これにより、当社だけでなく他の全ての納品者の納品遅延にも繋がってしまった。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。5.ラベルを印刷した時に下記いずれかが今回の問題の根本原因になります。・プリンタの不良によりインクが通常より多く排出されてしまった。・インク自体の水分量が多い・インクが乾いていない状態でラベルに触れたため、印字がにじんでしまった。6.上記の原因を全て解決するため、下記の施策を行います。
This has led to delays in delivery not only for us but also for all other deliverers. We apologize for any inconvenience this may cause.5. When printing labels, any of the following can be the root cause of this problem.More ink was ejected than usual due to a printer problem.The amount of water in the ink itself is too much.The label was touched when the ink was not completely dry, and the print was smudged.6.The following measures will be taken to resolve all of the above causes.
プリンタ本体を新品に変更します。インクを水分量の少ない、にじみが起こりにくい商品に変更します。印刷後のラベルは1時間以上の時間が経つまで納品に使用しない。ラベルに不備がないかの確認を3名体制で行います。1人目 印刷したラベルの目視確認2人目 ラベル貼り付け担当による目視確認3人目 納品箱に入れる担当による目視確認7.本日以降の納品作成分で全て改善済みです。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。今後はこのような事態を引き起こすことのないように十分注意致します失礼します。
Replace the printer with a new one.Change the ink to a product with low water content and less likely to leaking or oozing.After printing, labels are not used for delivery until at least one hour has passed.A three-person team checks the labels for quality issue.1st person Visual check of printed labels2nd person Visual check by label attaching staff3rd person Visual check by the person in charge of placing the product in the delivery box7. All the problems have been corrected for the deliveries made after today.We apologize for the inconvenience caused by this issue.We will be very careful not to cause this kind of situation in the future.Excuse me.
transfer pumpを設置するとのことですが、弊社は使った経験が無く、その効果は不確かです。逆洗ラインにbooster pumpを設置する方が実績があるため、それを推奨します。pumpの接続はinlet sideに、とのことですが、Outlet sideを推奨します。なぜなら逆洗は、Outlet sideからInlet sideへの流れなので、差圧が極度に高い場合は、Inlet sideから増圧してもOutlet sideの圧力が上がらず逆洗の流れが発生し難いためです。
You mentioned installing a transfer pump, but we have no experience with it and are not sure of its effectiveness.We recommend using a booster pump in the backwash line, as it is more proven.You mentioned that the pump should be connected to the inlet side, but we recommend the outlet side.This is because backwash is a flow from the Outlet side to the Inlet side and if the differential pressure is extremely high, it is difficult to generate backwashing flow because The pressure in the Outlet side does not rise even if the pressure is increased from the Inlet side.
1)*アプリをインストールしかし、インストール後、iphoneではアプリを開こうとすると強制終了されるケースが多い。2)*本体の電源ON上記のWi-Fiをスマホ端末で確認、接続すると説明書ではパスワードを求められるが、実際にはパスワードが不要、問題ないですか。3)*アプリを開く。A 右上のWi-Fiマークにて接続有無を確認。B 自動的にアプリ上に本体に挿入されているSD内の動画プレイリストが表示されるはずですが、AndoridではWi-Fiマークは接続になるが接続されません。
1)* Install the app.However, in many cases, after installation, the iphone will force close when you try to open the app.2)*Turn on the deviceCheck the above Wi-Fi on your phone device, and when you connect it, the manual asks for a password.In fact, no password is required, is that a problem?3)* Open the app.A Check the Wi-Fi symbol in the upper right corner to see if it is connected.B The app should automatically show the video playlist in the SD inserted in the device. However, on Android, the Wi-Fi mark shows connected but not connected.
