さらには最近のLIVEでも多く歌っている「SOMEDAY」の5人バージョンを新たに収録!!!夏のツアーも決定したU-KISS最新アルバム!! スリーブ仕様の豪華盤には、12月に実施したクリスマスイベントのLIVEの模様をおさめたLIVE 映像を収録。さらには、「FAN CLUB EVENT 2013」のLIVE フォトブック(20P)も封入されている。
Furthermore, [SOMEDAY], the version of the 5 members singing often at the recent lives, has been newly recorded !!! Coming out of the latest album U-KISS, whose summer tour has been decided!In the deluxe edition of the CD sleeves, the LIVE video of the last December's Christmas event is recorded.In addition, LIVE photo book (20P) on the [FAN CLUB EVENT 2013] is included in it.
ご連絡ありがとうございます。商品の追跡を再度確認したところ商品は日本に返送されていました。お客様がご不在だったため商品を持ち戻り、保管期限経過で返送されたようです。追跡サイトをご確認ください。そして残念ながら評価は変更されていません。ご確認いただけますか?注文履歴から評価の変更が可能です。私たちのショップ名は JAPANSHOP です。お返事お待ちしております。
Je vous remercie beaucoup de votre message.Suite à notre vérification sur le suivi de l'état de livraison de produit, nous avons su qu'il avait été retourné au Japon.En votre absence lors de la livraison, le colis a été ramené, et finalement, il a été retourné suite au dépassement du délai pour le récupérer.Veuillez référer au site du suivi de votre colis.Malheureusement, l'évaluation n'a pas été modifiée.Pourriez-vous la vérifier?Vous pouvez modifier l'évaluation dans l'historique de commandes.Le nom de notre boutique est JAPANSHOP.Nous attendons votre réponse.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Sujet : Votre commande par AmazonNous vous remercions beaucoup d'avoir choisi JAPAN-KAMIKAZE parmi les boutiques d'Amazon, pour acheter un de nos articles.Votre article est en livraison actuellement.Vous pouvez vérifier l'état de livraison du colis à partir du site de Japan Post.(Vous pouvez le vérifier également dans le site de la poste de votre pays, mais la mise à jour de l'information n'est pas reflétée en temps réel.)Vous pouvez visualiser le numéro de suivi du colis dans 'Vos commandes' du site d'Amazon.Sujets les plus consultés :Q. Quel est le délais de livraison des articles?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. L'article commandé sera expédié du Japon. Le délais de livraison sera au plus tôt 10 jours, ou 20 jours s'il y a un retard. Le délais de livraison prévu est affiché dans 'Vos commandes'.Nous allons respecter le délais de livraison.Q. Est-ce qu'on peut changer l'adresse de livraison?A. Nous sommes désolés, nous ne pouvons pas accepter le changement d'adresse après l'expédition.Q. On a reçu la facture des droits de douane.A. Nous prenons entièrement en charge des droits de douane. S.v.p., nous informer votre numéro de commande, le numéro de droits de douane et le total de la facture.Maintenant, veuillez patienter jusqu'à la réception de l'article commandé.
先日は取材に協力頂き、誠にありがとうございました。小さい写真しか採用されませんでしたが、雑誌が出来あがってきましたので、送らせて頂きます。これからも、力をお貸し下さい。米の輸出の件も引き続きお願いします。
Je vous remercie beaucoup pour votre collaboration lors de notre dernier reportage. Finalement, il n'y a qu'une seule petite photo qui a été choisie, mais je vous envoie quand même un exemplaire du magazine qui vient d'être publié. Je vous remercie d'avance de votre futur aide.J'aurais également besoin de votre assistance pour l'exportation du riz.
マラソン部では月一回練習会を行う予定です。荒川河川敷マラソンコースor皇居周回コースを1時間程度走ります。興味のある方は**までお問い合わせください。
At the marathon club, we plan a training once a month.We will run about 1 hour at the Arakawa riverbed marathon course, or the imperial palace round course.If you are interested, please contact **.
