Nguyen Thi Phuong Thanh (thanhnguyen) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前 女性 30代
ベトナム
英語 ベトナム語 (ネイティブ) フランス語
法務 IT ビジネス マーケティング 旅行・観光 広告
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
thanhnguyen 英語 → ベトナム語
原文

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

翻訳

Conyac cho Doanh nghiệp hiện đang giới thiệu tính năng mới "Biên dịch viên ưa thích"

Tại Conyac cho Doanh nghiệp, trải nghiệm người dùng chính là tất cả. Chúng tôi quan tâm đến người dùng của chúng tôi và chúng tôi không ngừng cải thiện dịch vụ của chúng tôi để cung cấp các bản dịch tốt nhất và nhanh nhất có thể. Đó là lý do tại sao chúng tôi cho phép những người yêu cầu dịch của chúng tôi được lựa chọn những người mà họ muốn làm việc cùng trong các bản dịch tiếp theo của họ.
Tất cả các dịch giả đều nắm vững một lĩnh vực chuyên môn khác nhau và các cá nhân đều cùng tham gia vào các loại yêu cầu dịch sẽ đem lại chất lượng bản dịch tốt hơn. Việc nhận được các yêu cầu dịch sẽ là động lực thức đẩy các biên dịch chúng tôi nắm vững lĩnh vực chuyên môn của họ tốt hơn nữa.

thanhnguyen 英語 → ベトナム語
原文

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

翻訳

Conyac cho Doanh nghiệp cũng hỗ trợ chức năng "Chức năng Nhóm" và "Tính năng tải lên". Chức năng nhóm được phát triển đặc biệt cho nhóm làm việc văn phòng, vì chức năng này cho phép các đồng nghiệp cùng chia sẻ dự án dịch thuật và quản lý ngân sách của nhóm, tạo các nhóm hoặc tham gia vào các hoạt động của nhóm người dùng khác. Conyac cho Doanh nghiệp cũng hỗ trợ tải các tập tin của Microsoft Office, chẳng hạn như Word (docx.), Excel (xlsx.), PowerPoint (pptx.) và các tập tin văn bản (txt). Hiện tại, chúng tôi cũng hỗ trợ các file YAML được sử dụng cho ứng dụng bản địa hóa trên Ruby on Rails và chúng tôi cũng có thêm các định dạng tập tin được hỗ trợ nhiều hơn.

Hãy theo dõi cập nhật của chúng tôi và tận dụng hết các chức năng của Conyac cho Doanh Nghiệp mới.

thanhnguyen 英語 → ベトナム語
原文

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

翻訳

Gần đây, chúng tôi đã bổ sung thêm chức năng tải tệp PowerPoint lên Dịch Vu Dịch Thuật Conyac. Đó là một tính năng mới cho phép các công ty dịch các bài trình bày một cách dễ dàng và nhanh chóng. Chúng tôi phát triển thêm tính năng mới này, thông qua một trang đăng nhập công ty mới tại: LIÊN KẾT

Các doanh nghiệp có thể sử dụng trang web này để quảng bá cho các công ty và các sản phẩm của họ trên toàn thế giới. Các doanh nghiệp chỉ đơn giản gửi cho chúng tôi bài trình bày của họ mà sẽ được các biên dịch viên của Conyac dịch.

20 công ty đầu tiên gửi các bài trình bày của mình tới support@any-door.com sẽ nhận được dịch miễn phí lên đến 10 trang trình bày. Chúng tôi cũng sẽ đăng các bài trình bày gửi cho chúng tôi hoặc cho trang web của chúng tôi mà điều này sẽ giúp cho cho các doanh nghiệp tăng thêm cơ hội được biết đến.

Hãy nhanh tay và dành cơ hội dịch miễn phí của bạn tại: LIÊN KẾT

thanhnguyen 英語 → ベトナム語 ★★★★☆ 4.5
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

Lý do tại sao tôi trở thành một biên dịch viên tại Conyac khá là đơn giản. Đăng ký làm một biên dịch viên thì khá dễ dàng, và ngay khi tôi hoàn thành thiết lập một số cài đặt, tôi đã có thể bắt đầu dịch và thực sự kiếm được một khoản tiền. Sẽ không có yêu cầu kiểm tra khả năng dịch vì biên dịch viên sẽ được xác thực khả năng thông qua các dự án dịch thuật thực tế của họ. Quá trình này không chỉ nhanh chóng, mà còn rất thú vị, vì điều này thú vị hơn rất nhiều so với dịch tài liệu thực tế, sau đó phải điền vào một tờ kiểm tra.

