Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Oh boy ? KAORI!

Your order is processing! We are as busy as a termite in a sawmill fulfilling your order and will alert you when shipped. We love to share the excitement of picking, packing and shipping and want to communicate progress with you!

Summary for order #111 placed on 11/8/12 (very cool stuff!)

Order is Being Prepared to Ship

The grinder is in stock, we just need to verbally verify some information with you before we can ship your order. Please contact us at your earliest convenience at 888-411-5282 and dial extension 6360 for the Order Verification Department. As soon as we verify your information we will ship your order. Thank you for your cooperation and we look forward to hearing from you soon.

翻訳

あら?カオリ!

あなたのご注文は処理中です!私達は製材所のシロアリみたいに忙しく受注処理をしています。発送したらお知らせいたしますね。採集、梱包、発送がどんなに楽しいかお伝えしたいので進行状況を随時お知らせしますね!

ご注文内容 受注番号111 11/8/12 (とてもカッコいい商品です!)

ご注文商品は発送準備中です

グラインダーは在庫があります。発送前に口頭で確認したい事がございます。なるべくお早めに、888-411-5282 内線6360 受注確認部門までご連絡ください。情報確認後すぐに発送いたします。ご協力ありがとうございます、ご連絡お待ちしております。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Between, a private social network for couples, hits 1.75 million downloads

Between, a mobile private social network for couples, has hit 1.75 million downloads. We last heard about the South Korean startup at Echelon 2012, where it announced a tally of 700,000 downloads, out of which 60% were active users.

These figures certainly indicate an impressive growth rate for the app, which more than doubled in downloads after just 5 months. According to Edward Lee, co-founder of Between, the app has managed to convert 80% of downloads into users, while maintaining its 60% active user rate. That would mean the app has about 840k monthly active users — giving Between reason to be optimistic.

翻訳

Betwee、カップル用プライベートソーシャルネットワークが175万ダウンロードを達成

カップル用モバイルプライベートソーシャルネットワークBetweenが175万ダウンロードを達成した。70万ダウンロードを記録したと発表したEchelon 2012でこの韓国のスタートアップの話を耳にした当時、アクティブユーザーは60%だった。

たった5ヶ月でダウンロード数が倍増とは、アプリとしては強烈な成長振りである。Betweenの共同創始者Edward Leeはアプリはダウンロードした内80%のユーザー取り込みに成功し、アクティブユーザー率は60%を維持している。毎月84万人のアクティブユーザーがこのアプリを使っていることになる。Betweenが楽観的になるわけだ。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

According to Paula Komalarajun, President of the Game & Interactive Digital Entertainment Association, “Thailand has a large number of ‘indy’ and freelance game developers who have developed games on many platforms, such as online, Facebook, iPhone and other mobile phone applications. But while Thai developers are very creative, they need to develop content management and planning skills.”

Key game developers in Thailand include Debuz, Digicrafts, Digitopolis Game Studio and Sanuk Software.

To find our more about Thailand and the tech startup ecosystem, join top entrepreneurs, investors and thought leaders at Echelon Ignite: Thailand from 22 to 23 November. Tickets are limited so do grab them now!

翻訳

Game & Interactive Digital Entertainment Associationの社長であるPaula Komalarajunによると、「タイでは"インディーズ"やフリーランスのゲーム開発者が多数台頭していて、オンライン、Facebook、iPhoneや携帯電話アプリなどといった複数のプラットフォームでゲームを開発しています。しかしタイの開発者はクリエイティブな半面、コンテンツの運営や企画スキルをもっと磨かなければなりません。」

タイのゲーム開発の鍵となるのはDebuz、Digicrafts、Digitopolis Game StudioやSanuk Softwareなどである。

タイの技術スタートアップエコシステムについてもっと詳しくお知りになりたい方は、トップレベルの企業家、投資家やオピニオンリーダーが集うEchelon Igniteにご登録ください。11月22日~23日にタイで開催されます。チケットには限りがございますのでお早めにお申込ください!

transcontinents 英語 → 日本語
原文

By having Creative Commons recognized, Indonesians are now free to apply the CC license to their works or use works covered by CC license and feel secure knowing that the use of the license is protected under Indonesian laws. Creative Commons licensing is an open license model which allows copyright holders to allow the public to use their works from the moment it’s published instead of having to make specific arrangements.

Despite today’s launch, many Indonesians have already taken advantage of CC licensing long before it was officially recognized in the country, with the understanding that CC licensing is already widely used in many other countries around the world.

翻訳

Creative Commonsが認定されたことで、インドネシア人は今後、業務用なCCライセンス関連業務のためにCCライセンスを無料申請が可能となり、ライセンスの使用はインドネシアの法律に基づいているので安心して利用することができる。Crerative Commonsライセンスは著作権保持者がユーザーに対して特別な手続きを経ることなく自作の利用を公的に許可するオープンライセンスモデルである。

本日始動したばかりにもかかわらず、多くのインドネシア人が既にCCライセンスを利用しており、国が公的に認定される以前からCCライセンスが他国で広く使われていることを熟知していた。