Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tommy (tommy_takeuchi) もらったレビュー

本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ファッション 音楽

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2019/07/23 20:58:07
planopiloto この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/09/05 14:00:33
mars16 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/09 14:51:30
n071279 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/09/30 01:43:37
caira この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/26 18:06:34
コメント
とてもわかりやすく訳されていると思います。
caira この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/08/24 21:18:05
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/27 14:17:34
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/07/19 19:40:42
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/12/11 21:11:33
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/10/08 13:06:58
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/10/06 16:27:45
ekyab この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/10/06 15:26:13
コメント
良いと思います
ekyab この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/10/06 15:25:44
コメント
良いと思います
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 19:41:08
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/12/18 19:38:09
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/06/05 21:48:25
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2017/10/05 16:52:38
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/03 08:00:25
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/04/22 11:32:19
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/04/19 20:36:39
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/04/15 18:49:46
mars16 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/04/01 21:03:59
fuwafuwasan この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/04/01 16:02:47
ligia この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/03/31 19:58:19

修正後
(原文が文法的にメチャクチャで解釈しづらいですね。それでも大筋はよく捉えられている思いますが、意訳が過ぎる部分も目立ちます。以下、カッコ内はコメントです。)

てもこの商品をあなたから購入したいので、「写真内にあるもので全部です。付属品はありません」という部分についてお聞きしたいです。

配送は、一枚目の写真に写っいる機器すべてですか?それともカメラのボディのみですか?「付属品はありません」というのがはっきりとわかりません。
こんなことを聞いて馬鹿みたいですが、トリックかもしれないので。
(I'm fool I want to askはる種の謙譲表現と考えてこう訳しました。また、「あなたのトリック」と断定するのは避けまた。トリックとう確信がないからこそ、このようなメールを書いているはずです
「一枚目の写真の付属品すべて」と見せておいて発送するときはカメラ本体だけも写真は全部そろえて撮った、と言った出品者いました。
(あなたの訳文のように解釈するは、恣意的にかなり言葉を足したり引いたりする必要あります。私の訳も正しいは言切れません、「こんなトリックだとしたらお通しだぞ」と言いたいのは確かしょう)


下記のことに同意して頂けるかお答えください。
(文脈から、「as以下を文字通り受け取っていいかどうか」を訊いているのだと判断しました。)

◆商品内容物

・商品は写真に写っているもので全部です。付属品はありません。


もしご質問や気になることあれば、お気軽にご連絡ください。

購入したい日本製品がある時はお気軽に私達にご相談ください。
必ずやお力になれるはずです。

ご覧頂きありがとうございました。

tourmaline この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2016/02/24 13:06:01