Điều này phụ thuộc vào ngôn ngữ và số lượng ký tự trong một yêu cầu dịch, nhưng thường một yêu cầu dịch thường có khoảng 150 từ, bạn có thể kiếm được khoảng 50 điểm. 50 điểm tương đương 0,5 USD, do đó khi bạn dịch khoảng 10 yêu cầu dịch ngắn thì bạn sẽ có 5 USD.

thanhnguyen 英語 → ベトナム語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

Việc này sẽ không kiếm được nhiều như bạn sẽ kiếm được khi làm việc toàn thời gian cho một công ty dịch thuật, nhưng đó là một cơ hội tuyệt vời để dịch văn bản mà những người khác cần đồng thời nâng cao các kỹ năng dịch.

Nếu bạn có kỹ năng tốt, bạn sẽ được dịch các yêu cầu dịch Cao Cấp và Thương Mại với giá dịch cao hơn. Các yêu cầu dịch này đòi hỏi tiêu chuẩn cao hơn so với yêu cầu thông thường, do đó tôi cảm thấy cần có trách nhiệm đối với công việc mà tôi đang làm và tôi cảm thấy hãnh diện về tất cả các điểm mà tôi kiếm được. Vào cuối ngày, tôi đã hoàn thành tốt công việc và tôi hạnh phúc, tôi đã kiếm được đủ tiền để mua cho bản thân mình một phần thưởng cho nỗ lực của tôi.

Nếu bạn nói nhiều ngôn ngữ hơn và muốn kiếm tiền một cách dễ dàng, hãy đăng ký làm một biên dịch viên cho Conyac và bắt đầu công việc mới của bạn ngay hôm nay: LIÊN KẾT

thanhnguyen 英語 → ベトナム語 ★★★★★ 5.0
原文

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

翻訳

E27 bị gây ấn tượng bởi thời gian hoàn thành công việc của Conyac

E27 là một nguồn tin cập nhất đáng tin cậy ảnh hưởng đến hệ sinh thái khởi nghiệp công nghệ và ngành công nghiệp công nghệ.

Chúng tôi rất tự hào rằng E27 đã thử nghiệm dùng Dịch vụ Conyac cho Doanh nghiệp và công bố trải nghiệm tích cực mà họ đã khi làm việc với Dịch vụ Dịch thuật Xã hội của chúng tôi:

"Từng sử dụng dịch vụ mới này với tư cách cá nhân vừa là một biên dịch viên vừa là một người tìm kiếm bản dịch, tôi đã rất ấn tượng về thời điểm hoàn thành công việc. Khi là các biên dịch viên, bạn cũng sẽ nhận được thông báo tức thì về công việc đang chờ giải quyết. Tổng cộng lại bạn sẽ phải mất trung bình khoảng 1 ngày để có được bản dịch của bạn một cách chính xác Chắc chắn đáng cho một lần thử, và có giá trị nếu bạn đang dựa vào Google Translate (chất lượng dịch không đáng tin cậy)."

Đọc toàn bộ bài viết:

thanhnguyen 英語 → ベトナム語
原文

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

翻訳

Xin chào, tôi là Nozomi Okuma, Giám đốc Tiếp Thị tại Conyac. Ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi là tiếng Nhật và tôi đã học tiếng Anh như một ngôn ngữ thứ hai trong gần như một nửa cuộc đời của tôi. Tôi không gặp nhiều vấn đề với việc nói hai ngôn ngữ, nhưng khi nói đến dịch, tôi nhận ra rằng khả năng mà tôi cần cho việc nói và dịch là hoàn toàn khác nhau.

Lý do tại sao tôi bắt đầu dịch là vì tôi muốn sử dụng kỹ năng song ngữ của tôi và mở ra một sự nghiệp như một biên dịch viên. Tôi đã không theo trường lớp nào về dịch thuật và điều đó rõ ràng là khó khăn cho một biên dịch viên thiếu kinh nghiệm như tôi để có được một công việc. Nhưng Conyac cung cấp cho những người mới đến một cơ hội để dịch và thực hành việc dịch của họ.

thanhnguyen 英語 → ベトナム語 ★★★★☆ 4.0
原文

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

翻訳

Phần khó khăn nhất đối với việc dịch là nhiều từ trong một ngôn ngữ không có từ tương đương trong ngôn ngữ khác. Thậm chí nếu chúng có từ tương đương, thì việc sử dụng các từ tương đương có thể không phù hợp với bối cảnh hay phong cách ngôn ngữ mà bạn đang dịch. Tôi đã cần phải có được vốn từ vựng nhiều hơn và biết nhiều hơn về ngữ pháp và phong cách của cả hai ngôn ngữ một cách thấu đáo.

