This looks okay to proceed. Please return the completed dealer application and we will provide written permission that will allow small-private to sell on online marketplaces within Japan. If there are other territories in Asia that you would like to sell in just let me know and we will check to see if they are available.
進めても良さそうですね。記入済みの販売店申請書を返送してください。そうすれば日本のオンライン市場でsmall-privateを販売する為の許可証をお渡しします。もし他のアジア地域で販売希望であればお知らせください。可能かどうか確認してみます。
the parcels were sent. DHL send you an email with the tracking numbers. Have you received it at the email address support@dares.jp?Please check it at this email address. We use to send it there. If we have to send the email address at DHL for this, please let me know.
荷物は発送されました。DHLより追跡番号がメールで送られてきます。support@dares.jpに追跡番号を受信しておられますでしょうか。そのメールアドレス宛の物をご確認下さい。そこによくおくっていました。もしDHLにメールアドレスを送らなければいけないのであればご連絡ください。
I told you yesterday that the payment for your June invoice had been paid – this is true. But what I didn’t know: The payment came back – the bank details were wrong. Please send me your bank details once again and I’ll see that this matter is finally cleared up. And to avoid this happening again, could you please update your invoice template so that your bank details are actually on the invoice? Thanks, and many apologies for the confusion.
昨日お伝えしました通り、6月の請求に関しては支払い済みです。これは真実です。しかし、知らなかった事として、銀行の詳細が間違っていたので支払いが戻ってきていました。再度銀行の詳細を送って頂けませんか。この問題が最終的に解決されるか確認してみます。またこのような事態を再度避けるために、そちらの銀行の詳細が実際に載ってある請求書のひな形を更新して頂けませんか。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願い致します。
[主催]株式会社レコチョク[特別協賛]アメリカン・エキスプレス百貨店ギフトカード[企画・制作]MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 実行委員会[お問合せ] キョードー東京 0570-550-799
[Sponsorship]RecoChoku Co., Ltd.[Special Support]American Express Department Gift Card[Project and Production]Executive committee for MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE [Contact]Kyodo Tokyo 0570-550-799
こんにちは領収書はAmazonのTOP画面の注文履歴から発行できます。申し訳ないのですが、当店ではそれ以外での領収書の発行はしていません。お手数をおかけして申し訳ございません。お買い上げありがとうございました。
Hello.You can issue a receipt at the TOP page of Amazon.We are sorry, but this is the only way to issue the receipt at this shop.We are sorry for the inconvenience.Thank you very much for your shopping.
こんにちは。私は日本に住んでいる***と申します。こちらの商品は素晴らしく日本でとても人気があります。こちらの商品を10個まとめて買う場合に送料含めて360ポンドで売ってくれませんか?今後もお取引を継続したいと思っています、宜しくお願い致します。発送先住所
Hello.I am *** and live in Japan.This product is excellent and very popular in Japan.In a case if I will buy 10 of these at the same time, will you sell by 10 pounds including a shipping charge, pleasedI'd like to transact business with you continuously. Thank you very much for you cooperation.Here is a shipping address below.
Got it, passed it on. Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though. Hope all is well with you guys, and thanks as always!Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below. Could you please check again? Maybe you missed it? Thanks, and sorry about this,
分かりました。通しておきました。次の送り状の題名を変えた方が良いかもしれませんね。例えば'Getting started at Languagewire'より'Soundrooe invoice October2014'のほうが良いかもしれない。あんまり変わらないし;)))みなさんお元気で。いつもありがとう。パートナーのSoundropeがどうも添付した請求書の支払いをまだ受け取っていないようです。一度確認してもらえませんか。inbox番号は079988予約されています。私どもの会計係によると、8月1日に支払ったようです。下にあるスクリーンショットを確認願います。もう一度確認してもらえませんか。見落としてませんか。ありがとうございます。そして申し訳ありません。
前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。提案いただいた、中古品のもので良いです。返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。Bは入荷しましたか?できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。
I will order Bearing Mount and screw of A as I asked by a previous mail.It is OK for the used one as you suggested.There is no problem with a part which was used for the returned A.Please sell it as cheap as you can. Please show the price in an invoice.Has the B already delivered?If it is possible, I hope you to send it with the product together of this time.
1550003の翻訳業務について確認ですが、こちらは”Translation tool”を使用できないようですが、この”.doc”ファイルとして納品する形でよろしいでしょうか?またこちらの都合で申し訳ないですが、これから別の業務で外出しなければならず、deadlineを伸ばして頂きたいのですが、よろしいでしょうか?新たなdeadlineは、ドイツ時間で1日の15:00を希望します。申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
I'd like to confirm about the translation service for 155003. I'm afraid that it is unable to use the "Translation tool" so is it OK for you to deliver it by ".doc" file. I am sorry, but I need to go out for another business so is it OK for you to extend the deadline, pleasedI hope that new deadline will be at 15:00 on the 1st in German time.I am really sorry for the inconvinience.
