I also live near the US border and can drive across to ship it to you via USPS Priority International in their standard padded flat envelope at a cost of $24.75 which includes tracking and 6-10 day delivery, but I probably won't be able to do that until next weekend as I'm out of town on Saturday and the shipping outlet I use across the border isn't open until Sunday.So, there you have it. Full disclosure on the shipping situation. I apologize for the inconvenience. I didn't know the original shipping estimate I gave you didn't include tracking and had to have it confirmed by the two post offices I visited here in town. Just let me know what you'd like to do.
私もアメリカ国境近くに住んでいるので車で横断して、それをUSPS Priority Internationalを使用してあなたのところに送ることができます。クッション材のついた平たい封筒に入れて配送すると、24.75ドルかかります。(追跡システムあり、6~10日で到着)しかし土曜日はシティから離れていて、私が国境を超えるために使おうと思っている船舶の出入り口は日曜日まで開かないので、来週の週末以降でないと配送することができません。輸送状況はこちらです。ご迷惑おかけしまして申し訳ございません。私は最初にあなたにお知らせした配送料金に追跡システムがついておらずまた私が行った街にある二つの郵便局によって承認されないといけない、ということを知りませんでした。おなたがどのようにしたいかを、教えていただけると幸いです。
thank you for getting back to me on this matter. i really love the camera but i am looking for one with the working ttl prism sorry we couldnt do business i appreciate u canceling the order on this one and look forward to your future product posts and mayb do business on something else. thanks again i will give possitive feedback for you as a seller
問題を解決して頂きありがとうございます。本当にこのカメラを気に入っていますが、実は私はTTL PRISMのついているものを探しています。お取引できず申し訳ございません。この注文をキャンセルして頂いてありがとうございます。今後機会があればお取引できることを楽しみにしています。改めて、ありがとうございました。こちらのお店をプラスの評価させて頂きます。
I lost the $48 international shipping charge that I paid to send these packages in November and now it must be paid again to resend. If you’d like me to resend the package, please send $48 to:The other option is I can send you a refund for $491.70. ($539.70 - $48)
11月にこれらの荷物を国際発送のために48ドル支払ったのですが、48ドルが紛失してしまいました。、再送するためにまた支払いが必要なようです。 もし私に荷物を再送してほしい場合は、48ドルをこちらに送ってください:他の解決策としては、私が491.70ドル($539.70から$48をひいたもの)をお客様に返金することができます。
ca3004I do not want to cancel the order, I would like the camera for the price I already payed. Sorry.ca7019i ordered three lenses on Jan 26. My order was supposed to be shipped on Jan 27, it is Jan 30th now and status still preparing for shipment.i payed for express shipment and i would like to have the lenses this week.CA3828You have said that you will not honor our agreement:"Hello I am sorry. IThe answer is no."How unfortunate. I did not intend to scare you with my power little one :-0 In my country, I am unused to dealing with vendors that do not honor their agreements. I will contact Amazon to make a complaint against you and also to seek advice from them concerning this problem.
私は注文をキャンセルしたくありません。すでに支払い済みのカメラが欲しいです。分かりづらくてすみません。1月26日に三つのレンズをオーダーしました。私の注文した品物は1月27日に届くはずでしたが、1月30日の現在まだ届いておらず、配達状況は出荷準備中となっています。お急ぎ便で頼みました。今週末までには商品を受け取りたいです。あなたは私たちの取り決めたことが不満なようですね。”こんにちは。すみませんができません。”私は脅すつもりではなかったのですが、、、。私の国では、業者とこのようなやり取りをすることはなかったのですが、アマゾンに連絡してこの件についてどのように解決したらいいか、またあなたへの不満について連絡したいと思います。
E3955In regard of the above item an additional charge of £15.32 was incurred upon delivery in relation to a Customs charge. When purchasing this item I had anticipated the advertised price being 'all-in'. No mention of additional customs charges was mentioned and would have affected my decision to Please can you make arrangement to settle this charge directly with the authority or make the funds available to myself to settle the matter. I am happy to provide documentation to substantiate the charge should you need.
上記の£15.32の追加料金は、税関の関係で発生しました。私は広告の価格以外かからないものだと思っていました。税関で追加料金がかかることは知らされいませんでしたし、もしも追加料金が発生する可能性があるとわかっていたら、商品を購入しなかったかもしれません。料金の支払いについて相談したいので権限のある方とお話しさせていただくか、追加料金をなしにして頂けると嬉しいです。また、必要な書類等がございましたら用意しますのでお申し付けください。