Tôi thực hành các kỹ năng của tôi với mỗi bài dịch. Tôi học từ mới và tìm cách phù hợp để thể hiện các câu văn trong ngôn ngữ khác nhau. Bây giờ tôi đã trở nên tự tin hơn về các bản dịch của tôi và tôi cũng có thể kiếm được nhiều tiền hơn.

thanhnguyen 英語 → ベトナム語 ★★★★☆ 4.0
原文

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

翻訳

Có nhiều tài liệu dịch tại Conyac nhưng theo quan sát của tôi thì ba loại tài liệu nhiều nhất là các e-mail liên quan đến kinh doanh, các bài báo và đánh giá. Tôi đã nhìn thấy một số kịch bản và những câu chuyện được yêu cầu dịch.

Hầu hết các văn bản thường rất ngắn và khá đơn giản. Đối với những người yêu thích các ngôn ngữ và giao tiếp nhiều như tôi, dịch thuật cho Conyac đã trở thành một nghề tay trái thú vị mà chỉ cần dành một vài phút trong thời gian hàng ngày của chúng ta và khen thưởng cho những nỗ lực của chính chúng ta với chỉ đủ tiền để dành cho bản thân một món quà tuyệt vời để tán dương công việc đã được thực hiện thành công.

Nếu bạn cũng muốn trở thành một biên dịch viên, hãy đăng ký tại Conyac.

thanhnguyen 英語 → ベトナム語
原文

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

翻訳

Tài năng chiến thắng trò chơi, nhưng tinh thần đồng đội và sự thông minh sẽ giành chức vô địch (M. Jordan)

Trong một công ty, mỗi cá nhân đều phụ thuộc vào các đồng nghiệp của cá nhân đó để làm việc cùng nhau và đóng góp hiệu quả cho tổ chức. Khi chúng ta giúp đỡ nhau hoàn thành nhiệm vụ một cách hiệu quả, chúng ta tiết kiệm rất nhiều thời gian và năng lượng và đạt được tinh thần hợp nhất mà đi cùng với một môi trường làm việc tích cực.

Khi chúng ta làm việc trong một nhóm mà không phải là cá nhân đơn lẻ, chúng ta có thể mong đợi một kết quả tốt hơn.

Vì vậy, Conyac cho Doanh nghiệp đã giới thiệu một chức năng tổ chức mới có thể cải thiện tinh thần đồng đội của bất kỳ công ty nào trên toàn thế giới. Các đồng nghiệp có thể chia sẻ các dự án dịch thuật và quản lý ngân sách nhóm, tạo các nhóm hoặc tham gia vào các hoạt động của nhóm người dùng khác.

thanhnguyen 英語 → ベトナム語
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

Các vai trò của thành viên là gì?

"Admin" (Quản trị viên) có toàn quyền quản lý nhóm và các thiết lập thành viên. Admin có thể mua điểm và truy cập vào các thông tin chi tiết của yêu cầu cho toàn bộ tổ chức.

"Manager" (Người quản lý) có thể truy cập vào lịch sử thanh toán và yêu cầu của tổ chức. Tuy nhiên, họ không thể chỉnh sửa cài đặt nhóm hoặc mua điểm.

"Member" (Thành viên) có thể tham gia vào nhóm bằng thực hiện yêu cầu bằng điểm của tổ chức. Họ có quyền truy cập hạn chế vào hồ sơ của tổ chức, vì họ chỉ có thể xem lịch sử thanh toán và yêu cầu của riêng mình.

Conyac cho Doanh nghiệp phấn đấu để mang lại kinh nghiệm dịch thuật tốt nhất và hỗ trợ trao đổi liên hệ quốc tế một cách hoàn thiện.

Để sử dụng bản dùng thử miễn phí, vui lòng gửi cho chúng tôi yêu cầu bằng email với tên dùng của bạn tới info@any-door.com.