・クライアントを待たせるなど、クライアントとの時間の大切さを理解していない人がいる 2、事前準備について ・事前にクライアントから共有されている資料を全て読んでいない人がいる ・20分中ほとんどの時間をプレゼンテーションに使ったチームある。何のための時間か。目的を考えて時間配分を行う 3、内容について ・ファクト、数字、エビデンスに基づいた仮説ではないケースがある ・論点を明確にせず、ただ、フィードバックをくださいというのはNG
Some people do not understand the importance of time with their clients, keeping their clients waiting for instance.2. About preparation・Some people do not read all the materials shared in advance by the clients.・Some of the teams used most of their 20 minutes for their presentation. Think about time and purposes, and allocate them properly.3. About contents・There might be a case which was supported by the fact, numbers, and evidence.・It is not good to ask for feedbacks even without making the point clear.
■Dからのファシリテーションに対してのコメント ラーニングエクスペリエンスの方が大事なので、ファシリテーターの判断で、受講生とのインタラクションを重視して、タイムラインが変動するのは、10分以内であれば、acceptable
■Comments from D to facilitationSince learning experiences are more important, as long as it is within 10 minutes, it is acceptable for the timeline to change with more emphasis on the interactions with students based on facilitators' decisions.
VAT Calculation Serviceを使用すると自動でインボイスをアップロードしてもらえるのですか?私はイギリスで書籍を主に取り扱っています書籍の税率は0ですもし私が商品ごとの税率を設定しなければデフォルトの税率で書籍も20パーセント課税になりますか?商品ごとの税率を設定するにはどうすればいいですか?他のセラーとの相乗り商品の場合、税率は最初に販売していたセラーが設定したものになりますか?
Is it possible to automatically upload an invoice through VAT Calculation Service?I mainly transact books in the United Kingdom.The tax rate for books is 0.Preset tax rate, which is 20 %, will be applied to books as well if I do not set any tax rates to every item?How can I set tax rates to every items?In case of cooperative items with other sellers, the tax rate will be the one that the first seller had been set?
アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングの試作を以下のFEDEXの二つの便に分けてお送りしております。3/16のアメリカ時間の午前11時までに配達予定です。※試作は、形状と大きさ等の参考としてお送りしたものであり、実際の商品企画とは使用する素材が異なります。実際の商品では軟質樹脂を使用します。※商品の仕様は会議当日にVTRで説明いたします。※お時間ありましたら同梱した取説を読んで事前に遊んで見てください。
I will send prototypes for Big Idea Meeting which is scheduled on March 18th, Wednesday of the United States in the following separate two FEDEX couriers. They will arrive by 11am, March 16th of the United States.※Prototypes may be different from the actual product since I send for the reference of the shape, size and others. Soft resin will be used for the actual product.※Specification of the product will be explained on the conference day through VTR.※Please feel free to look and see with the enclosed instructions beforehand if you have a time.
今。。涙が止まらないですか。。?それともめちゃくちゃハッピーですか。。?みんな毎日頑張って色々なことと戦ってめちゃくちゃ大変な日常の中にも絶対に楽しいことや素晴らしいことがあるんだよってねリボーンベビーちゃんは私に教えてくれました。その気持ちを少しでも皆様と共有させていただけましたら嬉しいです。ご覧頂きありがとうございます。
Are you crying now?Or are you happy?All of the people do their best every day.In the middle of the busy days,there should be always enjoyable and wonderful things.Reborn baby told me this.I'm glad to share this feeling to you.Thank your for you visiting.
