日本への発送不可となっている商品を、私は決済できません。ebayからのメッセージを、画像添付いたします。そちらで、2キットの商品登録を、”日本への発送可能”にしていただけましたら、すぐにpaypal決済いたします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I cannot make a payment for the item whose delivery to Japan is not available.I attached the photo of the message from ebay.I will make a payment as soon as you change the 2 items registration to "delivery to Japan is avalable".I appreciate your kindness.Kind Regards,
Shipping settingsについて下記のメッセージが届きました問題があるのはDomestic ShippingのExpedited Shippingでしょうか?添付の設定画面を見ていますが、どこに問題があるのか表示されていません。送料はいくら以上になると問題があるのですか?Default Templateである「normal 」のどこに問題があるのか具体的に教えて下さい。全て修正します。
I got the following message in terms of Shipping settings.Can we find the problem at Expedited Shipping of Domestic Shipping.As I refer to the attached image, but my window does not pop up where the problem is.Is there a problem if shippimg fees are higher than some amount?Please kindly specify where I can find the problem, "normal" of Default Template?I will fix them all.
1.あなたの友達のPayPalからでも、私のPayPalへ返金してもらえるなら問題ありません。返金が確認できたらクレームを閉じます。先に商品3点分返金をお願い致します。2.あなたから購入したgemstone3点が偽物です。全額PayPalに返金してください。レポートカードも全て偽物です。3.返金ありがとうございました。間違ったメールを送ってしまいごめんなさい。対応が良かったのでレビューは良いにします。
1.There is no problem if I can be refunded through your friend's PayPal.I will close my complaint after I confirm the refund.2. The 3 gemstones which I purchased from you is fake one. Please refund all the amount to PayPal.The report card is also fake.3. Thank you for your refunding.I apologize for my wrong e-mail.I reviewed you as good as your response was pretty good.
そのレコードは興味があります。状態は良いですか? お安くしていただけるならば、今回買ったレコードと合わせて購入したいですね。よろしくお願いします。
The record interests me. Is the condition good? If you can make a discount for me, I would like to buy it with the one I bought this time. Thank you.
1、彼の言う事はもっともだと思った。2、人はインターネットを当然のものと思っている。3、ペンは他に様々な目的で使用される。4、雨が降っているにもかかわらず、彼女はドライブをすると言い張る。5、共通する何かがあるかどうかを見つける。
1. I thought what he says is right.2. People take the internet for granted.3. Pens are used for various purposes.4. She insisted to drive a car even though it is raining.5. To find out something in common.
脚裏フェルト取り付け箇所は5か所にお願い致します。脚部のグラつきが起きないよう配慮してフェルトを貼ってください。
Please attach a felt to 5 backs of the feet. Place be careful to attach the felt in order for the feet to be stable.
お返事が遅くなり申し訳ありませんでした。本日、上司との打合せで、欧州向け広告宣伝は弊社の収益回復後に再開することが決まりました。2月以降すさまじく減収している中、国内市場を優先することにしたためです。せっかく、数年先を見据えた企画をご提案頂いていたのに、今回は良いお返事ができず申し訳ありません。私としては、コロナ収束の兆しが見え、弊社の収益も戻ってきましたら、ぜひ東京五輪の前に広告出稿させていただきたいと思っております。引き続き、やりとりさせていただけますと幸甚にございます。
We apologize for our belated reply.At the meeting with my boss, it has determined that advertisement for Europe will be restart once our sales returns. That is because we prioritize in the middle of the time when sales have been significantly reduced since February.I apologize for any incovenience even though you proposed to us the project of the next few years.For myself, I would like to advertize before Tokyo Olympic once there is a sign of coronavirus epidemic and our sales have rebound.I appreciate your great kindness.
早急に、輸送料金をお支払いさせて頂きます。・商品の輸送について商品数:98個98個の商品については、こちらが手配したフォワーダーで輸送します。輸送のタイミングとしては、日本の検査機関より合格の連絡が来た時とさせて頂きたいです。日本の検査機関による検査が完了するまでの間、商品を御社倉庫にて保管して頂くことは可能でしょうか?
