Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの商品8点に興味があります。メキシコまでの送料はどれぐらいでしょうか?また荷物はいくらと申告しますか?なぜこのような事を聞くかというと、荷物を1つに...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん yuki2sanda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 269文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryu0712による依頼 2013/09/23 14:55:02 閲覧 855回
残り時間: 終了

I am interested in 8 of your products. What would it be the shipping cost to Mexico? What would be the value you are going to declare for the package? I am asking because I don't know what would it be more convenient if send to package with 4 products each or just one.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/23 15:02:11に投稿されました
あなたの商品8点に興味があります。メキシコまでの送料はどれぐらいでしょうか?また荷物はいくらと申告しますか?なぜこのような事を聞くかというと、荷物を1つにまとめて送ってもらった方が都合が良いのか、それとも4つずつに分けて送ってもらった方が良いのかわからないからです。
ryu0712さんはこの翻訳を気に入りました
ryu0712
ryu0712- 約11年前
わかりやすい翻訳をありがとうございます。感謝!
yuki2sanda
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/09/23 15:01:20に投稿されました
私はあなたの商品の8個に興味があります。メキシコまでの郵送料はどうなりますか?
あなたが荷物を申告する場合、どの価値がありますか?
私は4つの商品の包装か、あるいは一つだけの商品の包装だけ送る場合どちらがより便利か分からないので、お尋ねします。
ryu0712さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/23 15:03:55に投稿されました
あなたの商品を8個購入することを考えています。メキシコへの送料はいくらですか?小包の税関での申請の価格はいくらですか?これらを質問している理由は、もし4つの製品を一つの小包にいれて送ってもらうか、または一つづつのほうか便宜性が良いか私では分からないからです。
ryu0712さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。