Dear peggy,返金があったと銀行から連絡がありましたしかし、返金額が26.88ドル不足していますすぐ、不足分を払ってください私は、返金の連絡が遅かったのでクレジットカード会社に相談したら購入、返品の手続きなどが確認できたのであなたのお店に意義を申し立てるとのこと日本の銀行と提携してるvisaカードであなたのお店から今後、買い物ができなくなります早く対処してくださいよろしく
Dear Peggy,The bank informed me that my account has received your repayment.However, there are still short of $26.88.Please repay this shortage.I consulted with a credit card company about this matter because the repayment information.The card company has confirmed these purchase and repayment procedures, and then they will do formal objection in your shop.Your shop will cannot do any purchase by VISA that are cooperating with Japanese banks. Please complete your repayment immediately.Thank you in advance for your attention to your matter.
Samsung just announced its new SmartThings Hub at IFA in Berlin earlier this month, what it calls its open ecosystem push into the Internet of Things (IoT) space — the fruit of an estimated $200 million acquisition of SmartThings in August last year.The company goes so far as to say that IoT will be its next big driver, overall. (You can refresh your memory of everything Samsung announced at IFA here.)
Samsungは今月上旬にベルリンで新しいSmartThings HubをベルリンのIFAで発表したばかり。彼らが言うにはこのハブのオープン・エコシステムがインターネット・オブ・シングス(IoT)空間へ推し進めるという。昨年8月にSmartThingsを推定2億ドルで買収した成果である。全体的に言って、SamsungはIoTが同社にとって次の大きな牽引車であると断言している。(SamsungがここIFAで発表したことについて全ての記憶を思い起こしてほしい。)
More broadly, Samsung said that for it “to evolve its software and service presence, and continue building compelling consumer experiences, [we are] cultivating deep relationships with startup ecosystems in Silicon Valley, New York City, and around the globe.”“[We] build these relationships through four vehicles: investments, partnerships, acquisitions, and [an] accelerator program in San Francisco and New York City. By working with startups at any stage of development, GIC engages with entrepreneurs in a variety of ways, offering them more opportunities than investments would alone,” it added.
より広い意味で、Samsungはこう言った。「現在のソフトウェアとサービスを進化させ、そして魅力的な消費者体験を構築し続けて、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、その他世界中の都市でのスタートアップ環境と深い関係をはぐくんでいます。」「(私たちは)4つの手段を通じてこうした関係を築きました。投資、提携、買収、サンフランシスコとニューヨークでのアクセラレータープログラムです。開発のあらゆるステージでスタートアップスと共働したことで、GICは様々なやり方で起業家と出会い、彼らに単独の投資よりも多くの機会を与えました。」と付け加えた。
【mu-mo Shop Limited Edition】「KOIOTO TO AMAZORA」上部テキスト 9/4発売 NEW SINGLE「KOIOTO TO AMAZORA」の着うた(R)、着うたフル(R)/シングルをレコチョクにて独占先行配信開始! 着うた(R)には特典としてソロアー写を使用した待受画面をプレゼント!全部で7種類!さらに、着うたフル(R)/シングルをDLされた方の中から抽選で10名様に非売品告知ポスターをプレゼント!
mu-mo Shop Limited Edition: KOIOTO TO AMAZORAupper textsTrue tone of New Single: KOIOTO TO AMAZORA is going to be delivered exclusively and precedently at recochoku.jp on September four!When you download the True tone, we'll give you artist's wallpaper photos! You can get seven photos!We will give 10 people who downloaded the True tone a not-for-sale notification poster by lots!
I want to know how many exposures in the camera.Please answer me a's soon a's possible.
このカメラにどのくらい露光時間が必要か知りたいのです。できるだけすぐに返事を下さい。
他の商品のご案内など、ご丁寧なご対応誠にありがとうございます。しかし、今の私にとって追金50ドルは大きな出費です。せっかくですが、ご提示いただいた商品の購入はご遠慮させていただきます。先日、私に届いたサイズ違いの商品を返送しますので、商品代金をご返金していただけますでしょうか?取引は成立しませんでしたが、御社の誠意のある丁寧な対応に感謝申し上げます。返送の際は、どんな発送方法でもよろしいでしょうか?返送商品が届くまでは念のため支払停止状態にしておきますが、ご了承くださいませ。
Thank you for your sincere correspondence as introducing other goods.However, for me now, it is too much expense to pay more $50.Thank you very much for your invitation, but I reserve purchasing the goods that you introduced me.I will return wrong sized goods that have arrived yesterday. Would you refund the payment to me?The business was not established, but I would like to express my gratitude to you for your honest and polite correspondence.In returning the goods, could I choose any method of dispatch?I keep my status in the stop payment until the returning will complete, just in case. Thank you for your understanding.
