やっと週末です。今週も一週間お疲れ様でした。来年3月に日本に来られるのですね?私も楽しみです。それまでに自己紹介ぐらいは英語でできるようになっておきたいものですが…(^^ゞ引っ越してから、オカメインコたちを自由に放鳥できるようになったので、私が家に居る間は、寝る時と食事の時以外、ほぼ放鳥しているのですが、とても可愛らしくて心癒やされます。父がしょっ中、母に電話してくるので、大変鬱陶しいです。どうやら寂しいようですが、妻子を暴力で無理矢理追い出したのはお前だろと言いたいですね。
It's finally the weekend.Thank you for this week.You'll return to Japan next year March, aren't you?I'm looking forward to it too.By then, I would like to be able to introduce myself in English. (^^ゞSince I moved in, I've been able to freely release the cockatoos, so while I'm at home, I'm almost free except when I go to bed and eat, but it's very cute and healed.My father calls my mother in the middle of the day, so it's very depressing.It seems to be lonely, but I want to say that it is you who forcibly kicked out the wife and child by violence.
先日Aさんとこの件について話をした時に、DHLだと中国で外貨送金に必要な書類がない場合があるので、DHLは避けた方がいいと言われました。後から送金ができないと御社にとっても迷惑なので、今一度ご確認下さい。もし、問題なければ、明日DHLで送ります。
When I talked about this with Mr. A the other day, he told me that we should avoid DHL because there may not be any necessary documents for foreign currency remittances in China. If you can't send money later, it's will be a problem to your company, so please check it once again. If there is no problem, I will send it by DHL tomorrow.
昨日トラッキングナンバーを教えてくれるのではなかったんですか?そもそも、月曜日にトラッキングナンバーを教えると言っていたのに、あなたはどんどん時間を引き伸ばしています。本当に発送完了したのですか?速達ならもう届くのではないですか?今すぐトラッキングナンバーを教えてください。追加料金を払って速達にした意味がありません!あなたの対応は遅すぎます。いいかげんにしてください。そろそろEtsyにクレームを出します。
I got my tracking number yesterday.Why didn't you tell me?At the first place, he said on Monday will teach the tracking number however until now still not yet get the answer.Did you really complete the shipment?If it's express, don't you think it's already reached?Please tell me your tracking number now.There's no point in paying an extra fee to speed it up!Your response is too late.Please don't take easy on this!It's about time we made a complaint to Etsy.
ロフト空間には幅6mを超えるワークカウンターを設け、足置きには壁面収納棚の天板を利用した。周辺環境が良く、1年の大半を屋外で過ごす事が出来る高知県において、屋外と日常生活をいかにシームレスにリンク出来るかと常々考えながら設計をしている設計者の自邸は、最終的には建物の半分近くが半屋外となった訳だが、日々積極的に屋外で飲食する家族の姿を見ると、改めてこのコンセプトの大切さを感じることが出来た。
A work counter exceeding 6 m in width was provided in the loft space, and the top plate of the wall storage shelf was used for the foot rest.In Kochi Prefecture, where the surrounding environment is good and you can spend most of the year outdoors, the designer's residence, which is designed while always thinking about how to seamlessly link outdoors and daily life, has become semi-outdoor nearly half the building, but when you look at the appearance of families who actively eat and drink outdoors every day, I was able to feel the importance of this concept again.
玄関ポーチには庭で収穫した野菜や果物、釣ってきた魚を調理するアウトドアキッチンを据え、BBQ時に各々が好きな場所に腰掛けれるベンチや外部階段を設けた。樹々の目線と同じとなる2階バルコニーは、私達家族と愛犬のお気に入りの場所であり、この住環境を最も肌で感じることが出来る場所となっている。リビングには吹抜けの様な高さのある空間が欲しかったのと、土手越しに垣間見える川を望みたいという思いからロフトを設けた。
On the entrance porch, there was an outdoor kitchen where vegetables, fruits and fish harvested in the garden were cooked, and benches and external stairs were set up to sit where each person liked at BBQ.The second-floor balcony, which is the same as the tree's point of view, is our family's favorite place to live, and it's the place where you can feel this living environment the most.We wanted a space with a height like an atrium in the living room, and we set up a loft because we wanted to see a river that could be glimpsed over the bank.
Gosiaさんこんにちは先週もお伝えしましたが、取り急ぎ不足金の£40.22をHMRCに送金しました私は以前御社から頂いた資料を元に£170.85支払いました資料を添付しましたのでご確認ください。£170.85では不足だったのでしょうか?もしくは私は何か見落としがあったのでしょうか?教えて頂けると嬉しいです申し訳ございませんコロナウイルスのためオーストラリアに送付するのは難しくなっており、送料も高いですですので私がすぐに対応できるのはあなたに返金することだけです
Mr. Gosia.Hello,As I told you last week, we sent £40.22 of the shortfall to HMRC.I paid £170.85 based on the material I received from your company before.Please check the material as per attached.Was it £170.85 short?Or did I have any overlooked?I'd be happy if you could tell me.I'm sorry.It is difficult to send it to Australia because of coronavirus, and the postage is too high.So all I can do right now is refund to you.
1. 商品に問題が無いようでしたらできるだけ早くUPSで送ってください。UPSで送りましたらトラッキングナンバーの教えてください。2. もしUPSでも送れないようでしたら注文をキャンセルします。その場合、返金をしてください。
1. If there is no problem with the product, please send it by UPS as soon as possible. Please tell me the tracking number when send it by UPS.2. If you can't send it by UPS, please cancel your order. In that case, please do the refund.