サンプル制作費の件、見積りが届きましたので、お伝えします。ハート形が10個、オーバル形が10個の合計20個でUSD1100です。金額をご承認いただき次第で制作作業を開始可能です。今週に発注いただければ3月末には東京オフィスから各海外オフィスに発送できます。デコレーション無のサンプルを幾つか準備して同梱発送いたします、それらは無償です。制作費の支払は、納品後にTIから東京のデザインファームに直接費用の振込を願います、振込手数等はTI負担です。振込先情報は別途お送り致します。
Here is the quotation for creating an sample.It will be 1,100 USD for the total of 20, which are10 hearts and 10 ovals.I can start to create once you accept the price. If you accept my offer this week, I will be able to ship from Tokyo office to the oversea office by the end of March. Samples without decorations will be shipped as well, which are free. I would like you to pay directly from TI to the design firm in Japan after their deliverty. TI will owe any transaction fees. I will let you know about payment information later.
商品Sの金型代は弊社が半分負担しました。なので、そのセラーたちがSEを売るのは、あまり同意できるものではありません。かれは50000個も売り上げる自信があるなら、新デザインの製品をつくるべきです。以前の、Mr.sakaのときもそうでしたが、我々を信じていただけないのでしょうかところで、彼らはアマゾンやEbayで販売するつもりなのでしょうか?realショップに卸すということでしたら、全然問題はないのですが。アマゾンなどで50000個を販売するというのはさすがにハッタリでしょう。
The half part of the mold for Product S was paid by our company. That is why we will not be able to agree that the seller sells the SE.If they are conficent to sell 50000 sales, they should produce in a new design.You do not trust us as in the case of Mr. saka before?By the way, will they sell it on Amazon or Ebay? If they are thinking to sell at a real store, it would not be such a big deal. But it is not realistic to sell 50000 sales on Amazon and others.
アンナさん、こんにちは!お待たせしており申し訳ありません。実は今日本国内では、コロナの問題が大きくなっており、アンナさんの受け入れができるかどうか確実ではなくなってきております。ただいま協議しているところなので、もうお少しお待ちいただきたいのですが、可能ですか?また、書類も可能であれば受け入れが確定した段階でお送りできればと思うのですが、間に合いますか?
Hello, Anna!I am sorry for my belated reply.As Japaese society is facing the issue of corona virus, it has been becoming unsure of acceptance of you.Is it possible to wait for a bit as we are discussing this issue now?Also, we would like you to send documents after confirmation of acceptance. Is it still fine for you?
※ご連絡有難うございます。サインいたしましたので、契約書をお送りいたします。3月19日ごろに、進捗も含めて、工場とスカイプでミーティングをしたいと思っております。日程の調整をお願いいたします。生産につきまして、ご質問がありましたら、ご連絡お待ちしております。※お送りいたしました、品番310010の仕様書の差し替えをお願いいたします。注意事項の⑤を追加いたしました。※右の写真の赤丸部分の接続が非常に弱く、ぐらつきが発生しています。補強の対策をお願いいたします。
※Thank you for contacting us.I would like to send the signed contract.And also, we would like to have a meeting on our progress with the factory on Skype around March 19th.I would like you to arrange schedules.Please feel free to contact us if you have any questions about the production.※I would like you to replace product specifications which I sent. I added the 5th important note.※The connection, which is indicated as a red circle in the right part of the photo, is not good enough and it makes it unsteady. Please take some reinforcement measures.
韓国植毛ツアー会社やトルコ植毛ツアー会社等も全て前払いが基本となっているので、患者も納得頂いていると考えて頂いて結構です。最初は極力シンプルな方法でスタートし、私達の共同ビジネスが軌道にのってきたら患者へのサービス拡大の一環として支払いオプションを増やすことを検討する、というのはいかがでしょうか?
I think it is fair enough that patients understand payment before providing our services since hair transplant surgery companies in South Korea and Turkey also have this payment system. Starting in the simplest way and thinking later of increasing payment methods as parts of more services for patients as our cooperative business goes on a right track.
