ご連絡ありがとうございます。追跡番号で状況を確認しました。4月18日にイタリアのMILANO ROSの国際交換局に届いているようです。私が確認できるのが残念ながらここまでとなります。直接MILANO ROSの国際交換局に問い合わせすると解決できるかもしれません。ほかに手伝えることがあればご連絡下さい。全力で協力します。追跡番号 (日本郵便)
Thank you for contacting us.We have checked the current status of the percel with its tracking number.The data shows that it arrived at MILANO ROS switching centre in Italy on 18th of Apr. However, unfortunately this is the only information we have. If you contact to MILANO ROS switching centre directly, they may be able to solve this issue.Please feel free to contact us if there are anything we can help you with.We would be happy to help you.Tracking number (JAPAN POST)
それでは初めから不良品ということでしょうか?接続できないことは事実です。実際本体に接続できましたか?ヘッドをみてわかると思いますが、接続できないことが明らかです。もう一度ヘッドと本体の接続部の写真をみてください。本体に合ったヘッドを希望します。返品する場合、日本からだと160ドル程度費用がかかります。
Do you mean it was a defective from the beginning?It is a fact that this product cannot be connected. Was it actually able to connect?As you can see on the head, it is obvious that it cannot be connected.Please check the photo of the connection between the head and the main body again. I would like a head that goes with the main body.If I send this product back, it would cost approximately $160.
連絡が遅れて申し訳ありません。私は日本のバイヤーで日本のPaypalしか持っていないため、あなたの商品を私のPaypalでは決済ができません。なので、申し訳ないのですが注文をキャンセルさせてください。あなたのPaypalの注意書きに気付かなかったことを許してください。二度とこのような事が無いようにしますので、今回はキャンセルを許可してください。お願いします。
My apologies for my late reply.I am a Japanese buyer and have only a Japanese Paypal account, so I cannot make the payment to the accounts oversea with it. Therefore, please let me cancel my order. Please forgive me not to notice the note of caution on your Paypal.It will never happen in future, so please accept the cancellation this time. Thank you.