①NBRガスケットはミルシートはありません。②渦巻きガスケットのミルシートは、韓国のサプライヤーに要求しておりますが、 まだ来ていない状況です。③PMIレポート実施は不可能です。その代わりC of Cの提出で対応できないでしょうか? 添付のような資料で、部分としての品質を保証するものになります。④エレメントのミルシートもノウハウに当たるので、③のC of Cでの対応にさせて下さい。以上、ご検討宜しくお願い致します。製品の出荷準備は出来ております。
(1) NBR gaskets do not have a mill sheet.(2) We request our Korean suppliers to provide mill sheets for our spiral gaskets, but we haven't received them yet.(3) It is impossible to implement the PMI report. Can't we just submit C of C instead? We have attached documents which will assure quality as a part.(4) Since the mill sheet for the elements also falls under the category of know-how, please let me respond to the C of C in (3).Thank you for your consideration of the above.The product is ready for shipment.
ご連絡ありがとうございます。私が返品したい商品は○○です。返品用のトラッキング番号を▲と■と2つご連絡いただいています。これは誤ってAmazonに返品依頼を2回してしまったからかもしれません。返品したいのは○○が1つだけです。トラッキング番号■で返品していただけますでしょうか。▲は必要ありません。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me. The item I would like to return is ○○. I have received two tracking numbers for returns, ▲ and ■. This may be because I accidentally sent two return requests to Amazon but I only want to return ○○. Could you please return it with the tracking number ■? I don't need▲. Thank you for your cooperation.
ご対応ありがとうございますPL VATとは何のことですか?先日修正頂いたVATの支払いですか?これはまだ支払っていません金額は£170.85で宜しかったですか?それで問題なければ本日か明日にはHMRCに支払います?PL VATが他の支払いを指すのであれば教えて下さい
Thank you for your response.What does PL VAT mean?Is this the VAT payment you recently revised?I haven't paid this one yet.Was the amount of £170.85 correct?If this is correct, will you pay HMRC today or tomorrow?If PL VAT refers to other payments, please let me know.
①:Bondの通知を行う台湾の銀行はUFJの台湾支店でOKでしょうか?②:①が不可の場合、UFjの台湾支店でBondの発行を行うことはOKでしょうか?③:①②が不可の場合、貴社の取引銀行名・支店名を教えてください。既にUFjの台湾支店でBondのレビューを進めているため、①を認めていただきたく存じます。貴社取引銀行が日本のUFJと提携していない場合、他の銀行を探す手間、更にBondのレビューをまた一から始めなければならず、Bondの発行にかなり時間が掛かってしまいます。
1) Is the UFJ Taiwanese branch the right bank to notify us of the bond?2) If (1) is not possible, can UFJ Taiwanese branch issue a bond?3) If (1) and (2) are not acceptable, please provide us with the name of bank and branch that your company deal with.We are already in the process of reviewing Bond at UFJ Taiwanese branch, so we would appreciate if you can approve (1).If your main bank is not affiliated with the UFJ Bank of Japan, it will take time to find other bank and furthermore, we have to start the bond review from the beginning again and it will take a lot of time to issue the Bond.
私の国ではつい先日、やっと緊急事態宣言が解除されました。それを受けて私は少しづつ普通の生活を取り戻しています。ご心配ありがとう。私はやっと最近になって仕事に復帰することが出来ました。途中だったゲームの完成目指して作業をし始めました :)
The state of emergency was finally lifted just a few days ago in my country.I'm slowly getting my life back to normal now.Thank you for your concern.I'm finally getting back to work recently.I've started working on completing the game that was halfway :)
全て支払い済みへの設定をお願い致します。以前、何度かメールしていますが、返答が無かったためPAYPALからご連絡させていただきました。
Please change it to everything is paid.I have emailed you several times before, but because I didn't hear from you, I am contacting you through PAYPAL.
ご返信ありがとうございます。銀行情報、確認させて頂きました。商品代金を送金した後、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your reply.I have confirmed the bank information.I will contact you again after I transfer the cost of the goods.
