Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tomoki (tomoki_w) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
約6年前 男性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 韓国語
10 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tomoki_w 英語 → 日本語
原文

Sorry for the mix up here, I specifically placed this order to capture the inventory and then put it immediately on hold. I’m operating this week with temporary credit and customer service reps while my usual contacts are out on leave. Somehow the hold was released by one of them and the order is packed. Unfortunately I can’t make any modifications as they’d have to unpack the whole order and we would lose the inventory. At this point we have 3 options:
1) Take the order as is for 435 pair.
2) Cancel the entire order.
3) Take the order as is for 435 pair and once received I can issue call tags and an RA for the overages.
Sorry for the mix up here, please let me know how you’d like to proceed.

翻訳

ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。在庫を把握するため特別に注文を行い、すぐに保留にしました。今週は、いつもの担当者が休暇で不在のため、一時的にクレジット担当者とカスタマーサービス担当者で対応しています。どういうわけか、そのうちの1人が保留を解除して、注文が梱包されたようです。残念なことに、注文をすべて開梱しなければならず、在庫を失うことになるので何も修正することができません。現時点では以下の3つの選択肢があります。
1) 435個の注文をそのまま受ける。
2) 注文をすべてキャンセルする。
3) 435個の注文をそのまま受け取り、受け取り次第、コールタグと超過分のRAを発行する。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご希望をお知らせください。

tomoki_w 英語 → 日本語
原文

your reputation should not be negative if in any case you are doing what you should do, which is offering a discount or a refund of the product and an apology. We realize that all sales in Japan are being to professional sellers, not end users like us (many products that came to us from Japan were never described as second or even third quality) and yet we decided to keep them. By this I mean that perhaps we have to rethink the idea of selling in Japan on our part, since doing calculations (shipping + fees) makes our profit almost zero, so we would ask that if you are still interested we could sell what you It is already there and after that we could end our collaboration for the good of both parties. .

翻訳

商品の割引や返金、謝罪など、成すべきことをしているのであれば評判はマイナスではないはずです。私たちは日本での販売は、私たちのようなエンドユーザーではなく、一流の販売者で成り立っている(日本から届く多くの商品は二流や三流と表現されることはなかった)と認識していますし、それでも私たちはこのままでいることに決めたのです。つまり、(送料+手数料)の計算で私たちの利益がほぼゼロとなってしまっているので、私たちはおそらく私たち側で日本での販売について考えを再考する必要があるのではという考えで、販売することにまだ興味があるかどうか尋ねてたいのです。コラボレーションを終了してお互いの道を進むということは間近でしょう。

tomoki_w 英語 → 日本語
原文

Please confirm you are not aware of a potential or actual conflict of interest which may impact the delivery of services under this engagement
Please confirm you have an Incentive Compensation Policy and/or sufficient oversight and controls in place to ensure any incentive compensation arrangements specific to the product/service being provided to A company are appropriate (e.g., result in reputational damage, increased litigation, or other risks to the financial institution).
Please indicate if you have a process for receiving and addressing complaints from the following sources (Select all that apply). Additionally, please upload supporting policy/procedure.

翻訳

本契約に基づくサービス提供に影響を与える可能性のある潜在的または実際の利益相反について認識していないことを確認してください。
A 社に提供されている製品/サービスに特有のインセンティブ報酬の取り決めが適切であることを確認するため、インセンティブ報酬ポリシーや十分な把握と管理が実施されていることを確認してください (例: 風評被害、訴訟の増加、または金融機関に対するその他のリスク)。
以下から苦情を受け取って対処するプロセスがあるかどうかを示してください (該当するものをすべて選択してください)。 さらに、証拠となる政策/手順をアップロードしてください。

tomoki_w 英語 → 日本語
原文

A company expects the service providers with whom we interact to bear a responsibility to define their own policies with regard to human rights and ethics. We publish key policy statements on our website. Which of the following corporate ethics policies does your organization have?
Code of Conduct / Ethics
Anti-harassment/discrimination policy
Modern Slavery and Human Trafficking Policy
Health and Safety Policy
Accessibility Policy or Standards
Do you have an environmental sustainability policy? If so, please share it or describe in the comments.
Do you have environmental goals/targets for emissions or other areas? If so, please share them or describe in the comments including strategies for reducing emissions.

翻訳

ある企業は我々が関係するサービス提供者に対して人権および倫理に関する独自の政策を取り決め責任を取ることを期待します。主な政策声明をウェブサイトで公開しています。下記の企業倫理政策をお持ちですか?
行動規範/倫理
対ハラスメント/差別政策
現代の奴隷および人身売買政策
安全衛生政策
アクセシビリティー政策
環境の持続可能な政策をお持ちですか? もしそうであるならば、共有いただくかコメントにて記述してください。
排出やその他の分野の環境の目標/ターゲットをお持ちですか? もしそうであるならば、排出量削減の戦略を含めて共有いただくかコメントにて記述してください。

tomoki_w 英語 → 日本語
原文

Dear Buyer and MONDO user,
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.

