ステキなメッセージありがとうございます喜んで頂けて私も嬉しいです何か困った事がありましたら連絡ください商品を気に入って頂けたのであれば、レビューを書いて頂けると嬉しいです日本の物で何かお探しの物があれば教えてください
Thank you for the nice message. I'm also happy to hear that you are satisfied with it. If you have any trouble, please let me know. If you liked the product, I'll be happy if you could write a review about it. If there's some Japanese product that you're looking for, please let me know.
お世話になっています。本日アメリカン・エキスプレスに電話したところカードは正常に使えると言う返事でした日本では問題なく使えていますまた昨日御社がカードを切った記録がないと言うことでした(通常はカードが拒否される場合でも記録は残るそうです)アメックスは御社のシステムで何か変更はなかったかとの事ですビザも使えないとなると国際カードが使えないシステムに変わったのですか 商品は急いで送っていただきたいため他の支払い方法がないか教えてください起きて待っていますので返事を下さいありがとう
Hello. Today I called up American Express card and they said that I can use the card as usual. In Japan, on the other hand, I can use the card with no problem. Also, they said there is no record that your company has used the card yesterday. (It seems that the record of the card usage will be made even if it is denied.)The American express company asked me if there was any change on the company's system. If I can't use Visa card either, does that mean you change the system to which we can't use International cards?I would like you to send me the product as soon as possible, so please tell me if there is any way to make a payment.I'll be awake, so I'm looking forward to getting a reply. Thank you.
私があなたに販売した剃刀は、大変に希少価値があります剃刀の包み紙も大切に保管してもらいたいので、私はアルバムに入れて販売しました私は数多くの剃刀の切れ味を試してきましたが、あなたに販売した剃刀が、世界で最もよく切れる剃刀だと思いますあなたは剃刀についての歴史が知りたいようですが、日本では剃刀に関しての資料が少なく、誠に残念ですが、あなたにお伝えすることができません。将来、私が剃刀の歴史について調べたら、あなたにメールいたします。大切に利用してください。ありがとうございました。
The razor I sold to you has a very rarity value. I also wanted you to keep the wrapping sheet with caution, thats's why I put it in the album. I've tried so many razors before, and I think the one I sold to you cut the most cleanly in the world.I know you want to know the history about razor but unfortunately we have little information about razors in Japan so I can't tell you. In the future when I research about it, I'll contact you via email. Please take a good care of it. Thank you very much.
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello, Samuel. It's been long time since the last time I contacted you. I'm Sato from Japan whom OLK company introduced. Last month I could not make a remittance due to Luner New Year, but this time, for the transaction with OLK company, will make a remittance of 1868 dollars to your bank account with my name Sato from Japan. I'm sorry for your inconvenience but please let OLK company know when you receive it.
注文完了しました。支払いは月曜日行います。
Your order has been completed. The payment will be done on Monday.