Taishi, first off – I really do appreciate that you have tried contacting PayPal with regards to the problem you are having. At the same time, please be aware that when it comes to payment problem we cannot check as to what is happening since only PayPal can check on it, as they are our financial institution where in money is involve it should be handled with PayPal.Likewise, I did check your account and tried to look for any restriction on your account – however I haven’t seen any problem or restriction on it.At this point, what I can advise you to do is to try contacting your card issuer and try to check if they are the one whose denying incoming charges or putting limits on your account.
たいし様、このたびはPayPalにお問い合わせ下さいまして誠にありがとうございました。私共では、全ての会計をPayPalに任せてございますので、この度のお支払いトラブルにつきましては、残念ながら私どもで確認する事が出来ず、PayPalにしか出来ないことをご理解頂ければ幸いに存じます。尚、貴殿の口座に制限がかけられていないかどうか確認致しましたところ、そのようなトラブルや制限は見あたりませんでした。つきましては、貴殿のカード会社にお問い合わせ頂き、新規請求へのお支払いの拒否、もしくは口座に制限がかけられていないかどうかご確認されることをお勧め致します。
ご連絡ありがとうございます。商品はすでにイギリスにむけて発送されております。申し訳ありませんが、発送後に発送方法や発送先の変更ができません。基本的に発送から10日ほどで到着します。遅くて3週間ほどで到着します。空港便の混み具合によって到着日が前後します。ご希望にそえず申し訳ありません。
#1 Merci beaucoup pour votre message.Les produits sont déjà partis pour l'Angleterre. Je suis désolé, mais on ne peut malheureusement pas modifier le mode d'expédition ni l'adresse de destination après l'expédition.Normalement, les produits arrivent dans 10 jours suite à l'expédition.Au plus tard, ils arriveront dans 3 semaines.La date d'arrivée peut être variée pour quelques jours selon la congestion par avion.Nous regrettons de ne pouvoir donner suite à votre demande.
生産期間は10日〜15日と聞いていますが、それでは工場訪問の予定が立てられないため、ある程度の仕上がり日を確定してもらえませんか?今日中に航空チケットを予約しないと、チケットがいっぱいで取れなくなってしまいます。ですので、急ぎで返事をお願いします。
I heard that the manufacturing period was between 10 to 15 days. As we would like to fix the visiting date of the factory, could you please let us know the scheduled day the product will be finished?We need to book an air ticket today, otherwise, all tickets will be sold out, and we won't be able to buy a ticket anymore.So, please reply by return.
例えば、ホームレスや離婚などの社会的な要因は病気に大きく影響することも理解しています。看護師や診療看護師は患者さんから必要とされていると感じます私はクリスチャンなので、神が望むことを実現すること、周りにいる人達に共感したり、許したり、慈悲の心で接することで幸せになってもらいたい。他者を助けたいし、喜ばせたい他者を助ける、という考え方は診療看護師の仕事で役立ちます。生物学や医学に興味を持っているだけでは十分ではありません。忍耐力が必要。お金を稼ぐだけ、科学が好きでは務まらない
I also understand that the social factors such as homeless and divorce give a significant impact on the illness. Nurses and medical care nurses are needed by patients.As I am a Christian, I would like people around to be happy by realizing what the God wants, sympathizing with them, forgiving them, and contacting them with compassion. I would like to help people and make them happy.The concept of helping others is useful in the work of medical care nurse. It is not enough just to have un interest in biology and medicine. That needs patience. You can not do that work with the idea of just making money or liking science.
1・知的財産権保有の商品を出品した原因 出品商品の知的財産権等の情報を把握できずに出品しました。2・今後の対処法 商品の販売権利等を十分に調査をした上で、出品します。 株式会社SUNONE代表取締役 かわむら かいち
1. Cause de la vente de produits détenant les droits de propriété intellectuelleNous avons exposé des produits sans saisir l'information sur les droits de propriété intellectuelle.2. Solution pour le futurNous allons vendre des produits après la bonne vérification de l'information sur les droits de vente.Kaichi KawamuraPrésidentSUNONE Co., Ltd.