翻訳

購入者およびMONDOユーザーの皆さま
商品が破損した状態で到着したとのこと大変申し訳ございません。
商品はMONDOショップで一度確認され、出荷前にもう一度検査されておりました。
ご説明としては、輸送中に強い衝撃が荷物にあったのではということです。
早急のご対応をすべく、次の2つの選択肢があります。
-プリペイドの返送伝票をDHLより送りますので、荷物が返送された後、商品を交換しお送りします。
-商品はそのままお受け取りのまま、大幅な値引きを行います。
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。早急なご対応ができるよう最善を尽くします。
私たちの謝罪を受け入れてもらえますと幸いです。
よろしくお願い致します。

tomoki_w 英語 → 日本語
原文

Are there any outstanding accumulated duties or customs fee that we need to settle? None of our invoices or “Shipment Cost Summary”, when making a shipment, have shown any amount related to customs fee or duties nor indicated that DHL will charge us for settling duties, taxes, etc. Therefore, we were firmly under the impression that duties would be the responsibility of the package recipient and not us.

Since there were no custom duties, or other fees related to import or export duties, mentioned to us in DHL's invoices and Shipment Cost Summary, how would we know if, or how much, we are required to pay?

If there are any fees due, are they due to DHL, or to the government to where our orders were sent?

翻訳

私たちが調整しなければならない累積関税や関税費用はございますか? 輸送時の請求書や送料概要には、関税費用や関税に関する金額の記載がなく、DHLが我々に関税や税金等を調整する義務を負うことが示されておりません。したがって、我々は関税については、荷物の受取人の義務であり我々の責任範囲ではないと考えております。

関税や輸出入に関する税金に関連するその他の費用も、DHLの請求書および送料概要に言及されていないため、いかにして、我々に支払にの義務があるか、あるいはその金額を知ることができるのでしょうか?

支払うべき費用があるようでしたら、DHL、政府、あるいは輸送した先の支払い義務でございましょうか?

tomoki_w 英語 → 日本語
原文

Well I am Dutch and I always wanted to make horror movies. I went to film school to focus on developing my storytelling skills, and early on I fell in love with Japanese cinema. Japanese movies are so full of energy and this resonated with me. They were the kind of movies I wanted to make.
I went to my local cult video-store and found movies from Japan that fed my appetite for my cinematic hunger, after the Western movies left me starving. I wanted more. As an avid horror fan, I do adore Western movies and I prefer western story structures, because that is what I grew up with, but I missed something. I was always searching for something in Western movies. I found this in Japanese films.

翻訳

私はオランダ人で、いつもホラー映画を作りたいと思っていたんです。構成技術を磨くために映画の学校に通って、早々に日本映画にどハマりしてしました。日本映画はとてもエネルギッシュで私と共鳴するところがありました。まさに作りたいと思っていた映画の種類でした。
日本のオカルトビデオ店に行って、そこでは西洋映画に次いで映画の探究心を満たしてくれました。もっと見たい。ホラー映画ファンとして、育ってきた環境だったので西洋映画の構成が特に好きです。でも、何かが足りなかった。西洋映画に何かをずっと探していたんです。それが日本映画の中に見つかりました。

tomoki_w 英語 → 日本語
原文

Filmmaking cost a lot of money so you have to show producers and future audiences what your idea could be. Words are just words and pictures are pictures, but a short video can show very fast, accurate and clearly what the film will look like, and the type of quality a director can bring to the screen. Also it is good to give the audience a teaser, to see if they respond well to it and like to see more.

Wilco, born on 26-11-1979, in Breda, The Netherlands, believes a film should leave the audience with a butterfly feeling of excitement. Therefore, Wilco thrives to produce emotional, cathartic, music driven, roller-coaster ride motion pictures, with a personal taste for action, horror and science fiction.

翻訳

映画製作には費用がかり、プロデューサーや未来の観客にどんな考えなのか示さなければいけません。言葉は単に言葉で絵はただの絵です。しかし、ショートビデオはとても速く明瞭正確に、映画がどのようなものか、監督がスクリーンにもたらすある種の質を表すことができます。それから、もっと見たいか反応を見るために、観客にティザーを見せるのもよいでしょう。

ウィルコは、1979年11月26日にオランダで生まれ、映画は観客に蝶のような興奮を残すべきであると考えました。それゆえウィルコは、アクションやホラー、SFを好み、感情的で浄化的な音楽から生まれたジェットコースターのような映画製作で成功しています。