FAO: Milenia Stachurka様いつもお世話になっております。VAT登録のための書類を全て送付いたします。どうぞよろしくお願いします
FAO: Dear Milenia Stachurka,I send you all the documents for registering the VAT.Best regards,
あとでFendiの欲しい商品を連絡します。在庫の確認いただけると嬉しいです。ちなみに、何度か購入すれば、Diorを買うことはできますか?Diorのファンなので、日本で在庫のないものを購入したいです。
I will contact you about my desired product later.Would you please check it on your stock?By the way, If I buy your products several times, can I get Dior? Because I'm Dior fan, I'd love to purchase them which are not in stock in the Japanese market.
私のアカウントが閉鎖されたアカウントと関連があるとの理由で現在閉鎖されております。私はこのアカウント作成以前、以後とも別の販売アカウントを所有したことはありません。固定されたPCのため、他人が自分のアカウントにログインすることはありません。他人のクレジットカードや銀行口座、メールアドレスを登録していません同居の家族も販売アカウントを所有しておりません同じ環境でログインしているため、何が問題であったか分かりかねます。
My account is now closing due to be related to another closing account.I did not own any account for purchase before and after this one.I always use my fixed PC, then another person does not log in mine.I have not registered another person's credit card, account bank, and e-mail address.My family living together does not own an account for purchase too.I am not responsibility for what was in trouble because of logging in the same PC's environment.
あなたのご都合の良い時間と曜日をお教えください。上記以外の日程でも構いません。調整をしてみます。尚、日本では深夜と早朝になるため、自宅での対応になりますのでご了解ください。ご回答お待ちしております。
Please let me know your convenient date and time.No problem a schedule other than the above.I try to reschedule it.I will work at home because this time is midnight or early morning in Japan.I am waiting for your reply.
お世話になります。添付図面のサンプル制作をお願いいたします。次回、工場訪問時には、確認できればと思っております。何卒、よろしくお願いいたします。※引き出し部分の収納部分に使用する材料はお任せいたします。
Dear xxxWe would like to request you to product a sample of this attached diagram.We will check it when visiting your factory next time.* We will leave it to you to choose material of storage parts on the drawer.
Regarding the document, could you please send over the contract with the new dates? September 13th - October 25th. Once I have this signed from you I can sign it as well.Yes, I will be in Japan from August 26th to September 5th. The first week I will travel around Japan for a bit, So ideally it would be if we could meet somewhen between Monday 2.09 - Wednesday 4.09. Ideally on Monday 2.09, you can chose the time and place __
資料に関して、新しい日付で契約を送付してもよいですか? 9月13日から10月25日までなら、一回であなたと私で署名を交わすことができます。はい、8月26日から9月5日まで日本に滞在する予定です。最初の一週間は、少しだけ日本国内を旅行するつもりなので、月曜の2.09(時刻?)から水曜の4.09までの間にお会いできればいいですね。理想は月曜の2.09ですが、あなたの都合のよい時間と場所を優先します。
Use a single earphone:The slave earphone (right earphone) will automatically connect with the master (left earphone) for pairing. After connection successful, the master earphone will have the voice prompt “second device connected, left channel” and the slave earphone voice prompt“right channel”.Functional operation:Phone ring tone and sound can be heard from the master earphone. (The slave earphone has no sound.)Answer the phone: when calls come in, single-click either of ear- phones. (Sounds can be heard from both earphones.)Hang up the phone: during the call, single-click either of earphones.Reject a call: when calls come in, long touch the either of ear- phones for 2 seconds.
シングルイヤフンを使用するには:スレーブ側のイヤフン(右側のイヤフン)は、ペアリング時にマスタ(左側)と自動で接続されます。正常に接続されれば、マスタ側のイヤフォンから「セカンドデバイスに接続。左チャンネル」とボイスプロンプトがあり、スレーブ側からも「右チャンネル」のボイスプロンプトがあります。機能の使用方法:電話の着信音(着メロ)は、マスタから流れます。(スレーブは鳴りません。)電話にでるには:着信時に、左右どちらかのイヤホンを1回たたきます(シングルクリック)。(音声は、両方のイヤホンから聞くことができます。)電話を切るには:通話中に、左右どちらかのイヤホンを1回たたきます。着信拒否の場合:着信時に、左右どちらかのイヤホンを2秒間、タッチします。