あなたが取引している方の姪っ子が、経営している会社です。大阪で商談できる時間がありましたら、追加で商談できますか。支払い先を変更になった理由に関して商談の際に説明御願いできますでしょうか。英語が得意でないお客さんが多いので、僕は一緒に同行しなくても良いと思います。彼らからの要望商品は、百貨店向けの案内なので商売をするのが難しい。お客さんが取り扱いを希望する商品は、弊社が以前取り扱いしていたブランドです。新規ブランドを探す事に前向きなバイヤーと商談をした方が良いかと思います。
The company runs by the niece of the person you are doing business with. If you have time to meet with us in Osaka, would you be available for an additional meeting? Could you please explain at the time of the meeting about the reason for the change in the payee?Many of our customers do not speak English well, so I don't think I need to accompany them. It is difficult to do business with them because the products they request are for department stores. The products that customers want to handle are brands that we used to carry. I think it would be better to have business talks with buyers who are willing to look for new brands.
100,000円の値引をさせて頂きます。電話でお話したように、原材料と燃料の高騰により、大幅な値引はできないことをご理解ください。この見積書を作成した一ヶ月前より、今は原材料と輸送費のコストは更に高くなっています。最大限の努力をしたので、なんとか発注頂けるようお願いします。また、御社の要求仕様納期まで、あんまり余裕がないので、来週の月曜日までPOを発行頂けると助かります。
I would like to offer a discount of 100,000 yen. As I told you on the phone, please understand that due to the rising cost of raw materials and fuel, it's hard to offer significant discounts. The cost of raw materials and shipping is even higher now than it was a month ago when I made this quote. I have made utmost efforts, so I hope that you will manage to place an order. Also, since there is not much time left before the delivery date of your required specifications, I would appreciate it if you could issue a PO by next Monday.
メール嬉しい!ありがとう。いつもメールしたいのに翻訳お願いしないと打てないもどかしさ英語が話したいと思うのはリサともっと近況を伝え合いたいからなのになかなか勉強する時間がとれず残念。私は今年、教員として転勤があり、新しい学校で勤務して忙しくしてる落ち着いたら英会話ならおうかな。リサは元気?お父さんはどう?ママも、ジェイソンも、そしてかわいいかわいいオリビアは?今年は年始の年賀状をメールで送らなかったから一緒に送るね!母もリハビリしながら頑張ってます!
I'm happy to receive your email! Thank you.I'm always frustrated that I want to email you but can't type without asking someone to translate.I want to speak English to communicate more with Lisa about what's going on but it's sad that I don't have enough time to study.I have been transferred school this year as a teacher and working at a new school to keep me busy.I'll try to go to English conversation school when I get settled.How are you doing, Lisa? How's your dad? and your Mom, Jason, and the cutest little Olivia?I didn't email you my New Year's card this year, so I'll send it along!My mom is doing great with rehabilitation, too!
Changさん、返信が遅くなり申し訳ありません。本日午後のミーティングでは、お時間いただき恐縮ですが、よろしくお願いいたしますご所望いただいたサンプル資料を添付いたします(日本語で申し訳ありません)横軸は、ExcelのB~D列はスキルの分類(例:理論、法律等)、E列はスキルの定義、F~J列はスキル到達度を示し、レベル5が一番スキルが高いものですホールディングス人事はこのスキルシートをベースに各グループの人材育成を行うことを考え、各社員の評価・給与には当面反映しない予定です
Mr. Chang, I am very sorry for the late reply.Thank you for giving up your time for our meeting this afternoon and I am looking forward to meeting with you.I have attached the sample documents you requested (sorry it's in Japanese).On the horizontal axis, Excel columns B~D show the classification of skills (e.g.: theory, law, etc.), column E shows the definition of skills, and columns F~J show the skill attainment level, with level 5 being the most skilled.Holdings Personnel will consider the development of human resources for each group based on this skill sheet and will not be reflected in each employee's evaluation and salary for the time being.