ご返信ありがとうございます。送金の際に必要な情報、お待ちしています。取り扱いのある商品を掲載しているネットショップのURLを送りさせて頂きます。MOSKYというメーカーのパワーサプライ製品を日本の総代理店として販売しています。参考までに、Amazonジャパンで販売している商品ページも送りさせて頂きます。ご確認の程宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I appreciate your cooperation to send me all the information for transfer money.Please find the URL of the online shop where you can find products I sell.I sell the power supply products of MOSKY as a general agent in Japan.I will also send you the product page of Amazon Japan for your reference.Regards,
請求書、確認させて頂きました。商品代金につきましては、今週中に振り込む予定でいますので宜しくお願いします。商品代金振り込みにあたり3点質問が有ります。①銀行情報は下記の内容で間違いがなかったでしょうか?また銀行コードが分かれば教えてください。②商品代金を送金する際に、受取者の住所、電話番号の入力が必要でしたので教えて頂けないでしょうか?③中国の工場の都市名を教えて教えて頂けないでしょうか?
Thank you for the invoice. I will make a payment this week.I have 3 questions regarding of the payment.1. Is the information of the bank correct below? Also, if you know the bank code, please let me know.2. Could you tell me the address and phone number of the recipient when I remit the money?3. Could you tell me the name of the city of the factory in China?
商品を受け取りました。届いた商品ですが、汚れとうっすらとした線のような傷がありました。(添付画像1枚目、2枚目)鞄の内側を白い手袋で拭いたところ茶色っぽい汚れが付きました。(添付画像3枚目、4枚目)この汚れは何ですか?商品を返品いたしますので、返送料の負担と商品代金+関税〇〇円を全額返金して下さい。どうのように返送したらよろしいでしょうか?ご連絡くださいますようお願い致します。
I received the item.I found some stains and scratches that looked like faint lines in this item I received. (attached images 1 and 2)When I wiped the inside of the bag with a white glove, it got a brownish stain on it. (attached images 3 and 4)What is this stain?I will return this item, so please refund of return shipping charge and full product price + customs duty of 〇〇 yenHow do I return it?Please let me know if you have any questions.
本日、輸送会社から商品の輸送日時についての連絡が有りました。早急に商品の製造をして頂き有難うございました。インボイスとパッケージリストを送って頂けないでしょうか?
Today, we received a notice from the shipping company regarding the date and time of the shipment.Thank you very much for the quick production of the product.Could you please send me an invoice and a package list?
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
The smartphone I ordered arrived, but instead of being opened, it was already set up initially and had a lot of fingerprints on it.I'm very sad that they sent me an item in this condition when I thought it was new and bought it and also tracking number I received was fake, too (the number I received a week later was genuine).Please refund some part of it.I ordered another one from different shop on May 10th because of the slow shipping and it arrived on May 18th.It was unopened and hadn't been set up.
Amazon.mxから下記のメールが届きました6月1日からVATの源泉徴収がはじまるそうです質問です1.これまでは先に販売価格の20%程の金額を御社にお支払いして、VAT支払いをして頂きました。 今後アマゾンからVATが源泉徴収されるなら、御社へのお支払いはどのようになりますか?2.もしFBA販売以外に日本から直接メキシコのお客に商品を販売した場合、御社のRFCに紐づいてVAT徴収になるのでしょうか? もしくは紐づかずアマゾンの売り上げから20%徴収されるのみでしょうか?
I received the following email from Amazon.mxWithholding of VAT seems to start on June 1stQuestion1. In the past, we had to pay 20% of the sales price to your company first and then pay the VAT. If VAT is withheld from Amazon in the future, what will happen to the payments to your company?2. If I sell products directly from Japan to customers in Mexico other than FBA sales, will I be charged VAT under your company's RFC? Or is it just a 20% levy from Amazon's sales without being tied?
【海外発送について】EMS、国際eパケット、ヤマト国際宅急便のいずれかで発送いたします。送料は別途メールでご連絡の上、送料決済用のURLをお送りしますので、メールアドレスはお間違いのないようご記入ください。商品の発送は送料ご決済後となります。万が一、2営業日以上経っても当店から連絡がない場合は、ドメイン指定受信で@sumitanisaburoshoten.comを設定いただき、当店までメールでご連絡ください。
[International shipping]I will ship by EMS, international e-packet or Yamato International courier service.Please be sure to enter your email address so that we can send you a URL for payment after I send you a separate email.The shipment of the product will be made after payment is done.If you have not heard from us in more than two business days, please email me at @sumitanisaburoshoten.com with domain specification reception and I will be happy to assist you.