228&229御提案ありがとうございます。患者との金銭的なやりとりは弊社が全て対応し、費用は月に一度まとめて弊社から貴クリニックにお支払する。というお支払方法は煩雑な事務手続を減らして施術に集中したいという元々A医師からのご提案を頂いて記載させて頂いた項目です。また、患者の支払いオプションが一つだけ、すなわち費用を事前に全額支払頂くというのは日本における海外植毛ツアー会社では一般的なのでご安心ください。
228&229I appreciate for your suggestion.Our company will make any financial transactions with patients and pay the cost from our company to your company once a month. That was the suggestion from Doctor A as we would like to focus more on surgery rather than office working. And also, it is fair enough as a hair transplant surgery company for foreigners that patients will have only one option for payment, or they will pay all of the cost before our providing services
216セカンドオピニオンとはご存知の通り患者が今かかっている医師(主治医)以外の医師に求める第2の意見です。私達の場合は他のクリニックで植毛手術をこれから受けようとしている患者が植毛数の見積や施術方法について貴クリニックからも意見を聞いて、患者がどこでクリニックを受けるか判断するために利用するケースを想定しています。このサービスの提供をきっかけに正式申込を頂ける可能性が増えると考え、元の契約書の項目をそのまま残していますがいかがでしょうか?
216The second opinion is, as you may know, to ask the second doctor for another opinion other than the principal doctor of patients. We assume a case that patients who are going to undertake a hair transplant surgery will be able to decide which clinic they are going take the surgery based on the opinion from your clinic as well. What do you think about leaving the contract as it is because we think that patients are likely to have more application from patients thanks for this service?
良くも悪くも世界に多大な影響を与えている『中国』。中国と何かしらの関わりを持つと、同じアジアの国、漢字を使っている国同士にも関わらず、あまりにも違う考え方に驚かされ、日本人が何となく持っている “常識” とは何かと考えさせられます。本発表では、中国や日本の良し悪しを論ずるのではなく、研究活動やキャリアのステップアップにつながるような新しい着想を生み出す一助を担えればと思います。
China has a significant impact on the world in both a good and bad way.When we have some relationship with China, we recognize that Japan and China have a different way of thinking even though both countries are located in Asia and we both use Chinese character in writing, which always makes us wonder what is "common sense" we have.I am going to present a new idea which might generate something for a study or carreer up, not discussing good or bad aspects of China or Japan.
また日本人患者に公開する価格設定は、日本市場の状況を考慮して弊社で設定できるという内容も追加させて頂いています。その他、デポジット金額の設定数値や支払い期日などもこちらで暫定的に入力していますので、ご希望があれば教えてください。コメントお待ちしております。
We also added information that the open price for Japanese patients is to be set by our company based on the circumstance of Japanese market.Also, we provisionally put the information of the deposit price, payment due and others. Please let me know if you have any request.I'm looking forward to your comments.
今更の質問で申し訳ありませんがこれはAの値も含まれますか?それとも我々はAについて然るべき部署から回答を得るべきですか?CへAとB両方を取り込む必要がありますDについて我々はEスライドと認識していますが相違ないですか?もしEから変動あれば至急回答下さいまた私は制限解除の為どの様な措置をとればよいか知りたい昨夏の台風被害並びに店主の体調不良で商品発送に大幅な遅れが生じてしまい、一部は顧客へ自動返金が行われました。私は全案件で発送または返金を行いましたが、制限は解除されていません
I am so sorry for asking the following quesitons, but does this include the value of A?Or, should we have a response on A from applicable department?C needs to include both A and B.We regard D as a slide E. Do you have the same opinion?Please let us know immediately if there are some changes from E.I would also like to know what to do in order to release the restrictions.Some automatic refund were implemented to some customers last year due to the delay of the delivery as a result of typhoon damages and owner's health concerns. I was involved in all of the shipment and refund, but restrictions have not been released yet.
