[英語から日本語への翻訳依頼] 商品の割引や返金、謝罪など、成すべきことをしているのであれば評判はマイナスではないはずです。私たちは日本での販売は、私たちのようなエンドユーザーではなく、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tomoki_w さん matsukorelax さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

dunedin1995による依頼 2023/11/11 16:49:11 閲覧 514回
残り時間: 終了

your reputation should not be negative if in any case you are doing what you should do, which is offering a discount or a refund of the product and an apology. We realize that all sales in Japan are being to professional sellers, not end users like us (many products that came to us from Japan were never described as second or even third quality) and yet we decided to keep them. By this I mean that perhaps we have to rethink the idea of selling in Japan on our part, since doing calculations (shipping + fees) makes our profit almost zero, so we would ask that if you are still interested we could sell what you It is already there and after that we could end our collaboration for the good of both parties. .

tomoki_w
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/11/11 17:03:25に投稿されました
商品の割引や返金、謝罪など、成すべきことをしているのであれば評判はマイナスではないはずです。私たちは日本での販売は、私たちのようなエンドユーザーではなく、一流の販売者で成り立っている(日本から届く多くの商品は二流や三流と表現されることはなかった)と認識していますし、それでも私たちはこのままでいることに決めたのです。つまり、(送料+手数料)の計算で私たちの利益がほぼゼロとなってしまっているので、私たちはおそらく私たち側で日本での販売について考えを再考する必要があるのではという考えで、販売することにまだ興味があるかどうか尋ねてたいのです。コラボレーションを終了してお互いの道を進むということは間近でしょう。
matsukorelax
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/11/11 17:15:13に投稿されました
いずれにせよ、あなたがすべきことをしているなら、あなたの評判が落ちることは無いでしょう。すべき事というのは、製品の割引または払い戻しと謝罪を提供することです。私たちは、日本のすべての販売が私たちのようなエンドユーザーではなく、プロの売り手であることを理解しています(日本から私たちに来た多くの製品は、2.3番手程度の品質として説明されることはありませんでした)、それでもそれを保持し続けました。つまり、計算(送料+手数料)を行うと利益がほぼゼロになるので、日本で販売するという考えを考え直す必要があるということです。それでも興味があれば、すでにそこにあるものを販売した後、自分たちの利益のために協力関係を終了することができます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。