ご質問ありがとうございます。ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合もございます。お届け予定は2016年5月4日から2016年5月25日となっております。お手数お掛けしますが宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.Wir haben die Ware, um sie preisgünstig versenden zu können, per Luftpost ohne Sendungsverfolgung aufgegeben.Normalerweise dauert der Versand ungefähr eine Woche, es kommt jedoch vor, dass es bis zu drei Wochen dauert.Die voraussichtliche Zustellung ist für den Zeitraum vom 04.05.2016 bis 25.05.2016 vorgesehen.Bitte entschuldigen Sie nochmals die Unannehmlichkeiten.
ご連絡ありがとうございます。このfür den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Packを3セット欲しいという事でしょうか?もしfür den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Packを3セット注文して頂きたいのでしたら3回注文をして頂きたいです。お手間がかかりますが宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ist es richtig, dass Sie drei Sets des "für den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Pack" haben möchten?Sollten Sie drei Sets "für den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Pack" bestellen möchten, bitten wir Sie, die Bestellung drei Mal auszuführen.Bitten entschuldigen Sie die Umstände.
商品の到着が遅れていることに関して、ご心配をかけて申し訳ありません。オーストリアの税関を通過するのにどれくらい時間がかかるのか、私たちには把握できません。これまでの経験では、1~2日で手続きが終わる時もありましたが、逆に1か月以上かかる場合もありました。最近は、テロ対策の影響か、ヨーロッパ宛の発送物は、全般的に到着に時間がかかることが多くなりました。正確な理由は、オーストリアの税関にしかわかりません。事情を理解してもう少しお待ちいただけると幸いです。
Es tut mir sehr leid, dass wir Ihnen Unannehmlichkeiten durch die Verspätung der Lieferung der Ware bereiten.Leider können wir nicht abschätzen, wie lange die Zollabfertigung durch die österreichischen Behörden dauern wird.Die bisherige Erfahrung ist, dass die Bearbeitung mal in 1-2 Tagen abgeschlossen ist, andersrum gibt es auch Fälle, in denen es länger als einen Monat dauert.In letzter Zeit kommt es häufiger vor, dass durch die Anti-Terror-Maßnahmen der Versand nach Europa allgemein länger dauert.Den genauen Grund kennen ausschließlich die österreichischen Zollbehörden.Wir bitten um Ihr Verständnis und würden uns freuen, wenn Sie sich noch ein wenig gedulden könnten.
返信ありがとうございます。残念ながら、Anabinには、62%以上の成績が必要としか書いておりません。私は、*○*に入るためになんの教科が必要か知りたいです。日本にあるDAAD(東京ドイツ文化センター)に問い合わせたら、大学によって、異なるので大学に聞いてくださいと言われました。××に入るためにはなんの教科を受験すれば良いですか?
Vielen Dank für Ihre Antwort.Leider steht bei Anabin lediglich, dass man ein Ergebnis von mehr als 62% benötigt.Ich möchte gern wissen, welches Fach nötig ist, um mich in *○* einzuschreiben.Ich habe den DAAD ( deutsches Kulturzentrum in Tokyo) in Japan gefragt und mir wurde gesagt, dass es von der Universität abhängt und ich daher die Universität fragen solle.In welchem Fach muss ich die Prüfung ablegen, um mich für ×× einzuschreiben.
DHLで発送して頂くことは可能でしょうか?着払いもしくは送料を追加でお支払い致します。直接取りに伺うことは難しくなってしまいました。
Wäre es möglich, es per DHL zu versenden? Nachnahmegebühren oder Versandgebühren werde ich zusätzlich bezahlen. Eine direkte Abholung gestaltet sich momentan schwierig.
お問い合わせいただきありがとうございます。私は商品と送料の料金を返金します。出来れば、追跡番号無しの安い方法で送って頂けませんか?そうして頂けると嬉しいです。そして、送料が分かったら私にお知らせください。お手数をおかけしまして申し訳ありません。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich erstatte Ihnen die Kosten für die Ware und den Versand.Könnten Sie bitte die Ware mit der günstigen Versandmethode, ohne Sendungsverfolgunsnummer, schicken?Es würde mich freuen, wenn das möglich wäre.Bitte sagen Sie mir Bescheid, wenn Sie wissen, wie viel der Versand kostet.Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
今荷物は無人のピックアップボックスが壊れていて受け取れていません。評価までしばらくお待ち下さい。
Da die Paketbox momentan defekt ist, wurde das Paket noch nicht abgeholt. Bitte warten Sie wegen der Bewertung noch eine Bisschen.