(オンラインFAMにご参加下さった方にメールしています。)急のご連絡失礼いたします。A社 佐藤です。2021年2月25日は弊社のオンラインFAMにご参加いただき、ありがとうございました。2021年度も類似の取組みを検討しており、より良いものとして開催したく存じますので、ご参加下さった皆様にご意見を頂戴できればと思い、ご連絡させていただきました。ご多用中とは存じますが、以下のURLから、5/25までにアンケートにご回答いただけますと幸甚です。ご検討のほど宜しくお願いいたします。
(This is an email to those who participated in the online FAM.)Please excuse the urgency of this matter. This is Mr. Sato from Company A.Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.We would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.Thank you very much for your consideration.
私は、今後LCと物流を担当するAと申します。台湾から出荷予定の第一便ですが、以前ご連絡した通り、5月12日にフォルダーの倉庫に搬入する予定です。つきましては、フォルダーと搬入場所をお知らせください。また、5月21日に日本から出荷する予定の第ニ便の貨物についても、フォルダー情報と搬入先を教えてください。また、日本語が良ければ、日本語で返事頂いても構いません。
My name is A. I will be in charge of LC and logistics. We are planning to deliver the first shipment from Taiwan to the warehouse on May 12, as I informed you before. Please let me know the folder and the delivery location. Also, please let me know the folder information and delivery location for the second shipment, which is scheduled to be shipped from Japan on May 21. If you prefer Japanese, please feel free to reply in Japanese.
私達は以前この商品を卸売価格で購入していましたが商品の値上げをされてからしばらく購入していませんでした。今の価格では20%の割引でも注文できる価格ではありません。またこの商品を注文したいのですが1度の注文で30個以上購入したら20%以上割引は可能ですか?私達は35%の割引を希望しています。35%割引の条件などがありましたら教えてください。
We used to buy this product at wholesale price, but haven't for a while since they raised the price of the product.The current price, even with the 20% discount, is not a price we can afford.I would like to order this product again, but can I get more than a 20% discount if I buy more than 30 units in one order?We would like to get a 35% discount. Please let us know if there are any conditions to get a 35% discount.
①返信ありがとうございます。BOSE SOUNDLINK MINI I & II WALNUT WOOD COVER 数量100発送方法はDHL Express でお願いします。この条件で日本までの送料を含めたお見積りをください。商品の発送先は下記です。②見積りの金額で注文しますのでこのメールアドレスにPayPalの請求書を送ってください。
Thank you for your reply.BOSE SOUNDLINK MINI I & II WALNUT WOOD COVER Quantity 100Please ship by using DHL Express.Please give me a quote including shipping cost to Japan under these conditions.The shipping address for the product is as follows.Please send me a PayPal invoice to this email address so that I can place an order for the quoted amount.
お早いお返事をありがとうございます。かしこまりました。返金処理をお願いいたします。傷のあった商品はご返品した方がよろしいでしょうか?また、 発送方法をDHLに変更していただきたいです。親切なご提案ありがとうございます。なお、発送先ですが、今回Aは日本に届きましたが、バックオーダー分がイギリスの倉庫に届いてしまったため、次回以降バックオーダーの発送先も日本にご変更いただくことは可能でしょうか?ご検討よろしくお願いいたします。
Thank you for your quick reply.I understand. Please process my refund.I would like to return the damaged item.Also, I would like you to change the shipping method to DHL.Thank you very much for your kind suggestion.In addition, regarding the shipping address, A was delivered to Japan this time, but the backorder was delivered to a warehouse in England.Thank you for your consideration.
ご注文して頂いた商品は、以前の商品に含まれていた成分よりも、バージョンアップした成分が加えてあります。具体的いうと、体を守り、強くする働きのある「ラクトフェリン」という成分が含まれています。つまり、〇〇は、お腹の調子を整える成分に加えて、体を強くする成分も摂ることができます。以前の商品に含まれていた成分は、もちろん含まれています。パッケージだけリニューアルしたので、混乱してしまったかと思いますが、ご安心ください。
The product you ordered has upgraded ingredients compared to the ingredients contained in the previous product.Specifically, it contains an ingredient called "lactoferrin," which helps to protect and strengthen the body.In other words, in addition to the ingredients that regulate your stomach, 〇〇 can also provide you with ingredients that strengthen your body.Of course, the ingredients that were included in the previous product are still included.Only the packaging has been renewed, so you may be confused, but don't worry.