We would like to pay the shipment fees as soon as possible.-About shipmentNumber of items: 98 98 items are shipped via forwarder we arranged.I would prefer the time of the shipment is when we got a contact from the inspection institution in Japan.Is it possible to keep the items in your warehouse until the inspection institutions completes its inspection.
商品に出荷について商品完成後、スカイプ等において検品を行います。検品時に修正箇所が出る場合もありますので、コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。次回の発注を添付内容にてお願いいたします。発注について、本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?ご連絡お待ちしております。
About shipmentAfter the product is complete, we will inspect it on Skype and others.The container should be prepared after the inspection since the product might need an additional fix.I would like to next order as attached.About orderIs it possible to make a meeting with you on 15:30 today.I hope I can hear from you.
5/19日に〇〇が6個到着しているはずなのですが、情報が反映されていません。至急確認してもらえますでしょうか。
6 〇〇 should have arrived on May 29, but the information has not been updated yet.I would like you to check this once again immediately.
前回、AD21を注文しました。PIの用紙にもAD21と記載されていましたが、実際に配送されてきたのが、AD21Pでした。その後、お客様からファンの音量が大きいなど苦情もありました。今回はまた前回と同じAD21です。AD21Pではありませんので、配送の際に間違ってAD21Pを送らないようにお願いします。お客様からもその点を念押しされていますのでよろしくお願いします。入金はすぐに可能です。
I ordered "AD21" last time. Although there is a description of "AD21" in the PI, the actual delivered product was "AD21P. And later, there is a claim from our customer that the noise of fun is quite large.I order "AD21" this time as well. It is NOT "AD21P" and please do not deliver "AD21P" in any case. This is a wish from our customer as well. Payment is available as soon as possible.
国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。あなたのサポートを大変心強く感じています。コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。私達は5月に到着するまで待ちます。別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。
Thank you for checking the international delivery status.I appreciate your kind support.I understood the situation that the international delivery has been delayed due to the pandemic of coronavirus.We are patient to wait for the delivery until it arrives in May.The products of other makers are delivered through TNT or FEDEX. I would like to change the type of delivery from my next order since TNT and FEDEX do not have an effect and they deliver products on time as usual.Inspection of international transactions have been tightened by Japanese government since April, and it is going to take a few more time to send. I am glad to notice it in advance.
3、イニシアチブを取らない人が多い ・誰も話をはじめずに、沈黙になっているインタビューがあった。 ・英語が得意なメンバーだけが話して、インタビュアーであっても、一度も質問しない人がいた クライアントセッションについてのフィードバック 1、マナーについて ・ガムを噛みながらなど食べながらや、ソファーでリラックスしながらのクライアントとのコミュニケーションはクライアントに失礼なので、NG・相手の目を見て、コミュニケーションをとる。
3. Many of you do not take the initiative.・There were some interviews in which no one even start talking, and it remained silent.・Some people did not ask questions even they are a interviewer, while those who are good at English spoke out.Feedback about client session.1. About manner・The communication with clients which you chewed a gum, ate something, or stayed relaxed on the sofa was rude and it is not good.・It is important to look at the eyes for communications.
・クライアントを待たせるなど、クライアントとの時間の大切さを理解していない人がいる 2、事前準備について ・事前にクライアントから共有されている資料を全て読んでいない人がいる ・20分中ほとんどの時間をプレゼンテーションに使ったチームある。何のための時間か。目的を考えて時間配分を行う 3、内容について ・ファクト、数字、エビデンスに基づいた仮説ではないケースがある ・論点を明確にせず、ただ、フィードバックをくださいというのはNG
Some people do not understand the importance of time with their clients, keeping their clients waiting for instance.2. About preparation・Some people do not read all the materials shared in advance by the clients.・Some of the teams used most of their 20 minutes for their presentation. Think about time and purposes, and allocate them properly.3. About contents・There might be a case which was supported by the fact, numbers, and evidence.・It is not good to ask for feedbacks even without making the point clear.
■Dからのファシリテーションに対してのコメント ラーニングエクスペリエンスの方が大事なので、ファシリテーターの判断で、受講生とのインタラクションを重視して、タイムラインが変動するのは、10分以内であれば、acceptable
■Comments from D to facilitationSince learning experiences are more important, as long as it is within 10 minutes, it is acceptable for the timeline to change with more emphasis on the interactions with students based on facilitators' decisions.
