[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品の追跡を再度確認したところ商品は日本に返送されていました。 お客様がご不在だったため商品を持ち戻り、保管期限経過で返送さ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 toshiejapon798 さん keroetku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

nishokaによる依頼 2016/01/19 21:40:53 閲覧 2506回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品の追跡を再度確認したところ商品は日本に返送されていました。
お客様がご不在だったため商品を持ち戻り、保管期限経過で返送されたようです。
追跡サイトをご確認ください。

そして残念ながら評価は変更されていません。
ご確認いただけますか?
注文履歴から評価の変更が可能です。
私たちのショップ名は JAPANSHOP です。
お返事お待ちしております。

toshiejapon798
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/01/19 22:47:56に投稿されました
Je vous remercie beaucoup de votre message.
Suite à notre vérification sur le suivi de l'état de livraison de produit, nous avons su qu'il avait été retourné au Japon.
En votre absence lors de la livraison, le colis a été ramené, et finalement, il a été retourné suite au dépassement du délai pour le récupérer.
Veuillez référer au site du suivi de votre colis.

Malheureusement, l'évaluation n'a pas été modifiée.
Pourriez-vous la vérifier?
Vous pouvez modifier l'évaluation dans l'historique de commandes.
Le nom de notre boutique est JAPANSHOP.
Nous attendons votre réponse.
keroetku
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/19 22:17:55に投稿されました
Bonjour,

Nous vous remercions de nous avoir contacté.
Après avoir suivi votre commande à nouveau, nous avons constaté que l'article avait été retourné au Japon.
En raison de votre absence, l'article n' a pas pu vous déposer
et il a été retourné au japon suite au délais de conservation dépassé.
Veuillez consulter le site pour le suivi de commande.

Malheureusement, l'évaluation n'a pas été modifiée.
Pourriez-vous en vérifier?
Il est possible de modifier de l'évaluation par l'historique de commande.
Notre nom de boutique est JAPANSHOP.

Nous vous remercions de votre réponse par avance.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。