日本語の学習者のために漢字2500字を選び解説しています熟語を多く掲載することで、読んで理解できる親切な辞典です練習問題はイラストによる問題、クロスワード、パーツの組み合わせ問題など、漢字の学習が面白くなるよう工夫されています英語圏出身の外国人を対象とした漢字の学習法の本です基本的な漢字の意味、読み、書き順、熟語等を英語で解説。また、記憶しやすくするために、成り立ちや形をイメージできるイラストをすべての文字に付けました。JLPTのN5~N2に該当する漢字の合計1000字を掲載
2,500 kanji characters have been selected and explained for Japanese learners..This is a friendly dictionary with a lot of idioms so that you can read and understand them.The exercises are designed to make learning kanji more interesting, including illustrated questions, crosswords, and questions on combining parts.This is a book on how to learn kanji, aimed at foreigners from English-speaking countries.Basic kanji meanings, readings, stroke order, idioms, etc. are explained in English.A total of 1000 kanji corresponding to JLPT N5 to N2 are included.
・完成の雰囲気、肌の色、髪色(黒)、髪型など、完成のイメージは、添付写真の前回のDarenでお願いします。・まつ毛なし。・グラスアイは、ニューボーンブルー。少しブルーが入ったお色が良いです。(可能な限り前回のDarenと同じ感じが良いです)・グラスアイには、濡れた加工なし(ソリューションを置かないで下さい)・目は真っ直ぐ向くようにお願いします。(横向きのラウンドなし)
・Please use the previous image of Daren in the attached photo for the completed atmosphere, skin tone, hair color (black), hairstyle, etc.・No eyelashes.・Glass eye is newborn blue. I would prefer a color with a little blue in it. The glass eye should be newborn blue with a little bit of blue in it. (I prefer the same look as the previous Daren if possible.・No wetting of the glass eye (please don't put any solution on it).・Please keep your eyes straight. (No sideways round)
送料が8,000円くらいかかる上、手続きがとても面倒なのでもう返品するのをやめます。手数料などで出費が重なり、かなり損をしましたが今回のことは勉強代だったと諦めます。商品代金は再度PayPalに振り込んでありますのでご確認ください。返金したのは12個中の9個分です。(3個分は先日振込みました)今後はインターネットからは注文しません。日本で直接商品を見て購入できる機会があれば購入させて頂きます。ありがとうございました。
The shipping cost is about 8,000 yen.And the procedure is very troublesome.I'm not going to return it anymore.I've lost a lot of money due to the fees and other expenses.I'm going to give up this time as it was a learning experience.I have already transferred the money to PayPal again.Please check it out.I refunded 9 out of 12 items. (I paid for 3 of them the other day).I will not order from the Internet again.If I have the opportunity to see and purchase products directly in JapanI will purchase it.Thank you very much.
2週間ほど前からFeedbackFiveを使用していますアメリカでは500通ほどのフィードバックリクエストをこのツールを使用してお客様に送付していますしかし現在までほとんどフィードバックをお客から頂けていません設定など何かこのツールに誤りがありますでしょうか?もしくは私が送付しているリクエストの内容に誤りがありますでしょうか?教えて頂けると大変助かります
I've been using FeedbackFive for about 2 weeks now!In the US, we have sent about 500 feedback requests to our customers using this tool.However, until now, we have received very little feedback from customers.Is there something wrong with this tool, such as a setting?Or is there something wrong with the requests I'm sending?I'd really appreciate it if you could help me out.
