we have enough Intec Titanium on stock, but unfortunately don´t have any adapters left.They are completely sold out and we cant reorder them this winter...do you want the Intec Titanium?Then we will make you an offer....kind regrads,
Intec Titaniumは十分在庫がございますが、残念ながらアダプターが残っておりません。完売済となっており、今冬は再発注できない状況です・・・Inec Titaniumはご注文されますか?その場合はお見積もりを出させていただきます・・・・宜しくお願いします。
Hi Which game do you mean? Dead Space 3 or Crysis 3? PS3 Dead Space 3 (Limited Edition)--$370 x 20360 Dead Space 3 --$370 x 20 DHL fee: HK$771 Paypal charge: ebay@buygame2.com = HK$15571 Our paypal address: ebay@buygame2.com Will you consider Crysis 3? If you order Crysis 3, we can give you a better price.
こんにちは。どのゲームのことですか?Dead Space 3ですか、Crysis 3ですか?PS3 Dead Space 3 (限定版)--$370 x 20個360 Dead Space 3 --$370 x 20個 DHL 料金: HK$771 Paypal支払先: ebay@buygame2.com = HK$15571 私たちのPayPalアドレス: ebay@buygame2.comCrysis 3をご検討いただけますか?Crysis 3のご注文でしたらもっといい価格を提示します。
Hi, You need to change your shipping address first before I can change the shipping methods, please change it in your order or you can send it to me here and I will change the address. This needs to be done for both orders. If you have any other questions, please let me know!
こんにちは、私が発送方法を変更するには、まずお客様の配送先住所を変更していただく必要があります、注文履歴から変更、または私にお送りいただけましたらこちらで住所を変更します。両方のご注文にこの手続きが必要です。その他ご質問がございましたらお知らせください!
ロシアでこの商品は人気ですか??以前もロシアからの注文がありました。わたしはあなたと友達になりたい。ロシアで人気の日本製品は他に何かありますか??
Is this item popular in Russia?There was an order from Russia before.I'd like to make friends with you.Are there any other Japanese products popular in Russia?
but its soo uncomfortableNO I'd like to but there is no futon in my countryNO I have never trledBed or futon,it makes no differenceNO, not regularly
しかし、これは非常に落ち着きません。いいえ、そうしたいのはやまやまですが、私の国には布団はありません。いいえ、試したことはありません。ベッドと布団に違いはありません。いいえ、定期的ではありません。
購入者様この度は当社から商品をお買い上げ頂きありがとうございます。本日は、あなたにお知らせしなければいけないことがあります。この商品のAmazon.comへの登録時に手違いがありまして、商品はアメリカ合衆国国内よりの発送ではなく、日本からの直接発送になります。商品は近日中に発送いたしますので、到着まで暫くお待ち下さい。有難うございます。YORIMIHIDO TRADE INK
Dear Customer,Thank you for placing order at our store.Today there's something we need to inform you.There had been an error when registering this item on Amazon.com, and this item will be directly sent from Japan instead of US domestic delivery. We will send out your order soon, please kindly allow some time to receive it.Thank you.YORIMIHIDO TRADE INK
絵をありがとう。とても刺激的です。このようにするには構造的に難しい面もあるとは思うのだけれど、柱を何本か下ろして造ることは可能だと思います。現在、3月中旬に竣工する建物に掛かりきりで、返信も遅れがちで申し訳ない。どの計画も終盤ではとても熱中してしまうのです。あなたの住宅もきっとそうなるでしょう。さて、3月中頃であれば、現地に見に行けそうですが、いかがですか?Aやスタッフは英語堪能なので心配ないけれど、僕はちょっと英会話には自信がないのですが。良い会合が出来ればと思います。
Thanks for the painting. It's very exciting. I guess there's a difficult aspect on the structural front to make it like this, but I think it's possible by bringing some columns down to make it. Currently, I'm tied up with the building to complete in the middle of March, so I'm sorry my replies are often late. I get so into plans at the final stage. I'm sure I'll be like that for your housing, too. By the way, I might be able to go see the actual site in the middle of March, how about that? A and staffs are fluent in English so they don't have any problem, but I'm not so confident about conversation in English. I hope our meeting will be fruitful.