- 似た法律や条例の文書を判定するアプリを開発 - 最初は方法Aを取ったが失敗したので,方法Bを取り,80%程度の精度で開発終了- 商品点数が数千万点あるWebサイトで使用されているシステムの性能改善や設定のレビューを実施 - 1サーバーで処理できる商品点数が10〜20%ほど向上。現在も継続して改善を実施。- 自社開発したLinuxのトレーニング講師を担当 - 月1回開催し,毎回2〜3名が受講
-Developed an app to judge documents from similar laws and ordinances.- Tried to take method A at first, but it failed, so method B was taken and the development was completed with about 80% accuracy.- Reviewing and improving the performance and configuration of systems used on websites with tens of millions of products.- The number of products that can be processed by one server has improved by 10-20%. It is continuing to make improvements.- In charge of training instructors on Linux developed by the company- Held once a month, with two to three participants each time.
ソフトウェアエンジニアとして,自社開発したアプリケーションの主にAやBやCの機能について担当。また,それに関わる研究開発に従事- データをクロールし,Linux と連携するシステムの開発- 一覧に表示されるサムネイル機能の開発- 文書からAやBを抽出する機能の開発- 次世代のAアプリケーションのプロトタイプの設計と開発 - ツールAを使って,主にインデックスを作成する部分のプロトタイプを実装し,これを Linux の B を使って動作検証した。
As a software engineer, I was mainly responsible for A, B, and C functions of the applications developed by our own company.I also engage in research and development related to this.- Development of a system that crawls data and works with Linux.- Development of thumbnail function to be displayed in the list- Development of a function to extract A and B from a document- Design and development of next generation A-application prototypes- Using tool A, I implemented a prototype of the part of index creation, and verified its operation using Linux B.
上記のメールをあなたからもらいました。この内容に関連してご質問です・Amazonからまだ出荷されていないものは、待っていればいずれ出荷されますか?・Amazonからまだ出荷されていないものについては、Joelisterで出荷を停止することはできますか? 購入者の住所変更希望などで出荷を停止したい場合があります以上となります。よろしくお願いします。
I received the above email from you.I have a question in relation to this content-Those items that hasn't been shipped from Amazon, will they be shipped eventually if I wait for them?-Can I cancel shipment on Joelister for the items that hasn't been shipped from Amazon yet?There are the cases that purchaser wants to stop shipping due to the address change.That's all there is to it. Thank you very much.
こんにちは、提案があります。現状いつ航空機に荷物が搭載されて発送されるのか不明です。一度荷物を差し戻して、DHLかFedExにて再度発送したほうが確実ですが、いかが致しましょうか?返信をお待ちしております。
Hello. I have a suggestion. It is currently unknown when the packages will be loaded and shipped on the plane. It is better to take them back and re-ship them by DHL or FedEx. Please let me know what to do. Thank you.
貴社から10回以上購入していますが、今回だけ関税が異常に高かったため内容を調査しました。その結果、今回だけ今までと違う商品単価で申告がされていたことが分かりました。参考までに前回の申告書類と今回の申告書類を添付します。いずれも貴社が作成したものであるとDHLが言っていました。前回以前と同単価で今回の申告書類を作り直してくれませんか?今回のような商品単価での申告では関税が高過ぎて今後の購入は継続できないかもしれません。お手数おかけしますが宜しくお願い致します。
I have been purchasing from your company more than 10 times but I investigated the contents this time because the custom duty was abnormally higher than usual.As a result, I found out that it was declared by different unit price this time.For your reference, the previous and present declaration documents are attached.DHL confirmed that both documents were created by your company.Would you please reissue this document with the same unit price as before? It may not be possible to continue purchasing in the future if you have to declare this items to custom duty with higher unit price like this time.I apologize for the inconvenience but thank you for your cooperation.
コロナウィルスの世界的流行による影響で、貨物便に問題が発生していることは理解しています。安心してください、遅くなっても大丈夫です。荷物の発送が可能になり次第、再発送してください。お手数ですが、その際には追跡番号のメールをいただけるとうれしいです。
I understand that the global epidemic of coronavirus is causing problems with freight flights.It is ok and don't worry too much. Please reship the package as soon as shipping is reopened.I will be very appreciated if you can send me the tracking number when you ship the items.