Conyacサービス終了のお知らせ

Tourmaline (tourmaline) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
シンガポール
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 法務 サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tourmaline 英語 → 日本語
原文

Offline, Keru Cloud’s flagship tablet app can be used by restaurant staff to input reservations, add parties to the queue, take orders, and run customer loyalty programs. For customers ordering takeout or delivery by phone, restaurants can take the orders, add customers to a database, and allow them to track the status of their order online.

Restaurants go mobile

Then there’s the mobile part of Keru Cloud, which is the coup de gras of what it has to offer. The startup creates a mobile web app through Baidu Connect and a WeChat public account for each of its client restaurants. These digital storefronts contain vital info like maps, menus, special discounts, and online ordering.

翻訳

オフラインでは、Keru Cloudの最強のタブレットアプリはレストランスタッフが予約の入力したりパーティーを予約に追加し、注文を取り、顧客のロイヤルティプログラムを進めるのに使うことができる。顧客が電話でテイクアウトや配達を注文したものに対して、レストランは注文を取って顧客をデータベースに追加し、注文状況をオンラインで追跡させることができる。

レストランがモバイルへ

それからKeru Cloudが提供するものの最たるものはモバイルである。スタートアップは、Baidu ConnectのモバイルのウェブアプリとWeChatの各顧客レストランの公式アカウントを作成している。これらのデジタルストアには地図、メニュー、特別割引、およびオンライン注文のような生の情報を含んでいる。

tourmaline 英語 → 日本語
原文

Commenting on the partnership, DBS Bank (Hong Kong) CEO Sebastian Paredes said he expects “the exchange of knowledge and best practices with the dynamic community of entrepreneurs in the fin-tech startup ecosystem will not only help produce tremendous innovation, but strengthen and boost the talent base and fuel further growth in startups.”

Nest, meanwhile, has been busy on many fronts, announcing a new 12-week accelerator programme in partnership with AIA back in November, and more recently in January inking a deal with London-based Level39, one of Europe’s largest accelerator spaces for businesses in financial, retail and future city technologies.

翻訳

DBS銀行(香港)のCEOであるSebastian Paredes氏がパートナー提携についてコメントしている。「知識の交換や金融系スタートアップのエコシステムの中でのアントレプレナーの活発なコミュニティでの良い実践は、素晴らしいイノベーションを作り上げるだけではなく、スタートアップの更なる成長のための人材や資金を強化して押し上げて行くことを期待している。」

Nestはその間、多方面で忙しくしており、新しい12週間のアクセラレータプログラムのAIAとのパーチナー提携を11月にを発表した。さらに直近の1月には金融、小売り、および未来の都市テクノロジーのビジネスのためのヨーロッパ最大のアクセラレータスペースの1つであるロンドンベースのLevel39との取引に署名している。

tourmaline 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Corporates and banks are also sitting up and taking note. Today, DBS Bank (Hong Kong) and Nest, one of the city’s top startup incubators, have announced a new fin-tech accelerator due to kick off in early August. Last year the bank announced plans to invest around US$150 million into new digital technologies.

The accelerator will be housed in a ‘newly-renovated 5,000-square-feet workspace in the heart of Wan Chai’, with applications open now until midnight on July 1. Batches will be for three months, culminating as per tradition in a demo day on November 5.

----------------

Nest also made it onto e27‘s list of top early-stage VCs in Hong Kong.

翻訳

会社や銀行もまた寝ずに起きつて注目している。今日、DBS銀行(香港)と都市でトップクラスのスタートアップインキュベーターであるNestは、8月初めに開始する新しい金融系アクセラレータを発表した。昨年は銀行が約1億5000万米ドルを新しいデジタル技術に投資する計画を発表した。

アクセラレータは、「チャイワン市のど真ん中の新しく改装された5000平方フィートのワークスペース」に居を構え、募集は今から7月1日の真夜中までである。初回は3ヶ月間で、伝統に従って11月5日にデモの日にクライマックスに達する。

----------------

Nestはまた、香港のトップ初期ベンチャーキャピタルのe27のリストに載った。