Ludoさん。ご連絡ありがとう!私はフロリダ州の運送会社を通して日本でアメリカのゲームを販売しています。今後も取引を検討していただきありがとうございます。嬉しいです!他にも商品を持っているならば色々と購入したいので助かります。こちらもebayを通す必要はないのでその分お安くお願いします。注文分の荷物が到着しましたら改めてまたご連絡致します。今後も宜しくお願いします。kouta
Dear Ludo,Thanks for your message!I sell US games in Japan through forwarding company in Florida.Thank you for considering future business with me.I'm so glad!It helps me if you can offer other items as well, I'd like to buy various items.As there is no need to go through eBay, please lower the price.I'll contact you again when I receive the parcel I ordered.Thank you in advance for your continuous support.kouta
ご連絡ありがとうございます!HK$350は厳しいですか?無理ならその値段で構いません。請求書を送っていただけますか?
Thank you for your message!Is it difficult to make it for HK$350?If it's difficult, I agree to that price.Will you send me an invoice?
If you send it in a good condition, I think it will be ok ? There is a soft case with it.
良好な状態で送っていただければいいと思いますが?ソフトケースがついてきます。
Hello,My name is Andrea, you can call me Ludo. Thanks for your interesting in my item.I'm preparing to ship item to you now.We can deal together in the future, i can sell the game at wholesale price, not only this Dead Space 3 game but also have many other games.I'm going to setup an online store and sell directly in this store, no need relate to Ebay. After you receive your games, we will make another business.About the price of Dead Space 3 which you want to buy now, i will sell you with wholesale price: 46$ per one. I can prepare many pieces in my stock.We will discuss about the information necessary after you received your game and you decide to do business with me directly.Sincerely.
こんにちは。私の名前はAndreaです、Ludoと呼んでください。私の商品に興味をお持ちいただきありがとうございます。現在、商品を発送準備中です。今後もお取引いたしましょう、ゲームを卸値で販売します、Dead Space 3以外にも色々ゲームがあります。オンライン店舗を開設して直接販売する予定です、eBayを通す必要はありません。ゲームが届きましたら、また別件取引の話をしましょう。今ご購入を希望されているDead Space 3の価格については、単価$46で卸します。在庫は豊富にあります。ゲームが到着し、直接お取引いただけるようでしたら、必要な情報について後日協議いたしましょう。宜しくお願いします。
m: All products are shipped to Japan Is it possible? That's all.B: No there are some restricted items. The web page as a list of them.m: Are the items displayed at the webpage in stock all the times?B: No, we are a closeout retailer and get limited stock of items.
m: 商品は全て日本に送れますか?以上です。B: いいえ、規制されている商品があります。ウェブページにリストが載っています。m:ウェブページに掲載されている商品は常に在庫がありますか?B:いいえ、弊社は在庫処分品を販売しておりますので、商品在庫には限りがあります。
Good Afternoon!Well Noted your Company Account Number.Regarding the production of your samples, I will check how is it going.As soon as have the status, I'll get back to you right away.dear all thanks very much for your kind visit & selection .please find attached samples inv & wire transfer details.looking forward to hear from you alongwith your courier details.thanks with kindest regardsbaba
こんにちは!お客様の法人口座番号については承知いたしました。サンプル生産の件は状況を確認します。状況がわかり次第ご連絡差し上げます。皆様へご訪問、ご選択ありがとうございました。サンプル用インボイスと送金先詳細を添付いたします。配送業者の詳細とご連絡お待ちしております。この度はありがとうございました。baba
thank you for your order, which was recently shipped to Taketoyo-cho,Chita-gun,Aichi. The invoice or order note with the no. FCM015834 from 12.02.2013 11:13:45 is included with the shipment. Your package was handed over to our shipping partner on 12.02.2013 11:13:45 and will surely be arriving soon.
ご注文ありがとうございました、先日愛知県知多郡武豊町宛てに発送させていただきました。2013年2月12日11:13:45にいただきました注文書番号FCM015834の請求書を荷物に同梱しています。お客様のお荷物は2013年2月12日11:13:45に運送会社に引渡しいたしましたので、近日届きます。
学校へ行けるなんて僕には羨ましいけどなぁ~(笑 勉強も頑張れ~(笑 Kyosho Infernoを買ったんだよね!日本製のラジコンを買ってくれてありがとう(笑走らせるときは晴れるといいね!!サーキットに行くのかい?思いっきり楽しんできてね!僕も昔は1/8の車でレースに出てたけど、年齢のせいかレースでの勝ち負けに疲れて辞めてしまったんだよね....Bajaを初めてからは、仲間とのんびり砂浜で一日を楽しむのが僕のスタイルに変わったかなぁ(笑マシンの写真を今度見せてくださいね!