購入を検討しておりまが、確認のため質問があります。ディスクリプションにはカップのサイズが19x8cmと書かれていますが、高さが19cmというのは間違いではないでしょうか?カップの高さはだいたい何センチくらいですか?
I am considering to purchase this product, but I have one thing to confirm.It says the cup size is 19x8cm in the description, but is it correct that the height is 19cm?What is the approximate height of the cup?
硬い土壌でも楽に砕けます。また、雑草を根こそぎ掘り起こせます。丈夫さと、軽さと、便利さを1つに併せ持った便利なアイテムです。digging, weedingなどの用途にお使いいただけます。鍛造品です。ハンマーによって鍛えられた鋼は粘り強く、耐久性にすぐれ頑丈で、長く扱えます。ハンドルは、日本製の椎の木を使用しています。ガーデニング、家庭菜園に-こちらの片手ホーはしゃがんだ姿勢での、畑仕事や庭先での除草作業、花壇の植え替えなどの狭い場所での作業に適した商品です。
It can be easily crushed even on hard soil.Weeds can also be uprooted and dug up.It is strong, lightweight, and convenient.This is a useful tool.It can be used for digging, weeding, etc.It is forged product. Steel forged by a hammer is tenacious and durable.It is sturdy and good for a long term. The handle is made of Japanese vertebra wood.For gardening and vegetable garden - This one-handled ho is ideal for working in the field or in the garden when you are in a crouching position.This product is suitable for weeding, replanting flowerbeds, and other work in limited spaces.
商品代金は来週支払いますのでお待ちください。AAはあと5個くらいは欲しいです。それと、BBとCCも各5個ずつくらいは欲しいです。それと、DD、EE、FF、GGを各3個ずつくらい欲しいです。ウールが予定通り手に入らないようですが、上記の7種類はもう在庫がほとんどないので、できる限り早く送っていただけたらありがたいです。ウクライナが大変なことになっていますが、リトアニアもロシアから近いので心配しています。すべての人々にこれ以上悲しいことが何も起こらないことを祈っています。
Please wait for the payment for the products which will be paid next week.I would like to purchase at least 5 more AA.I also would like at least 5 more each of BB and CC and 3 more each of DD, EE, FF, and GG.It doesn't seem that I can get wool as I planned, but I would appreciate it if you could send me the above 7 products as soon as possible since I have very little stock of them.Ukraine is in trouble and I am concerned about Lithuania as it is also very close to Russia.I pray nothing more sad will happen to all people.
1,どなたかテキサス州で開催されるBlade showに行く人はいませんか?どうしても欲しいナイフがって…助けてやるぜ!っていう優しい人いたらメッセージお待ちさしてます!2,RC bodyもリアルサイズの時代が流行るかも!?😆日本で有名なカスタムボディーメーカーが新作を発売しました!製作難易度が高いけどMade in Japanのハイクオリティーボディを皆さんに見てほしいなぁ3,このメーカーは日本国内しか販売してないから非常にレアだと思うよ、君に作った86と同じメーカーです
1,Anyone going to the Blade show in Texas? I have a knife I really want... If you are a kind person who can help, please send me a message!2,The time may come that real size RC body gets popular! 😆 A well-known Japanese custom body maker has just released a new product!They are very difficult to produce but I hope everyone will have a chance to see the high quality body made in Japan.3,I think it's very rare because this manufacturer only sells in Japan, the same manufacturer as the 86 I made for you.
ご連絡ありがとうございます。ASIN B00JPIQU2Kの商品については、ゲームの景品であることから、3ヶ月に1個、手に入ることができるかできないかといった状況です。したがって、複数個の出品についてはできないです。特に今回のNaruto シリーズのものは、ブームは古くなおさら得るのが困難です。そういうことでせっかくですが、状況をお汲み取り頂ければと思います。
Thank you for contacting us. Since ASIN B00JPIQU2K is a game prize, it is the situation that we may be able to get one every three months or so. Therefore, I am not able to sell multiple items. Especially for the Naruto series, the boom is old and even more difficult to obtain. I'm sorry but I hope you would understand the situation.
