Conyacサービス終了のお知らせ

Tommy (tommy_takeuchi) 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ファッション 音楽
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hi,
what a great looking guitar! Unfortunately I’m a left handed guitar player.
I’m a huge Beatles fan since I was 10. Currently I’m trying to fulfill one of my childhood dreams: to collect and play all iconic Beatles guitars.
So I’m desperately searching for a lefthand Jetglo 325V59 or 325C58 or 325V63 or 325C64.
On position 2 of my wish-list is a lefthand Gibson J160E in Sunburst.
I know, that there is a great community of Beatles fans, enthusiastic and nerds all over the world, especially in the US and Japan.
Can you help me to find these rare and desired guitars? Can you put me on a list or give me tips where to look else and whom I can ask for?

翻訳

こんにちは、なんて素敵なギターですか!残念ながら私は左利きのギタープレイヤーです。
10才からのビートルズの大ファンです。今少年の頃の夢を実現していっているのです:ビートルズの代表的なギターを弾いてみる、そして集めるということでs.
そういうわけで、私は必死に、Jetglo 325V59、325C58、325V63、325C64 のどれかで左利き用を探しています。
2番目に欲しいのはGibson J160E サンバーストの左利き用です。
とても大きな熱狂的でマニアックなビートルズファンのコミュニティグループが世界中にある、とくに米国と日本にはあるのはわかってます。
これらの珍しくて喉から手が出るほど欲しいギターを探す手助けはしていただけませんか?私をリストに加えるかどこで誰に尋ねればいいか教えていただけませんか?

tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

↓上からの続き
there should be more information written in English for a more effective and clear way of communicating.

Enough facilities/ events to include foreign workers to communicate with local residents.

Not open enough to foreign workers (hard to go through the job hunting/ visa process without speaking Japanese). Foreigners get rejected from many real state companies just because. Moving is a hard and frustrating process.

English is not wide spoken, sometimes needs flexibility,

Wish more Information will be available in English.

Lack of English ability

Lack of communicators

Affordable English or International education for children.

翻訳

もっと英語での情報案内が書かれているべきだし、そうすればより効率的に交流が出来る。

地元に人たちと交流するには十分な施設やイベントがある。

外国人の労働者には十分にオープンであるとは言えない。(職探しやビザを日本語なしでやるのは大変だ)このため外国人を不動産会社は相手にしてくれない。引っ越しはとてもストレスのたまることだ。

英語がどこでも通じるわけではない、ときには柔軟性が必要だ。

もっと英語での情報が利用できることを願う。

英語が通じるところが少ない。

交流しようとする人が少ない。

手軽で国際的な英語教育が子供たちに必要だ。

tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Japan lacks nothing in my opinion. Everything can be found here.

Even though Japanese people make an effort with english language, it would be better if english could be more balance with Japanese language, taking into account that many expats live in Japan and also Japan is a business center in Asia.

English language facilities

24 hour ATMs - I wish they were more common here.

Sometimes I miss some services like paying bills, or tax and office related tasks, cannot be done over the internet, whereas other countries I have lived in the past are quite convenient in those terms.

English communication and accepting others as one own :)

Nothing

Proper english support for foreign businesses and foreigners.

翻訳

私の意見では日本に欠けている部分は一つもないです。ここでは全てが見つかります。

日本人は英語を頑張っているので、日本語と比較すれば良くなっていると思う。日本在住の外国人を考慮すれば日本はアジアでのビジネスの拠点であろう。

英語の通じる施設

24時間のATM - もっと普通にあればいいなと願っている。

請求書や税金の支払いを時に忘れてしまう、インターネットでは出来なくて、これらに関しては過去住んでいた国ではもっと便利であった。

英語での交流と一人の人間として他者の受け入れをできる。

なにもない。

適切な英語援助と外国人とそのビジネスの援助がしっかりしている。

tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Honestly I cannot think of anything japan needs or is in lack of as far as services and facilities.

Variety of affordable, non-processed food. Too many traffic lights and insufficient policing.

More foreign language ability and more open minded people

---Too much trash and wires hanging from utility poles ---Way too much concrete and not enough green space ---No sidewalks and narrow roads ---Insane "free" WiFi that is impossible to access because of evil pre-registration policies ---Poor handicapped ac

Nothing

free bus to the bigshopping mall or tourist attracted spot

Child care options aren't very good in some city areas. It is difficult if the mom wants to go back to work if she has a baby or small child.

翻訳

正直なところ日本のサービスや施設に他に必要なことは思いつかない。

手頃な選択肢も多く、無加工食品。多すぎる交通信号と不十分な警備。

より質の高い外国語の能力とオープンマインドな人々。

---多すぎるゴミと電信柱からの電線 --- コンクリートが多すぎて緑が不十分--- 歩道がなく狭い道 ---事前認証という悪があるとてもおかしな"フリー"wifi ---不十分な障害者用設備

なにもない。

ショッピングモール無料バス、もしくは旅行者を魅了するようなスポット

いくつかの都市では育児に関してあまり便利ではない。赤ちゃんもしくは小さな子供をもつお母さんが職場復帰するのが難しい。

tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.

The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything.

closer access to malls, wholesale shops, amusement parks

multi language support is very few in government sector or private sector

Nothing

foreigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.