★ファンクラブSHOP(倖田組・playroom)ご予約購入者先着特典<「CD+DVD(ファンクラブ限定盤)」と「CD+DVD(市販盤)」同時セットご予約購入者先着特典>倖田組特典:カラーフレームうちわ + 「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)<カラーフレームうちわ>※左面が表、右面が裏となります♪倖田組・playroom特典: ファンクラブ限定ポスター + 「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)<ファンクラブ限定ポスター>
★Fan Club Shop (Koda Kumi ・playroom) Benefits for advanced reservation <「CD+DVD (Fan club limited edition)」and 「(CD+DVD (normal edition) 」Benefits for advanced reservation>Koda Kumi Benefits: Colored flame fan+ 「HOTEL」B2 Notification poster (not-for-sale)<Colored frame fan>*Left side is the front and Right side is the back♪Koda Kumk・playroom benefits: Fan club limited poster+ 「HOTEL」B2 Notification poster (not-for-sale)<Fan Club limited poster>
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品は日本から出荷します関税に関することは購入者様の母国事情による為私の方で厳密なことはお答えできません申し訳ありません出荷の際の明細も当ショップのポリシーとして国内価格の正規の価格を表示していますご了承くださいませこの度はお問い合わせいただき嬉しく思いますこちらは当ショップでも人気の商品ですまた機会があればいつでもお越しくださいお問い合わせもいつでもお待ちしております宜しくお願い致します
Hello.Thank you very much for your inquiry. This product will be shipped from Japan.We are sorry that we are not able to answer about the customs specifically because it depends on the customer's conditions.We are also indicating the cargo statement for our regular price in our country as our shop policy.I hope you will understand this.We are pleased that you gave us an inquiry.This is a very popular product in our shop.Please visit us anytime whe you have a chance.Please feel free to contact us when you have any questions.Thank you very much for your cooperation.
ストレッチーズ/土佐兄弟/パーティ内山/街裏ぴんく/松原タニシ/ロリィタ族。[MC]大岩Larry正志/柴田英嗣(アンタッチャブル)【9/14(日)】<LIVE AREA・雷神STAGE>[ARTIST]NMB48/FTISLAND/Every Little Thing/私立恵比寿中学/T.M.Revolution/でんぱ組.inc/SHUN(OPENING ACT)/松崎しげる(GUEST)/Half time Old (イナズマゲート2013優勝者)
Stretchers/ Tosa Kyodai/ Party Uchiyama/ Machiura Pink/ Tanishu Matsubara/ Lolita Zoku。<MC>Oiwa Larry Masashi/ Hidetsugu Shibata (Untouchable)【September 14, Sunday】<Live Area>[アーティスト]NMB48/ FTISLAND/ Every Little Thing/ Shiritsu Ebisu Chugaku/ T.M.Revolutiom/'Denpa Gumi.inc/ SHUN (オープニング)/ Shigeru Matsuzaki(ゲスト)/ Half time Old <winner of Inazuma Gate in2013)
■Official HP:http://inazumarock.com/■Official facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel
・公式ホームページ: http://inazumarock.com/・公式Facebook: http://www.facebook.com/InazumaRock/ ・公式Twitter: https://twitter.com/irf_official/・公式YouTubeチャンネル: https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel
The new blanket is made of the finest organic cotton. Produced in collaboration with a Swedish company that manufactures environmentally friendly cotton from their own fields in Peru since 1986. The Cross Blanket's appearance is always exclusive and original. Due to the delicate and rare material the color intensity in both the black and white may vary.Cross Blanket in 100% organic cotton
新発売の毛布は良質なオーガニックコットンでつくられています。1986年より、ペルーにある自社農場で育てた環境に優しいコットンを製造しているスエーデンの会社との共同生産です。Cross Bkanket社製の製品はいつも上質でオリジナルに溢れています。大変繊細で稀な素材から出来ているので、黒と白の色の強さが変化するかもしれません。100%オーガニックコットン
10月半ばまでデモサイトを用意できないのですか?サーバー準備するのにそんなに時間ってかかります?とっても怪しいですね。
Is it really difficult for you to prepare a demostration site by middle of October? Do you really need so many hours to prepare the site? I dobut there's something wrong with you.
私はあなたから約2か月前に販売した商品についてクレームを受けて戸惑っています正直なところ、あなたの買った剃刀は、今まで私が販売してきた剃刀の中でも、最高に良いコンディションですおそらく世界的に見ても希少価値の高い剃刀だと思いますあなたは私の大切な顧客ですので、次回、剃刀を購入したときは大幅にディスカウントしたいと思いますので、どうかクレームを取り下げてくださいまた、私はモスクワに4年間、暮らしたことがあり、ロシア人には特別に好意的に思っていますので、どうか宜しくお願いします。
I am confused to get your claim about the product which was sold about 2 months ago. To be honest, the razor you bought was under super high condition since I had been selling.I expect it is known how it is valuable in the world. I will give you a big discount when you will buy one next time because you are my important customer. I hope you stop claiming. I have a experience to live in Moscow for four years so I feel people in Russica are my friends.Thank you very much for your cooperation and your understanding.
2009年3月には実妹であるmisonoとのコラボレーション曲「It' s all Love!」を 発表、兄弟・姉妹では史上初となる初登場1位を獲得。同5月東京・国立代々木競技場第一体育館にて全国ツアー『Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-』を開催し、人気米歌手・ファーギー率いるブラック・アイド・ピーズがサプライズ参加。2008年に発表したコラボ楽曲「That Ain’t Cool」を熱唱するなど、一夜限りのパフォーマンスで観客を熱狂の渦へと誘った。
Released a collaborative music, "It's all Love!" With her sister, misono in March, 2009 and win the 1st rank who performed with their brothers and sisters ever. Hold a nationwide tour called " Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-" in The National Stadium Japan in Yoyogi, Tokyo in May 2009 and a group " The Black Eyed Peas which is lead by a famous American singer, Fergie surprisingly joined her tour. They performed their collaborative music " That Ain't Cool" which was released in 2008 enthusiastically and their audiences went crazy over for their one-night- performance.