Conyacサービス終了のお知らせ

transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Although we checked every bike to be perfect before despatch , sometimes in transit items can work loose , particularly if

The manufacturer has not applied enough glue. As we have also received several bikes like this from Wits. Which we have taken pictures from.

You will need a small amount of superglue and I use a paint brush to apply.

Please find pictures attached outlined in order how to fix brake line, following this I will send Exhaust repair....regards



Here are pictures of exhaust repair , the first picture shows this a factory join , this is not a break. The others following

Show exhaust after we pulled it apart. The result is no different from factory....best regards




翻訳

発送前に全てのバイクを完全にチェックしていますが、輸送中に商品が緩んでしまうことがあります。

特に工場が十分に糊付けしていない場合そのようなことになります。Witsから届いたバイク数台がそうでした。写真も撮ってあります。

少量の強力瞬間接着剤が必要です、私はペイントブラシで塗っています。

添付の写真でブレーキラインを直す方法をご確認ください、その後排気管の修理方法を送ります....宜しくお願いします。


排気管修理写真です、最初の写真は工場の接続方法です、これはブレーキではありません。

その次は排気管を引き抜いた写真です。結果は工場のものと同じです....宜しくお願いします。

transcontinents 英語 → 日本語
原文


Sorry that you are not happy for something appears. Yes, Friend, it is now with Chinese packing, and during these time it will only have Chinese packing from Factory. But the manual is with English also. Please you can also try to check the helicopter. All are pretty performance.
We Sorry again for this changes, but we hope you can still accept it as for now, the EX-work product is only with 512MB TF car, but we have changed all to 2G as the decription is 2GB. And you can understand, and leave us a positive feedback, thanks in advance. For your next order, we would like to make you special offer of some discount.

If any other problem, please let us know freely. We will do our best to support you.

翻訳

表示に不快感を感じておられるようですみません。はい、現在は中国版パッケージで、今の時期は工場からの中国版パッケージしか入手できません。しかし、取説は英語でも書かれています。ヘリコプターもチェックしてみてください。全て素晴らしい性能を備えています。
また変更がありすみません、今ならまだ間に合うと思うのですが、EX workの製品は512MB TF車のみですが、2Gの表記を全て2GBに変更しました。おわかりいただけると思いますが、前向きなコメントをお願い致します。次回のご注文時には特別に割引を適用させていただきたいと思います。

その他問題がございましたら何でもおっしゃってください。最善を尽くしてサポートさせていただきます。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

having recently experienced a bad sale with the same seller you seems having an issue with.I purchased an item almost two months ago from A and never showed up. No communication either pushed me to open a case.not meaning to be intrusive & just for to figure out how to adapt my reaction to possible escalate of the case,Did you win this auction recently and did you ever heard from the seller and if yes, would you consider to share the information (date)By advance and respectfully, thank you for your consideration,Feel free to ask if any information from my own experience with this seller would help you into your management of your eventual case too,Not knowing me, please feel free to check out my feedbacks.

翻訳

あなたとトラブルになっている販売者と同じ所から購入して、失敗しました。Aから2ヶ月前に商品を購入しましたが、商品は来ませんでした。連絡が全く取れないので、ケースを申し立てせざるを得ませんでした。おこがましいようですが、私のケースの参考までにお聞かせください、最近オークションで落札しましたか、その後販売者から連絡はありましたか?あったのであれば、情報(日付)を提供してもらえませんか。ご検討いただけましたら幸いです。あなたがケースを申し立てることになった場合、私がこの販売者から被った内容がお役に立つかもしれませんので、いつでもお聞きください。私のことはご存じないと思いますので、遠慮なくフィードバックなどでご確認ください。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Seven is as low as I will go and it would have to be friends and family option where there are no fees and I close the auction first. This is the option I use to send money to my mom and dad where neither of us pays any fees. This offers you no protection but I have been selling since 2000 and have sold many of this software. The question is are you willing to take a chance.
I just wanted to vocalize my apologies for the late shipping on my part, with the holidays and the local post office closures i was not able to process and send your item as soon as i had hoped. I upgraded the shipping so your item should arrive within a day or two. Once again, my sincerest apologies and have fun with your new Surface.

翻訳

7以上は下げられません、手数料がかからないのは友人または家族の場合のオプションです、まずオークションをクローズしなければなりません。両親に送金する時はこのオプションを利用すればどちらにも手数料はかかりません。あなたにとっては何も保証はされませんが、私は2000年から販売を手がけており、多くの人にこのソフトをお買い上げいただいております。問題は、あなたがリスクをとりたいかどうかです。
発送の遅れについてはお詫び申し上げます、祝日で地元の郵便局が閉まっており、思っていたタイミングで発送できませんでした。発送方法をアップグレードしましたので、1、2日で届くはずです。再度お詫び申し上げます、新しいSurfaceをお楽しみください。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Thanks for your email. Our Warranty department will have to inspect the item before issuing a refund or replacement. Please make sure to send your warranty item back with a good description of the warranty problem on the product. Also include your name and email address so we may contact you.


We ask that you please request a delivery confirmation or tracking service as you are responsible for the package until it reaches our warehouse.

I hope this helps. If you have any further questions, please feel free to email me, hop on Live Chat or give us a call at 877-666-7352 . Have the best day/week/life ever.
Love the Madness.

翻訳

メールをいただきありがとうございます。弊社保証部門が返金または交換前に商品を検査いたします。商品保証の対象となる事象について詳しくお書きいただき、保証書と一緒にご返送ください。こちらからご連絡差し上げるため、お名前とメールアドレスもご記入お願い致します。


弊社倉庫に返送品が届くまではお客様のご責任となりますので、返送の際は配達確認または追跡番号サービスをご利用ください。

上記でよろしいでしょうか。その他ご質問がございましたらお気軽にメール、ライブチャットにて私宛にご連絡いただくか、877-666-7352 までお電話ください。良い一日、良い一週間、良い人生をお送りください。
Love the Madness