Conyacサービス終了のお知らせ

transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

HelloI just wanted to make sure that you knew that the auction was for instructions only to be sent to your email address in a PDF file. Please let me know if you were aware of that and if you weren't I can send you a refund. Thanks
hectorxd recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Lego Custom Winter Village - Train Station INSTRUCTIONS ONLY! Holiday.
Reason for cancel transaction request: The seller says that you have purchased the item in error.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Dec-16-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.You can view the case anytime in the Resolution Center.

翻訳

こんにちは。オークションの説明書はメールにてPDFファイルでしか送られないので、内容をご存知か確認させていただきたいと思います。これについてはご存知でしょうか、ご存知でなければ返金いたします。宜しくお願いします。
hectorxdは最近貴方が購入されたLego Custom Winter Village - Train Station INSTRUCTIONS ONLY! Holidayについて取引キャンセルのケースを申し立てました。
取引キャンセルリクエストの理由:販売者は間違って商品を購入しました。
「今すぐ回答」ボタンをクリックして受付、または拒否してください。2012年12月16日までに回答がない場合、販売者はあなたの同意無しに購入をキャンセルすることができます。本件の詳細については、問題解決センターにていつでもご覧いただけます。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

I've verified that we only charged you once for your order.

When you place an order, we contact your bank for a purchase authorization to verify your card, but don't actually charge you until the order ships. Some banks may hold funds in your account for these authorizations for 7-10 business days even if the order is canceled.

You'll need to contact your bank for assistance. They can tell you why funds on your account may be unavailable and clarify how long they hold payment authorizations for online orders.

I hope this helps. We look forward to seeing you again soon.

Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?

翻訳

確認したところ、お客様のご注文については一度しか課金されておりませんでした。

ご注文の際、カード確認のため、銀行に購入承認の連絡を入れますが、ご注文商品の発送までは実際課金されません。注文をキャンセルした場合も、銀行側で7~10営業日程度の間はお客様の利用枠として保留される場合がございます。

お客様から銀行にご連絡お願いいたします。銀行側からお客様のアカウントの利用枠が使えない理由と、どの位の間オンライン注文の支払い承認が保留されるか説明があるはずです。

以上でお役に立てましたでしょうか。近いうちにまたお会いできることを楽しみにしております。

お問い合わせありがとうございました。問題は解決しましたでしょうか?

transcontinents 英語 → 日本語
原文

I am sorry to hear that there was damage during the shipment of this item. We put great effort in packaging to prevent this. According to the terms of service with Ebay all correspondence must go through Ebay. You should receive a copy of this correspondence in your email account and if you respond through it, it should take you to the ebay site and be able to attach a picture. That is how I responded to this email and there is a button to attach photos. Once we receive pictures we can move forward with this. Again, I apologize for the issue that was caused by shipping. Thank you.

I didn't receive my item
I received an item that wasn't as described
I want to cancel a purchase
I want to return this item

翻訳

この商品の輸送において損傷が発生したとお聞きしました、申し訳ありません。このようなことが起こらないよう、梱包にはかなりの注意を払っております。eBayのサービス要項によると、全てのやりとりはeBayを通さなければなりません。このやりとりのコピーはお客様のEメールアカウントに送られます、それにご返信されましたらeBayサイトに移行しますので、そこで写真を添付してください。このEメールについてもそのように返信しております、写真添付というボタンもあります。写真を受け取りましたら、対応にとりかからせていただきます。発送においてご迷惑をおかけしたことを再度お詫び申し上げます。宜しくお願いします。

私の商品が届いていません
説明と違う商品が届きました
注文のキャンセルをお願いします
この商品を返品したいです

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Thank you for your returns request for the following items:

- Jimmy Choo Youth - Size: 37

As soon as we receive and process your return we will refund your credit card (excluding all shipping
costs and relevant duties). Please note card refunds may take up to 10 business days for your bank to
complete, depending on their processing time. This can vary greatly between card issuers, and
unfortunately we are unable to influence this.

Your returns number (RMA) is R318075-32042.

Simply mark this number on your return documentation as stated in the envelope marked 'Your Returns
Information'. Then, tick the item/s that you wish to send back and place your paperwork and your returns
inside the box.


翻訳

下記商品のご返品リクエストありがとうございます。

- Jimmy Choo Youth - サイズ: 37

ご返送いただいた商品を受け取り次第、お客様のクレジットカードに返金いたします(送料、税金を除く)。カードへのご返金の反映は、お客様の銀行により処理にかかる日数が異なりますが、最長10営業日かかります、ご了承ください。この日数については、カード発行者の都合によりますので、申し訳ありませんが私共には指定することができません。

お客様の返品番号(RMA)はR318075-32042です。

「返品情報」に印のついた封筒に入った返品書類にこの番号をお書きいただくだけで結構です。ご返品される商品にチェックを入れ、書類を返送用の箱に入れてください。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

You will love Victoria she has the full body which is so soft and cuddly and I will only put the soft fibre fill in there limbs for you, and definately send you photos when they are complete. I will do Shyann for $595.00 but because Victoria is alot bigger 23inch and has the full body she will have to be $750.00 but I promise you will just love her. Akiko because I have to order the moulds, eyes, outfits etc would you be able to pay 1/2 payment as deposit and the balance on completion, If that is fine I can send you an invoice through paypal , Victoria Kits are sold out in Australia but I did ask the agency I deal with to hold me one which she has for me, so I can do her for you.

翻訳

Victoriaは気に入ってもらえると思います、体全体が柔らかくて抱き締めたくなります、手足も柔らかい繊維の詰め物だけを使いますね、完成したら必ず写真を送ります。Shyannは$595でできます。Victoriaはもっと大きくて23インチのフルボディなので$750になってしまいますが、必ずお気に召す物ができます。アキコさん、型、目、服などを注文しないといけませんので、デポジットとして半額をお支払いいただき、完成時に残額をお支払いいただけますか。もしそれで良ければPayPalで請求書を送ります。Victoriaキットはオーストラリアで完売となっていますが、取引先に頼んでひとつ取り置きしてもらっていますので、貴方のためにお作りいたします。