ステキなメッセージありがとうございます喜んで頂けて私も嬉しいです何か困った事がありましたら連絡ください商品を気に入って頂けたのであれば、レビューを書いて頂けると嬉しいです日本の物で何かお探しの物があれば教えてください
Thank you for the nice message. I'm also happy to hear that you are satisfied with it. If you have any trouble, please let me know. If you liked the product, I'll be happy if you could write a review about it. If there's some Japanese product that you're looking for, please let me know.
お世話になっています。本日アメリカン・エキスプレスに電話したところカードは正常に使えると言う返事でした日本では問題なく使えていますまた昨日御社がカードを切った記録がないと言うことでした(通常はカードが拒否される場合でも記録は残るそうです)アメックスは御社のシステムで何か変更はなかったかとの事ですビザも使えないとなると国際カードが使えないシステムに変わったのですか 商品は急いで送っていただきたいため他の支払い方法がないか教えてください起きて待っていますので返事を下さいありがとう
Hello. Today I called up American Express card and they said that I can use the card as usual. In Japan, on the other hand, I can use the card with no problem. Also, they said there is no record that your company has used the card yesterday. (It seems that the record of the card usage will be made even if it is denied.)The American express company asked me if there was any change on the company's system. If I can't use Visa card either, does that mean you change the system to which we can't use International cards?I would like you to send me the product as soon as possible, so please tell me if there is any way to make a payment.I'll be awake, so I'm looking forward to getting a reply. Thank you.
Dear , Thank you for your letter. I have checked the item for you, we sent the item to you for 5 days. it usually needs 25-35 business days to arrive your country, and could you please wait patiently , if you still do not receive the item in the delivered time , please feel free to contact me , we 'd like try our best to help you. is it ok for you?Waiting for your reply.Have a nice day.
拝啓お手紙どうもありがとうございます。あなたへの商品を確認し、私たちはあなたに5日前、商品を送りました。通常25〜35営業日ほどあなたの国に届くのにかかるので、もう少しお待ちください。お届けの頃にまだ商品が届かない場合はどうぞ遠慮なくご連絡ください。できる限りのサポートをいたします。よろしいでしょうか?御返事おまちしています。良い日をお過ごしください。
私があなたに販売した剃刀は、大変に希少価値があります剃刀の包み紙も大切に保管してもらいたいので、私はアルバムに入れて販売しました私は数多くの剃刀の切れ味を試してきましたが、あなたに販売した剃刀が、世界で最もよく切れる剃刀だと思いますあなたは剃刀についての歴史が知りたいようですが、日本では剃刀に関しての資料が少なく、誠に残念ですが、あなたにお伝えすることができません。将来、私が剃刀の歴史について調べたら、あなたにメールいたします。大切に利用してください。ありがとうございました。
The razor I sold to you has a very rarity value. I also wanted you to keep the wrapping sheet with caution, thats's why I put it in the album. I've tried so many razors before, and I think the one I sold to you cut the most cleanly in the world.I know you want to know the history about razor but unfortunately we have little information about razors in Japan so I can't tell you. In the future when I research about it, I'll contact you via email. Please take a good care of it. Thank you very much.
こんにちは、Samuel さん。お久しぶりです。OLK社からご紹介頂きました日本の佐藤です。先日は旧正月の為に送金が出来ませんでしたが、今回、OLK社との取引の為にあなたの口座に日本から佐藤という名前で1868ドルを送金します。お手数をおかけしますが、受け取りましたらOLK社にご一報をお願い致します。
Hello, Samuel. It's been long time since the last time I contacted you. I'm Sato from Japan whom OLK company introduced. Last month I could not make a remittance due to Luner New Year, but this time, for the transaction with OLK company, will make a remittance of 1868 dollars to your bank account with my name Sato from Japan. I'm sorry for your inconvenience but please let OLK company know when you receive it.
Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:(a) Before the Latest Time stated in the Contract;(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptableto the Purchaser);(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.TRADE-IN DECLARATION: I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。(a)契約書に記載される最新時刻の前に(b)契約書に記載されている貸主(あるいは購入者同意の貸主)から(c)状況に合理的な条件が付いている場合。下取り宣言:私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。
注文完了しました。支払いは月曜日行います。
Your order has been completed. The payment will be done on Monday.