翻訳

粗大ごみを捨てるのを無料にすべきだ、諸外国がそうであるように。これは経済にとっては良いことだ、なぜなら捨てるのにお金がかかるので、皆は古い物を大事にする。

銀行機能がいまだに諸外国と互換性がない。私はもっと外国との互換性があって簡単になんでもできるのを望んでいる。

ショッピングモールが近く、業務用スーパーもあり、アミューズメントパークもある。

個人でも政府機関でも多言語にはなかなか対応していない。

なにもない。

僕の意見では、日本にいる外国人は他諸外国よりも日本文化に馴染むのに時間を要する。これは日本人が大人しく、こころを先に開かない傾向があるためです。

tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Japan is safe, clean and the food is fantastic. People are mostly kind and friendly.

Have a cheap price for sport center. Convinient transportation

I love how Japan is safe. People are helpful a lot. Also the food is way too good :) but i hate it when people do overtime work a lot. and I hate crowded trains.

Personal safety, quality of public transportation

i get 2 days holiday off once a week

Tokyo is very much livable, well organized, excellent transport system, low crime rates. I like most the fact that I can feel safe for me and for my children

Clean and safe environment.

I don't have to work late and am able to return home at 6:00pm, which I was not able to do in my country.

翻訳

日本は安全です、そして綺麗で食事も感動的です。人々は皆親切で友好的です。
スポーツセンターも安価で利用できるし、交通移動も便利です。
日本の安全なところが大好きです。人々は皆助けてくれます。食事もとてもいいです。ただ皆残業が多いのが好きではないです。あと人混みの電車も。
個人の安全、交通機関の質
私は週に二日休日をとります。
東京は住みやすく、とても統制がとれていて、交通機関も素晴らしいです、犯罪率も低い。なにより自身と子供達の安全を感じることができるのが気に入っています。
綺麗で安全な環境
遅くまで仕事をしたくないですし、午後6時に帰宅できます、母国ではこれはできませんでした。

tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

↓上からの続き
I also like that there are lots of free activities on the weekends, for examples cultural festivals held in Yoyogi park and firework festivals in summer.

Convenience and facilities so that even single person can manage to work for more than 10 hrs a day alone. I dont have any security or racism related troubles.

Love my job. Living close to the office. I enjoy playing taiko drums. There is always something new to do or learn. I love the variety of food. Easy to travel to other asian countries.

The safety, going to restaurant is affordable, people are polite, there are manuals for everything

There are convenient stores everywhere.

I like the parks and public transportation

Neat and clean

翻訳

無料の施設がおおくあるのも気に入っています。例えば、代々木公園では文化的イベントや花火祭りが夏に催されていました。

独身者一日10時間以上働けるほど便利な施設があります。危険な思いや差別などはありませんでした。

自分の職業を愛している.事務所の近くに住める。太鼓を楽しめる。学ぶべきこともたくさんある。食事の種類が豊富なのも大好きです。他のアジア諸国へ容易に旅行できる。

安全に手頃な価格のレストランに行け、人々は礼儀正しい、全てにマニュアルがあります。

コンビニエンスストアがいたるところにあります。

私は公園と交通機関がすきです。

綺麗で清潔です。

tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

My family and I have many options for activities. We can have picnics, visit mountains within 1 hr commute, go skiing, etc.

Safe, various entertainment/cultural options, convenient transportation, opportunities to interact with people from many different countries, relatively reasonable rent

I like the fact that I am not as stressed since the pace is slower in Japan than the U.S..

I can leave work earlier than my Japanese colleagues so I don't feel stress. Usually I leave work at 6pm and can relax in the evening. Also I can walk to walk to work so I can avoid busy trains.

I love cycling, shopping, and going out to eat in Japan. I also love visiting museums.

翻訳

私の家族も私もいくつもアクティビティの候補がありました。ピクニック、1時間以内で山へ、スキーへ、などなどを楽しみました。

安全、様々な娯楽や文化的な選択肢、便利な交通機関、異国の人たちとの交流の機会、比較的安価での宿泊。

米国よりゆったりしたペースでまったくストレスがなかったことが気に入っている。

日本人の同僚達より早く帰宅していたがストレスではなかった。通常6時に帰宅してリラックスした夜を過ごした。また職場まで歩いて通勤できて満員電車を避けることが出来た。

サイクリング、買い物、外食が日本では好きです。美術館めぐりも好きです。

tommy_takeuchi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

hello~!!
I'am hyun-san kim from korea.
I received kiku kitosan today.
But, I have a problem.
The Customs clearance matters are not settled.
because, up to 1000 US dollar, we could not pass.
so, i received 24 kiku kitosan today.
24 kiku kitosan will be return to you.
if you received kiku, can you send it again?
next time, if i buy 48 kiku kitosan, can you send 24 kiku kitosanfirst and 24 kiku kitosan again?
can you write down the price discount amount in invoice? because the tax is very expensive.
i can speake english little.
thanks for your kindness.
please reply it.

翻訳

こんにちわ〜!!
私は韓国のキム・ヒュンさんです。
本日効くキトサンを受け取りました。
ですが、問題があります。
通関手続きが解決しておりません。
なぜなら、1000ドルに及び、私たちは通過出来ませんでした。
なので、私は24個の効くキトサンを本日受け取りました。
24個の効くキトサンはあなたに返されると思います。
効くキトサンを受け取ったら、再度送って頂けますか?
次は、48個の効くキトサンを買う場合は、先に24個の効くキトサンを、追ってもう24個を送ってもらえますか?
インボイスに低く見積もった額を書いてもらえますか?というのも税金はとても高いので。
英語は少ししかわかりません。
あなたの親切さに感謝します。
ご返信ください。