出展するイベントが来週のため、弊社でデータを作成する時間がなく、貴社でこれまで製作した幾つかのデータをコントローラーに入れて送ってもらうことはできますか。出荷は下記の会社へ連絡してください。製品Aの詳細について教えてください。両面使用は可能ですか。LEDライトは、Edgeライトですか。カタログを制作をしているので、高解像度の画像を送ってください。大変遅くなりましたがデータを送ります。至急対応お願いします。
The event we are going to exhibit at is next week, and we don't have time to create the data.Is it possible to have some of the data you have produced so far sent to us in a controller?Please contact the following company for shipping.Can you tell me more about Product A?Is it possible to use both sides, and is the LED light is Edge light?I am making a catalog, so please send me a high-resolution image.I am very sorry for the delay, but I will send you the data.Please respond as soon as possible
送って頂いたバスローブを受け取りました。早急なご対応有難うございました。今後の予定についてご案内させて頂きます。4月10日に日本人の女性モデルにバスローブを試着してもらいます。サイズ感が合えば、商品の発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。Sサイズが少し大きいと感じた場合には、XSサイズについても相談をさせて下さい。
I have received the bathrobe you sent me.Thank you very much for your prompt response.I would like to inform you of our future plans.On April 10, I will have a Japanese female model try on the bathrobe.If the size fits, we will place an order for the product.If you feel that size S is a little big, please let us know and we can discuss about size XS.
Our belts is double sided, one side microfiber, the other poly plush, inside is an inner lining and the belt is finished with single needle stitching along the edges. The 770 is our best selling robe, it is usually the plush lining, compared to our original cotton/poly terry lining, that makes it our customers preferred choice.
当社のベルトは、片面がマイクロファイバー、もう片面がポリプラッシュの両面構造になっており、内側には裏地があり、ベルトの端には一本針のステッチが施されています。770は当社で最も売れているローブで、オリジナルのコットン/ポリ・テリーの裏地に比べて、ぬいぐるみのような裏地があるため、お客様に好まれています。
ご注文頂きました商品をキャンセル処理いたしました。再度同じ商品をご注文ください。ご面倒をお掛け致しましたお詫びといたしまして、送料は無料とさせて頂きます。宜しくお願い致します。
Your order has been cancelled.Please place another order for the same item.As an apology for any inconvenience caused, we will waive the shipping fee.Thank you for your cooperation.
inletの圧力がoutletの圧力より高いということはありえないと思います。笑い話ですが、日本でも圧力計がinletとoutlet逆に付いていた客先がいましたので、無いとは思いますが、お客様に確認いただければと思います。または、圧力計自体に不備があるかだと思います。製造した樹脂に問題がないのであれば、機器自体に問題は無いのだと思います。お客様に聞きづらいとは思いますが、圧力計の設置位置について確認してみてください。念の為に確認ですが、機器を使用している樹脂はAでしたよね?
I don't think it is possible for the pressure at the inlet to be higher than the pressure at the outlet.It's a funny story, but there was a customer in Japan who had a pressure gauge attached to both inlet and outlet.I don't think this is the case, but I hope the customer will confirm that.I think the pressure gauge itself may be defective.If there is no problem with the resin used to manufacture the pressure gauge, then there is no problem with the device itself.I know it is hard to ask the customer, but please check the installation position of the pressure gauge.Just to be sure, the resin used for the equipment was A, right?
今回は、●●を紹介します駅から徒歩で約●分です。●●は多くの外国人観光客が訪れる街です。とても天気が良いいです。桜が美しいです。夜になると夜景がとても綺麗です。カップルに人気のデートスポットです歩道に線路の跡があります。ここは昔、機関車が走っていました。ここは景色が素晴らしいので、ドラマの撮影がよく行われます。建物の中へ入ってみます。1階のはショップがたくさんあります。この日は平日でしたが、休日になるともっとたくさん人がいます。飲食店もあります。館内で食べることもできます。
This time, I'd like to introduce you to ●●.It's about ● hour's walk from the station.●● is a city visited by many foreign tourists.It's a beautiful day.The cherry blossoms are beautiful.At night, the night view is very beautiful. It is a popular date spot for couples.There are the remains of a railroad track on the sidewalk. There used to be a locomotive running here.The scenery here is spectacular, and dramas are often filmed here.Let's go inside the building.There are many stores on the first floor.It was a weekday today, but there are many people here on holidays.There are also restaurants. You can also eat inside the museum.