お問い合わせありがとうございます。この商品は、機内のテーブルに掛けてご使用いただけます。添付の画像をご確認ください。残念ながら、日本から商品を発送いたしますので、4月7日までにお届けするのは不可能と思われます。日本からドイツへの発送の場合、7日~14日営業日かかる予定です。ご了承ください。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Dieses Produkt wird im Flugzeug am Tisch des Vordersitzes angebracht. Bitte beachten Sie das beigefügte Bild.Da der Artikel aus Japan verschickt wird, denke ich, dass der Artikel nicht bis zum 04.07. ankommen wird. Von Japan nach Deutschland dauert der Versand voraussichtlich 7-14 Werktage. Ich bitte um Ihr Verständnis.
アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。 裏表の両面が利用できますので、片面は荒仕上用に、もう片面は仕上げ用に分けて使えます。 コンパウンドはBark River Knife社の黒、白のセットになります。 革砥の砥面にコンパウンドを塗って、刃物を軽くなでるようにこするだけで驚くほどの切れ味を発揮します。 砥ぎの難しいハマグリ刃ナイフはもちろん、どのような刃物でも簡単に砥ぎあげることができます。
Die Größe XL ist auch im Original Double Sided Paddle Strop der amerikanischen Firma DLT sehr einfach zu benutzen.Da man beide, Vorder- und Rückseite, benutzen kann, kann man eine Seite für Grobarbeit und die andere für Feinarbeit verwenden.Die Verbindung(Compound) ist das schwarze und weiße Set der Bark River Knife Firma. Trägt man die Verbindung auf die Wetzsteinseite des Streichriemens auf und reibt man das Schneidewerkzeug nur leicht darüber, wird man sich wundern welche Schärfe sich entfaltet. Natürlich kann man auch das schwer zu schleifende Hamaguri Messer und auch alle andere Schneidewerkzeuge ganz einfach schleifen.
Bark River社のナイフは切れ味の鋭いはまぐり刃で素晴らしい刃もちを実現しています。 A-2鋼は切れ味、刃もち、砥ぎやすさのバランスがよく、刃こぼれも少ない最高の鋼材です。 ブラボー1はバークリバー社の代表作で、アメリカ海軍偵察隊の要望をうけて開発されたナイフです。製造開始からすでに12000本を超える販売数を記録している超人気シリーズです。こちらのモデルはハンドルの付け根の突起(Ramp)を取り除いたRamplessモデルになります。
Messer der Firma Bark River bringen die extreme Schärfe und herausragende Schnitthaltigkeit der Hamaguri Messer auf den Weg.A-2 Stahl besitzt eine gute Balance aus Schärfe, Schnitthaltigkeit und Schleifleichtigkeit. Es hat wenig Scharten und ist somit Stahl von höchster Qualität.Bravo 1 ist das representative Werk der Firma Bark River, welches für die Spähtrupps der amerikanischen Navy entwickelt wurde.Es ist eine sehr beliebte Serie und konnte seit Produktionsbeginn mehr als 12000 verkaufte Stückzahlen verzeichnen.Das Model hier ist das, bei dem der Vorsprung am Griffgelenk (Ramp) entfernt wurde (Rampless).
●大学入試センター担当者様日本在住の高校3年生の●と申します。留学生の入学資格についてお伺いしたいことがありメールさせていただきました。まず前提として、私は建築に関する学科を志望しています。その上で質問させていただきます。・日本でセンター試験を受ける場合、何の教科を受験する必要がありますか。・受ける教科の数の指定はありますか。・日本の大学の合格証明書は有効期限などがありますか。大変ご多忙とは存じ上げますが、ご返答のほどよろしくお願いします。●高校 ●(自分の名前)連絡先 ●
An den verehrten Zuständigen für die Universitätsaufnahmeprüfung (=Sehr geehrte Damen und Herren)Mein Name ist ***, ich wohne in Japan und bin Oberstufenschüler im dritten Jahr. Ich hätte eine Frage bezüglich der Aufnahmequalifikation für ausländische Studierende und erlaube mir daher diese Email zu schreiben.Zunächst möchte ich sagen, dass ich ein Fach mit Bezug zur Architektur anstrebe. Diesbezüglich möchte ich ein paar Fragen stellen.*Im Fall dass man in Japan die zentrale Universitätsaufnahmeprüfung ablegt, in welchem Fach ist es notwendig die Prüfung zu machen?*Gibt es eine bestimmte Anzahl an zu nehmenden Fächern?*Gibt es eine Gültigkeitsdauer für die japanische Zertifizierung der Erfolgreich abgelegten Prüfung der Universität?Ich weiß das Sie sehr beschäftigt sind, würde mich jedoch sehr über eine Antwort freuen.*Oberschule *(eigener Name)*Kontaktadresse