こんにちはシンガポールでの販売のお誘いありがとうございますいくつか質問があります・シンガポールにはFBAはありますか?FBAがある場合、納品の倉庫はシンガポールですか?・「Sell Globally」のビデオを見ました。私はアメリカのアカウントを既に持っています。シンガポールで販売するためには新規でアカウントは必要ですか?・「Sell Globally」の機能を使うとアメリカで販売している商品が、自動でシンガポールでも販売できるのですか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your invitation for sales in Singapore.I would like to ask some questions.-Is FBA service provided in Singapore? If FBA service is provided, is warehouse to be delivered to located in Singapore too?-I watched the video of "Sell Globally". I already have an US account. If I would like to sell in Singapore, do I need to create another account?-By using the function of "Sell Globally", is it possible to automatically sell products in Singapore which I am selling in the US.I appreciate your kindness.Kind Regards,
先週、EXPOにて名刺交換させて頂きました、株式会社A、海外人材エージェント事業部の〇〇です。この度は、ご縁をいただきありがとうございます。限られた時間内でしか、お話をお伺いすることができず、大変失礼致しました。また機会を改めて〇〇様のお仕事のお話についてお聞かせいただき、良い人材をご紹介させていただけましたら幸いです。もしご不明な点や疑問に感じられた点がございましたらお気軽にご相談下さいませ。お調べして回答させていただきます。今後ともよろしくお願い申し上げます。
I am 〇〇, from foreign human resource department of A.I appreciate the opportunity of exchanging my business card with you at the EXPO the other day.I am really sad that we did not have so much time on the day.I would like to have a time with Mr. (もしくはMs.) 〇〇 to hear about your job and carreer.Please let me know if you have any questions or corncerns.I will be happy reply to you.Kind Regards,名前
あなたの商品は日本から発送されています。海外からの発送なので、国内の発送より時間がかかって当然ですあなたが、amazon prime member かどうかは関係がありません多くの人が関わっている以上、お届け予定日までに確実に到着させることは困難です税関やあなたの地元の配送業者の都合で、遅れてしまうことはよくあることです私にはどうすることもできないのですAmazonの規約では、私があなたの荷物の返送を確認したあとで全額返金することとなります。ご理解のほどよろしくお願いします。
Your product has been sent from Japan.Since it's shipment from overseas, it should take a longer time than shipment within the country.It does not matter wether you are the amazon prime member or not.As so many people involving in this shipment, it is difficult to deliver the product before the expected delivery date.Delivery is often belated because of customs and the convenience of delivery company in your area.It cannot be helped by myself.According to the terms and conditions of Amazon, money will be refunded after I confirm that you send back the product to me.I appreciate for your understandings.
プランAとプランBを両方を選ぶことできません。プランBはプランAの代替のプラン(予算を削減するため)であり、プランAのコンテンツはプランBのコンテンツを包括しているので両方受けることの意味合いはあまりありません。お手数をおかけしますが、プランAかプランBのいずれかをご検討のほどよろしくお願いいたします。
You cannot select both of the Plan A and Plan B.Plan B is an alternative to the Plan A and the contents of the Plan A is comprehensive version of the Plan B. Thus there is not much meaning of taking both plans.Please let me know which one of those are suitable for you.Thank you
①気候変動は、人類及び地球にとって緊急かつ取り返しのつかない脅威。パリ協定の枠組みのもと、世界中の国々が解決に向けて取り組んでいる。全球を均一に観測することができる衛星観測は、気候変動のメカニズムの理解や政策上の意思決定に必要な科学的根拠を提供するための役割を担っている。E社とJ社は、より正確な温室効果ガス(GHG)排出量の把握のために協力を進めており、将来予測の不確実性低減のために、「EC衛星」の共同開発に取り組んでいる。先月京都において、IPCCの第49回総会が行われた。
Climate change is the imminent and irrevocable threat for all the human beings and the earth. Under the framework of the Paris Accord, nation states all over the world attempt to solve the issue. Satellites, which can observe all of the planet equally, play a role in providing scientific evidences which is essential for understandings of the mechanism of climate change and political decision making. Company E and J is cooperating each other for understandings of exact amount of GHG emissions and, for future prediction of reduced uncertainty, cooperating in development of EC satellites. Last month, the 49th general assembly of IPCC had been held in Kyoto.