何度も申し訳ございません。CYの保管期間は最長何日間でしょうか?Freetimeを過ぎてStorage&Demmurageを支払えばいつまでも保管しておけるのでしょうか?これは念のための確認です。無理難題を申し付けてしまい申し訳ないです。。。Arrival Noticeを送る際と動静情報をメールする際、REF#を記載していただけますか?手仕舞い時にその旨記載しておきます。
I'm really sorry for many times. What is the maximum storage period for CY? Can I keep it longer eventhough after Freetime if I pay Storage & Demmurage?This is only for confirmation if just in case. We are really apologize for the difficulty. Would you please include the REF# when sending Arrival Notices and emailing movements?I will inform you when finish.
私はセラーアカウントを2つ持っています。私が2つのアカウントを持つことはアマゾンから正式に認められました。その2つのアカウントを有効利用したいと考えています。そこで質問です。1.クレジットカードや入金口座の情報などは2つのアカウントで同じものでも宜しいですか?2.返品先やBuy shippingの住所は同じ住所を使用しても宜しいですか?以上となります。よろしくお願いします。
I have two seller accounts.Amazon already approved that I have two accounts.I want to fully utilise those two accounts.So I have a question.1. Can I use the same credit card and deposit account information for thistwo accounts?2. Can I use the same address for the return address and buy shipping address?That's all.Thank you.
こんにちは。PayPalに連絡しましたが、私の支払いは完了しており販売者のステータスが保留になっているようです。早く代金を受け取りたい場合、早く発送してください。発送が完了しないと代金を受け取れないようです。詳しくは、PayPalに連絡をしてみてください。私としても早く発送してくれるという約束で商品を購入しました。至急発送をお願いします。返信お待ちしております。
Hello.I'm contacted PayPal,My payment is completeHowever, the seller status seems to be pending.If you want to receive the payment quickly,Please ship as soon as possible.It seems that you can not receive the money unless shipping is completed.For more information, please contact PayPal.You already promise will ship as soon as possible when I bought a product.Please ship immediately.We look forward for reply.
私は昨日,一昨日と所用で不在だった為返事が遅れすみません。さてご質問について、Aは、Bを指しますか?それともCですか?Bについて、見積時点では正確な情報を得ることが出来ず(企画が終わる時点でも、総務部では混乱していました) Dと同じく簡易プロセスを取ってました。しかしそれは内容に若干誤りがある可能性があり今我々はそれを精査中です。来週早々には結果が分かる見通しです。それまでお待ち頂くのは可能ですか?一方Eの情報はFからまだ提供されませんか?もう少し時間がかかりそうでしょうか?
I am sorry for late reply because I was absent for this three days.Now, for your question, does A refer to B? Or is it C?Regarding B, we could not obtain accurate information at this time of estimation (even at the end of the project, I was confused in the general affairs department) I was taking the same simple process as D.But it may be slightly incorrect and we are now analyzing it.We expect to see the results early next week. Is it possible to wait until next week?On the other hand, is it information on E is not yet provided by F? Is it going to take a little longer?
昨日は長い時間わたるWEB会議にお付き合いいただき、大変ありがとうございます。昨年のRプロジェクトのビジネスの結果やコロナウイルスの世界的な蔓延の影響もあり、御社を取り巻くビジネス環境や人的リソースが現在大変厳しい状態だという事を私はよくとても理解しているつもりです。
Thank you very much for joining us over the long web conference yesterday.I understand very well that the business environment and human resources surrounding your company are currently in a severe condition due to the business results of R project last year and the global spread of coronavirus.
本日はわざわざ弊社にご来訪くださり、ありがとうございます。企業と派遣会社の契約書のサンプルを添付いたしますので、ご確認ください。なお、協定書のサンプルは労働者を8年受け入れるのか、3年のみ受け入れるのかどうかで様式が異なります。貴社に照会された企業がどちらのタイプであるかご確認の上、当該書式をご利用いただくよう御案内してください。今回は貴社の依頼を受け、特別にご提供するものといたします。通常は弊社の会員企業に限定して提供しているものです。その点、お取り扱いにご注意ください。
Thank you for visit our company today.Please check the sample contracts of the company and attached.In addition, the format of the sample agreement differs depend on whether the worker is accepted for 8 years or only for 3 years. Please confirm which type of company they offered to you and guide you to use this form. This time, we will offer it special at the request of your company. It is usually provided only to our member companies. Therefore, please handle with care.
休みの日に連絡をしてしまい、すみませんでした。入金の確認をして頂き有難うございました。商品の発送、宜しくお願いします。
I'm sorry to contact you on your day off.Thank you for confirming payment.Kindly please send the product.
Aにおいてエラーの修正は2段階ありました1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われた為Dへ取り込まれていません。念の為上記をEに確認しますがおそらく間違いないです。時点に差がある為です。Fは計算方法をGから変えていない筈ですが、どの様に配分したかHと確認していますまたご承知の通り今日は締切日です。特にFはまだ仮版も受け取っていないので、本日中に状況を共有下さい。人事の状況次第と思いますがいつ頃回答頂けますか?
There was two stages for error correction in A.One is correction for B and the other is leak correction for C.The first correction is included in D. The second correction has not been incorporated into D because it was done at the end of last month.Just in case, I will confirm the above E, but it is probably correct. Because there is a difference in time.F should not have changed the calculation method from G, but I have confirmed with H how it was distributed.Also, as you know, today is the deadline. Especially, F has not received the preliminary version yet, so please update the situation today.I think it depends on the status of the personnel, but when can you give the answer?