弊社がオファーしているブランドは、他社からもオファーされています。安い価格であれば、発注金額が多くなる可能性があります。高い価格であれば、誰も弊社にオーダーしません。オファー時にきちんと条件を記載して頂けませんか。どこのメーカーも同じタイミングでお客さんにオファーしているので、彼らは条件をきちんとしている先から優先にオーダーをしています。オファー後に条件を確認する事で時間のロスが発生します。なぜ、もう少し早くオファーしなかったのですか。オーダーした事が無駄になってしまった。
The brands that we offer are also offered by other companies. If the price is low, the order amount may be high. If the price is too high, no one will order from us. Could you please state the conditions properly when you make an offer? Since all manufacturers make offers to their customers at the same time, they give priority to those who have the right conditions. Checking the terms and conditions after the offer has been made causes a loss of time. Why didn't you make the offer little earlier? It was a waste of time to place the order.
書籍の新規発注をいたします。今回から書籍の送付先が変更になります。新しい住所は下記の通りです。今回はクレジットカードで支払いたいです。よろしくお願いします。
I would like to place a new order for books.The mailing address for the books will be changed from this time.The new address is below.I would like to pay by credit card this time.Regards,
昨日は有難う今回友人へのクリスマスサプライズプレゼントに協力してくれる君へ僕からもお礼がしたいので君にプレゼントを送ってもいい?日本から送るのでクリスマスには間に合わないんだけどごめんねでも必ず君は喜んでくれると思いますhaha送り先の住所と電話番号を教えて貰えますか?あと一番大切な事、今回かかる全ての費用をお支払いしたいのでPaypalアドレスを教えてください今更と言われるかもしれないけれどご信用を頂くためにも改めて自己紹介と僕の情報を下記にお伝えしておきますねhaha
Thank you for helping me out yesterday.I really appreciate your help for making this Christmas surprise gift for my friend, so I'd like to send you a thank you gift if you are ok with it.I'm sorry that it won't be in time for Christmas because I'm sending it from Japan.But I'm sure you'll like it.Could you send me your address and phone number to send it to?And most importantly, please send me your Paypal address so I can pay for all the costs involved?I know it's a little late for this, but I'd like to introduce myself and info about me below to gain your trust haha.
メールの返信が遅くてごめんなさいクレジットカードでの支払いがまだ行われていないようであれば、注文数を700に変更してください既に支払いが行われていたら740を最初の便で送ってください残りは数週間後に送付で結構ですよろしくお願いします
I'm sorry it took a while to respond.Please change the order quantity to 700 if the credit card payment has not been made yet.If the payment has already been made, please send 740 in the first shipment.The rest can be sent in a few weeks.Thank you very much.Regards,
下記、商品の仕入れは可能でしょうか?可能であれば10箱、購入したいと思っております。宜しくお願い致します。
Is it possible to purchase the following items?If possible, I would like to purchase 10 boxes.Thank you very much. Regards,
事情は理解しました。決して無理をせずに、健康を第一に考えて治療を優先してほしいです。そんなに肩を悪くしてるのに、今年はたくさんの商品を作成して送ってくれてありがとうございます。もし可能ならゆっくりとしたペースでも商品を送ってもらえるとありがたいですが、しばらく納品をストップしても大丈夫です。現在、弊社の在庫数は余裕があります。どうしても送ってほしい商品が出てきましたら、またそのときに相談いたします。とにかく治療を優先してください。○○の肩が早く良くなることをお祈りしています。
I understand the situation.Please don't overdo it and put your health first and prioritize your treatment.Thank you for making and sending me so many products this year even though you were dealing with your sore shoulder.If possible, I would appreciate it if you could send products even at a slower pace, but I understand if you want to take a break for a while.Currently, I have lots of stock.If there is a product that I really want, I will discuss it with you at that time.Anyway, please prioritize your treatment.I hope that ○○'s shoulder will get better soon.
