Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 追跡番号で状況を確認しました。 4月18日にイタリアのMILANO ROSの国際交換局に届いているようです。私が確認できるの...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん theop_58 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

okotay16による依頼 2013/04/29 01:53:02 閲覧 2141回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
追跡番号で状況を確認しました。
4月18日にイタリアのMILANO ROSの国際交換局に届いているようです。私が確認できるのが残念ながらここまでとなります。
直接MILANO ROSの国際交換局に問い合わせすると解決できるかもしれません。
ほかに手伝えることがあればご連絡下さい。
全力で協力します。

追跡番号   (日本郵便)

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 03:48:05に投稿されました
Thanks very much for getting in touch.
I checked the status with the tracking number.
On April 18th, it seems to have reached the Milano Ros international exchange in Italy. Unfortunately, I can't confirm anything more than this myself.
If you enquire Milano Ros international exchange directly, perhaps you can find a solution.
If there is anything else I can do to help you, please let me know.
I'll do everything I can to help.

Tracking Number (Japan Post)
theop_58
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 02:25:26に投稿されました
Thank you for contacting us.
We have checked the current status of the percel with its tracking number.
The data shows that it arrived at MILANO ROS switching centre in Italy on 18th of Apr. However, unfortunately this is the only information we have.
If you contact to MILANO ROS switching centre directly, they may be able to solve this issue.
Please feel free to contact us if there are anything we can help you with.
We would be happy to help you.

Tracking number (JAPAN POST)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。