連絡ありがとうお父さんの状況が解決に向けて進んでいる事とても嬉しいです。今日有名なお寺に行って祈願してきたところです。ここは僕も依然トラブルがあった時に助けてもらった所で全部すぐに解決しました。お守りをもらってきたから持っていきます。スケジュールだけど、22日から日本で重要な会議があるので18日~21日じゃないと今月は時間が取れないの。ごめんなさい今回は貴方が心配だったので会いに行きたかっただけだから、21日に少しでも顔を見れたらそれでいいよ。
Thank you for contacting me.I am glad to hear that your father's situation is going to be resolved. Actually, it just so happens that I went to a famous temple to pray for you today. When I have any troubles or when I need any kind of help, this is the place that resolves everything. I also received a good luck charm, so I will bring it to you.Regarding my schedule, I have an important meeting in Japan starting from the 22nd. Therefore, if it is not between the 18th~21st, I will not be able to make it this month. Sorry.Since this time I just want to see you because I am worried about you, even if I can only see you just for a while on the 21st, it is ok with me.
陶彩画は白い陶板に釉薬で絵付けを行いますが、一度絵付けをしては焼成し、さらに上から違う色で絵付けをしては焼成し、と、 十数回にも及ぶ窯入れを繰り返しながら描いていきます。焼成は、窯の温度や時間の調整・配分まで綿密に計算し、仕上がりの偶発性を程度考慮しながら行い、窯の中で溶け合った釉薬は陶彩画独特の色彩を放ちます。
Ceramic painting (Tosaiga) is created by painting on white ceramic with glaze. However, it is not baked and finished in one painting process; rather, different colors are drawn and painted on top, then it is baked. This process is repeated as many times as 10 times or more, while the painting is done and created.During the baking process, the oven's temperature and the baking time duration is carefully calculated and arranged. With careful consideration of accidental rates, the glaze will melt and the unique coloring of ceramic painting can be released.
もちろん、あなたの事はAを観る前から知っていたわ。この映画を観る前にBを観ていたので、あなたの成長した姿に驚いたわ。Cが日本で公開された時日本に来てくれてありがとう。レッドカーペットに行きたかったけど、残念ながら抽選にハズレてしまったの。日本ではレッドカーペットを観に行くには抽選ばかりなの。でも後日インターネットであなたのインタビューを読めました。あなたは日本で買い物を楽しめたようで、嬉しいわ。この映画は大人も子供も楽しめる映画だと思うわ。
Of course I knew about you before I watched A. Since I watched B before watching this movie, I was surprised by your growth. Thank you for coming to Japan when C was released in Japan. I wanted to go to the red carpet, but unfortunately, I did not win the draw. To go see the red carpet in Japan, you usually have to go through a lottery draw. However, I read your interview on the internet afterwards. It seems like you had a great time shopping in Japan and I am glad to hear that. I think this is a movie where both adults and children can enjoy.
ベネチアのゴンドラ最高!ラッキーな事に、アコーディオン奏者の方と、カンツォーネの歌い手の方が乗り込むゴンドラに乗船することに!他の4層ほどのゴンドラと共に運河クルーズへ。演奏は「サンタルチア」や「オーソレミオ」など7~8曲は歌ってもらい、特に狭い水路では、住民の人が窓から顔を出し、また橋の上の多くの観光客が、歌と演奏を一緒にのはしに楽しむ光景には、とても感動し、私もブラボーを連呼していました。本当に最高に思い出に残るゴンドラ体験でした。
Venice's gondola is the best!I got lucky and was able to ride the gondola with an accordion player and a canzone singer on board. I went on a canal cruise along with another 4 gondolas. They performed around 7 to 8 songs, including "Santa Lucia" and "'O Sole Mio". Particularly at the more narrow parts of the canal, people who lived in the houses by the canal looked out their windows, and many tourists on the bridges all enjoyed the songs and performances together. I was very touched by this scene, which made me shout out "bravo" many times. It was really the best experience I could have on riding the gondola.