I wish I could go to school, too ~ LOL Good luck on your study~ LOLYou bought Kyosho Inferno! Thank you for buying RC made in Japan LOLHope the sky will be clear when you run it!! Are you going to go to the circuit? I hope you fully enjoy it!I used to join the race with 1/8 car, but maybe due to my age, I got tired of win or lose stuff on the race, and I quit.... Since I started Baja, my style changed to peacefully enjoy a day on a beach with my friends LOL.Let me see the photos of the machine next time!
以下の要望があります。1.タイトルに連番がつけれるようにしてほしい。現状だと1~の番号が付けれるけど、再投稿する際にまた1~になってしまいますよね?タイトルが重複するのが嫌なので、1,2,3,4,5,6..989,999 etc などの連番を付けたい。2.取得する画像の大きさを指定できるようにしてほしい。例えば横200px、縦100pxなど。実装は難しいですか?
I have the following requests.1. Titles to be able to have serial number.Currently I can number them starting at 1, but when I post again, it starts with 1 again, right?I don't want the titles to overlap, so I want to put serial numbers like 1,2,3,4,5,6..989,999 etc.2. I want to specify the size of image to acquire. For example, width 200px, length 100px etc.Is it difficult to implement?
I dont have any of those quantitys right now. Sorry bud. OK as soon as they land it will. I might want to keep a few for myself. But I could do those prices. What would you be interested in?I dont have the V3 9, only one there. I do have 8* v3 and 8* RBZ tour. You are receiving this newsletter because you have purchased from FanMeNow.com in the past. If you would like to stop receiving these e-mails, simply click on theunsubscribe link at the bottom of this e-mail.We Are Running a Limited Flash Sale. Act Now And Recieve 50% Off Everything On Our Site.Offer Cannot Be Combined With Any Other Running Promotions.To Take Advantage of this offer, simply enter Discount Code: GeorgeExpires 02/19/2013 12:00 AM EST
その数量は今在庫がありません。ごめんね。OK、入荷次第発送します。私用に数個とっておくかもしれません。しかし、この価格で提供できます。何に興味がありますか?V3は9個ありません、1個だけあります。v3は8個、RBZ tourは8個あります。過去にFanMeNow.comからご購入いただいたお客様にこのニュースレターをお送りしております。今後のメール配信をご希望されない場合、このメール下部の配信解除リンクをクリックしてください。限定セールを開催中です。今ご購入いただくと、弊社ホームページ掲載商品全て50%引きとなります。このオファーはその他のプロモーションと併用いただけません。このオファーをご利用いただくには、こちらのディスカウントコードをご入力ください:George有効期限 2013年2月19日 東部標準時間午前12:00
even when I had the answer to a question he posed I was never given any more than the word "Correct," which was what he said to every other student with the correct answer
質問に答えても、彼はポーズを取るだけで「正解」という言葉以外何も発しませんでした、彼は正解を答えた生徒全員にこう答えていました。
残念ですが、今回の注文のキャンセルを了解しました。中古の商品は昨日の夕方に売り切れました。申し訳ございません。この商品に関して、私は問屋に何店舗も確認をしましたが、完全に綺麗な箱の在庫は無いとの回答です。メーカーのN社にも確認しましたが、既に生産終了しており新品の在庫は無いとのことです。
Regrettably, we accept cancellation of this order.Used item was sold out yesterday evening. We are sorry about this.We have asked many wholesalers about this item, but the answer was that there was no stock with box in perfect and clean condiion. We also checked with the manufacturer N, but the item had been already discontinued and there is no brandnew item in stock.
you have to wait a little bit before your next order.We need some time between your orders - because if Rimowa is catching one of your shipments we will get in trouble.So please follow this rule - 1 suitcases every 2 weeks ...Rimowa is working together with the toll in every country and we don't want to get in trouble - also we have to have a look on our stock.Hope you understand.
次回の注文まで少しお待ちください。ご注文は一定の期間を開けていただく必要があります、Rimowaがあなたの荷物を見つけたら、私たちが困ります。ですので、2週間おきにスーツケース1個というルールでお願いします。Rimowaは各国で監視していますので、トラブルを起こしたくありません。また、在庫の確認をするためでもあります。ご理解宜しくお願いします。