とんでもございません。この度は大変お世話になりました。本当にありがとうございました。あなたには心から感謝しています。英語版を出してくれと沢山の方からご連絡をいただいていますので、なんとか頑張って英語版を作りたいと考えています。改めて、この度はありがとうございました!またいつでも日本へいらしてください。
It’s my pleasure.Thank you very much for your help.I really appreciate it.I am truly grateful to you.I have contacted by many people asking for an English version of the book, so I'm going to try my best to make an English version.Once again, thank you very much for your support!Please come back to Japan anytime.
Mason MotorsportsでBryce truckの担当エンジニアをしてる人が長年友人なんだけど、最近彼が中古のLosi RCを入手したんだ。ラッキーなことに150$のガソリンカードとトレードできたらしいhahaそのLosi RCのボディをBryceデザインでペイントして欲しいらしく、僕にボディパネルを送ってくるみたい僕ね!一言も塗装するよって言ってないんだよ!haha.....とんでもない悪友だよlol追伸、ボディ補強はアルミテープかShoegooで良いんじゃない?
I've been friends with the engineer for Bryce trucks at Mason Motorsports for years, and he recently got a used Losi RC. He was lucky enough to trade it for a 150$ gas card haha.He wants to paint the body of the Losi RC with Bryce's design, and he's sending me the body panels!Well...I didn't even tell him I'd paint it! haha..... What a guy! lolP.S. For body reinforcement, why don't you try aluminum tape or Shoegoo?
最初に僕が伝えた無料で作る条件を覚えてるかな?lol完成したボディを飾ったり転売したりせず、ボディーがボロボロになるまで走らせてくれると約束したから僕は楽しみにしながら作ってるんだhaha今まで沢山の方にボディペイントをしたけどお客様の場合は高い工賃を払うがゆえに誰一人走らせてくれない…もちろん気持ちは分かるけどねlolでも君は今回無料で手に入れるんだから全力で破壊して楽しんでよ塗装が剥がれはる事なんて気にする必要ないよだから塗装を保護する加工なんてそもそも不要さ!lol
Do you remember what I asked you to do instead of building this for free? lolSince you promised not to display or resell the finished body, but to let it run until it's a wreck, so I'm looking forward to building it haha.I've done a lot of body painting for many people, but none of them would let it run because they were too expensive to destroy.. I know how they feel though lol.But since you're getting it for free this time, have fun destroying it as fast as you can.Don't worry about the paint coming off.So I won't even do the process of protecting the paint!
本物なのか偽物なのかはっきりと分からないのはとてもリスキーです。価格が高いのでそれは尚更です。私の注文を一旦キャンセルさせて貰えないでしょうか?大変ご迷惑をおかけしました。
It is very risky not to know for sure if it is real or fake. It is even more so because of the high price. Could you please cancel my order once? I apologize for the inconvenience.
Hedを違うタイプに変更したからサイドパネルのデザインを造形しなおして作り直さないといけないから面倒くさいなぁ…haha冗談じゃなくて出張の連続で何一つ進まないかなByryc bodyはLight bar の製作が終われば送りたいんだけど2日位休みを取れないと成型出来なくて進んでないんだ、ごめんね…オリンピックが終わったら仕事が楽になるはずだったんだけど逆に死ぬほど忙しくなってしまったんだ。もう少しの辛抱だから待っててねそっちは寒くなってきたかい?家族の皆は元気にしてますか?
I've changed the Hed to a different type, so now I'll have to re-sculpt and re-make the side panel design, which will be a pain... hahaI'm not kidding, since I am on the series of business trips, I can't get anything done.I want to send the Byryc body when I finish making the light bar, but I can't mold it unless I get two days off, so I haven't made any progress. I'm sorry... my work was supposed to get easier after the Olympics, but somehow it's been even busier.Please be patient.Is it getting colder there?How is your family doing?