Struggling indie console maker Ouya finds a friend in Xiaomi and a new home in ChinaThere might be a light at the end of the tunnel for Ouya, the struggling US-based indie game console maker. China’s all-the-rage phone maker Xiaomi has just partnered with Ouya to get a dedicated channel on Xiaomi’s smart TVs and set-top boxes, according to Reuters. Ouya led a Kickstarter campaign to build a US$99 Android-based game console, but the product ultimately bombed after it went on sale, and Ouya looked to be dead in the water. The company pivoted. In addition to selling its own console, it started licensing its software to be installed on other companies’ devices.
経営悪化のインディーズコンソールメーカーOuya、Xiaomiという友人を得て新たなる本拠地中国へ経営が危うい米国のインディーズゲームコンソールメーカーであるOuyaには光明が見えてきたことだろう。ロイター通信によれば急成長している中国のスマートフォンメーカーXiaomiが自社のスマートテレビおよびSTBのチャンネルを開設するためOuyaと提携したのだ。Ouyaは99米ドルのAndroidベースのゲームコンソールを製作するKickstarterキャンペーンの先頭に立ったが、販売不振で紺所プロジェクトは完全に失敗した。そしてOuyaは破綻寸前であった。この会社はこのプロジェクトに依存していたのだ。会社のコンソールの販売に加え、他企業のデバイスにインストールされるソフトウェアの特許の取得にも着手していた。
Enter Xiaomi, by far Ouya’s biggest partner to date. Xiaomi will get access to the 40,000 developers and 900 games on Ouya’s platform. The details are still being hammered out, and no financial dealings were disclosed except that the two companies will share revenue. Ouya’s games are designed to be used with gamepads, similar to Playstation, Xbox, and Nintendo consoles. Its timely entrance into the Chinese market comes just as the Xbox One prepares to go on sale next month. While it’s not clear what the deal means for the console side of Ouya’s business, the tie-up with Xiaomi will help it enter Chinese households around the same time as Microsoft’s game console titan.
提携することで、XiaomiはOuyaにとってこれまでで圧倒的に巨大なビジネスパートナーとなる。Xiaomiは4万人の開発者とOuyaのプラットフォーム上にある900のゲームにアクセスできるようになるだろう。その詳細はいまだ議論の最中で、二社が歳入を共有すること以外何の財政取引も明らかにされていない。Ouyaのゲームはプレイステーション、XBOXそして任天堂のコンソール同様ゲームパッドで操作する。来月XBOX Oneがちょうど中国で発売を開始するのでタイムリーな中国市場への参加といえる。しかしながらこの取引がコンソール側のOuyaにとって何を意味するのかは不透明である。Xiaomiとのタイアップはマイクロソフトのゲームコンソールtitanと同時期に中国の家庭にOuyaが進出する助けにはなるだろう。
Xiaomi has expressed interest in gaming before. In February, it bought a stake in Kingsoft subsidiary Westhouse for $20 million. Westhouse mainly makes PC-based MMOs. Xiaomi sells most of its devices at near-cost of production, which means it has a long-term plan of making money from software and internet value-added services on those phones, tablets, TVs, and set-top boxes. Gaming certainly falls under that umbrella. Earlier this year, Xiaomi led a US$310 million investment in streaming video site and media portal Xunlei to help beef up its entertainment offerings.
Xiaomiは以前からゲーム産業に明確な興味を示してた。2月には、Kingsoftの子会社Westhouseを2,000万米ドルで買い取ったことがある。Westhouseは主にパソコン主体のMMOを作っている。Xiaomiは自社のほとんどのデバイスを生産価格とほとんど変わらない低価格で販売している。これはXiaomiがスマートフォンやタブレット、テレビ、STBに付属するソフトウェアやインターネット上の付加価値サービスで長期的に利益を得る戦略を採用していることを意味している。ゲーム産業も間違いなくこの構造に収まっている。今年の初めXiaomiは3.1億米ドルをストリーミングビデオサイト兼メディアポータルのXunleiに投資した。Xunleiのエンターテイメントサービスを強化するためである。
Originally created to honor the 1959 watch commissioned by the Russian Naval Fleet, Invicta’s Russian Diver commands attention. Strikingly oversized with its complementing Signature crown cap and surgical stainless steel or titanium construction, the truly bold Russian Diver proudly possesses the distinction of being Invicta’s largest timepiece. Yet, evolving to accommodate demand, these patented designs now include models fit for any woman’s bidding• Equally comfortable scaling the heights of adventure or arriving for dinner, this Russian Diver will never be in doubt and always able to fulfill the orders of any mission
もともとはロシア海軍艦隊の委託により、1959年式時計をたたえるために作られたInvictaのRussian Diverは世間の注目を集めました。Invictaブランドの証であるリューズキャップと精密なステンレススチールまたはチタニウムケースという著しく特大な構造により、実に豪胆な外観のRusiian DiverはInvictaブランドで最大の時計として名誉ある地位を保持しています。しかしながら需要への対応のための進化によりこれらの特許取得済みのデザインは今やどんな女性の需要にも適応するモデルを用意しています。冒険にもディナーにも等しく快適であるということにおいて、Russian Driverは決してユーザに疑念を抱かせず、そして常にどんな状況にも適応できるでしょう。