返信が遅くなってすみません。関税の件ですが、おそらくかからないと思いますが確実ではありません。過去の取引では関税がかかったという話は聞いたことがないのですが、税関担当者の裁量も入るようなので確実に無料とは言えません。もしよろしければ、今回アメリカ住所のままで決済していただき、こちらは商品をTAITO-KUの住所に送らせていただくこともできますが、それでもよろしいでしょうか? 国内はヤマト運輸を使いますが、過去に配送事故になったことがないので非常に信頼できます。
Sorry for the late reply. Regarding the customs duties, I believe that it probably will not be charged; however, it is not a confirmed statement. I have not heard of past tradings being taxed before; however, it sometimes depends on the customs officers, therefore I cannot say that it will be free for certain. If it is okay with you, this time we can go through clearance with the address in America, and I will mail the product to the address in TAITO-KU. Is this solution okay with you? The domestic Yamato Transport will be used. We have never had any transportation accidents with them, so they are very trustworthy.
1その後の状況はいかがでしょうか?このままリリースの話を進めても良ければ、リリースの時期や、カバーのデザインについての私のアイデアもお伝えしたいです。また、あなたへの報酬についても、私の提案内容でOKでしょうか?2ツアーをするにも貯金が必要なので、私は「A」と言うお店の、海外向けオンラインショップの運営を始めました。日本では人気のあるお店で、音楽関係のお客さんも多いので良いと思いました。ですが、まだ海外では知名度はないので、もし良いアドバイスがあれば、また教えて下さい。
1. How is the situation afterwards?If we can continue with regards to the release, I would love to tell you my ideas regarding the release period, the design of the cover, and so on. As for the compensation, is it okay to follow what I have proposed?2. To go on a tour, we will need some savings. Therefore, I have began an online shop targeting overseas consumers called "A". It has gained quite a lot of popularity, and there are many music related customers, so I thought it could be great.However, it is not well known yet overseas, so if you have any good advices, please let me know.
購入者から返金依頼のメッセージが何度も来ています。私はこの商品について適切に返金手続きを行い、アマゾンからもすでに返金処理が行われているはずだと何度か伝えましたが、購入者は返金を受けていないと主張しています。私はアマゾンから返金処理開始のメールを受け取っており、管理画面でも返金処理がされたことが確認できます。この件について一度調べて購入者に説明して頂けますか?比較的高額(720.44USD)なので、もし本当に購入者が返金を受けていないのであれば心配なのは理解できます。
I have received a number of requests for refunds from the same customer multiple times. I have already gone through the refund process on Amazon, and have told the customer many times that the refund process has been completed. However, the customer has insisted that he has not received the refund.I have received an e-mail from Amazon regarding the initiation of the refund process. Furthermore, I have confirmed from my Amazon management interface that the refund has indeed been completed.Regarding this case, would you please investigate it once more and explain to the customer? Since it is a higher amount in price (720.44USD), if the customer really did not receive the refund, I can understand why he is so worried.
未だにこの問題が解決されていないことに驚いています。私はあなたから返金の以来があった後、2014年4月22日にアマゾンに返金依頼をし、その後返金手続きがされたと理解していました。(これは以前お伝えした通りです。)ですので私はあなたが支払った720.44USDをアマゾンから受け取っていません。アマゾンには問い合わせをしましたか?私自身も確認してみます。私のアマゾンの管理画面でも720.44USDの返金処理が行われたことになっています。もう一度アマゾンに問い合わせてみてください。
I am surprised that this problem is still unresolved now. After you have requested a return, I have sent in a request to Amazon for a refund on April 22nd of 2014. My understanding is that the refund process has gone through after that (as I have explained before).Therefore, I have not accepted the 720.44USD that you have paid through Amazon. Have you inquired Amazon about this? I have also confirmed and my Amazon management interface shows that the refund process of the 720.44USD has been completed.Please inquire Amazone again for confirmation.
大変申し訳ありません。配送係の人間が、間違って1パックのみを送ってしまったようです。ホリデーシーズンで配送状況も良くなく、商品到着まで、長い間待たせてしまったこともありますので、お支払い頂いた費用は、全額返金いたします。今回、お届けした一つはお詫びのしるしとして、あなたに差し上げます。ご迷惑おかけして本当に申し訳ありませんでした。
I am very sorry to notify you that our employee from the delivery department has mistakenly delivered only one package for your order.During this busy holiday season, the delivery process is will likely to be long and it may be a while before the product can arrive to you. Therefore, at this time, we would like to return your purchase in full amount.Furthermore, the one product we have delivered will be presented to you as a reimbursement for our mistake.Again, we are sincerely sorry for any trouble we have caused.