VAT Calculation Serviceを使用すると自動でインボイスをアップロードしてもらえるのですか?私はイギリスで書籍を主に取り扱っています書籍の税率は0ですもし私が商品ごとの税率を設定しなければデフォルトの税率で書籍も20パーセント課税になりますか?商品ごとの税率を設定するにはどうすればいいですか?他のセラーとの相乗り商品の場合、税率は最初に販売していたセラーが設定したものになりますか?
Is it possible to automatically upload an invoice through VAT Calculation Service?I mainly transact books in the United Kingdom.The tax rate for books is 0.Preset tax rate, which is 20 %, will be applied to books as well if I do not set any tax rates to every item?How can I set tax rates to every items?In case of cooperative items with other sellers, the tax rate will be the one that the first seller had been set?
アメリカ時間の3/18水曜夜に現在設定されれているビックアイデアミーティングの試作を以下のFEDEXの二つの便に分けてお送りしております。3/16のアメリカ時間の午前11時までに配達予定です。※試作は、形状と大きさ等の参考としてお送りしたものであり、実際の商品企画とは使用する素材が異なります。実際の商品では軟質樹脂を使用します。※商品の仕様は会議当日にVTRで説明いたします。※お時間ありましたら同梱した取説を読んで事前に遊んで見てください。
I will send prototypes for Big Idea Meeting which is scheduled on March 18th, Wednesday of the United States in the following separate two FEDEX couriers. They will arrive by 11am, March 16th of the United States.※Prototypes may be different from the actual product since I send for the reference of the shape, size and others. Soft resin will be used for the actual product.※Specification of the product will be explained on the conference day through VTR.※Please feel free to look and see with the enclosed instructions beforehand if you have a time.
今。。涙が止まらないですか。。?それともめちゃくちゃハッピーですか。。?みんな毎日頑張って色々なことと戦ってめちゃくちゃ大変な日常の中にも絶対に楽しいことや素晴らしいことがあるんだよってねリボーンベビーちゃんは私に教えてくれました。その気持ちを少しでも皆様と共有させていただけましたら嬉しいです。ご覧頂きありがとうございます。
Are you crying now?Or are you happy?All of the people do their best every day.In the middle of the busy days,there should be always enjoyable and wonderful things.Reborn baby told me this.I'm glad to share this feeling to you.Thank your for you visiting.
サンプル制作費の件、見積りが届きましたので、お伝えします。ハート形が10個、オーバル形が10個の合計20個でUSD1100です。金額をご承認いただき次第で制作作業を開始可能です。今週に発注いただければ3月末には東京オフィスから各海外オフィスに発送できます。デコレーション無のサンプルを幾つか準備して同梱発送いたします、それらは無償です。制作費の支払は、納品後にTIから東京のデザインファームに直接費用の振込を願います、振込手数等はTI負担です。振込先情報は別途お送り致します。
Here is the quotation for creating an sample.It will be 1,100 USD for the total of 20, which are10 hearts and 10 ovals.I can start to create once you accept the price. If you accept my offer this week, I will be able to ship from Tokyo office to the oversea office by the end of March. Samples without decorations will be shipped as well, which are free. I would like you to pay directly from TI to the design firm in Japan after their deliverty. TI will owe any transaction fees. I will let you know about payment information later.
商品Sの金型代は弊社が半分負担しました。なので、そのセラーたちがSEを売るのは、あまり同意できるものではありません。かれは50000個も売り上げる自信があるなら、新デザインの製品をつくるべきです。以前の、Mr.sakaのときもそうでしたが、我々を信じていただけないのでしょうかところで、彼らはアマゾンやEbayで販売するつもりなのでしょうか?realショップに卸すということでしたら、全然問題はないのですが。アマゾンなどで50000個を販売するというのはさすがにハッタリでしょう。
The half part of the mold for Product S was paid by our company. That is why we will not be able to agree that the seller sells the SE.If they are conficent to sell 50000 sales, they should produce in a new design.You do not trust us as in the case of Mr. saka before?By the way, will they sell it on Amazon or Ebay? If they are thinking to sell at a real store, it would not be such a big deal. But it is not realistic to sell 50000 sales on Amazon and others.