Bottom Line? An updated, tougher and lighter pack for traditional backpackers. For more information, please see the short video below.Volume BreakdownMain Body: 2,600Front Mesh Pocket: 600Side Mesh Pocket: 350 eaExt. Collar: 600Hipbelt Pockets: 100lGeneral GuidelinesRec'd Max Load: 40 lbs or lessRec'd Base Weight: 20 lbs or lessPack Weight (Torso-M, Hipbelt-M): 48* oz Camo Cordura will add about 2 oz to the pack weight. Our weights are as shipped and include all the removable items, in the case of the Catalyst, that's about 4 oz* includes all removable itemsTotal Volume: 4,600 cu in //about 75 liters
要点は?更新されたように、典型的なバックパッカーの為の軽くて丈夫なバックパックです。詳しい情報は下記のビデオをご覧ください。容量内約メインボディ:2,600フロントメッシュポケット:600サイドメッシュポケット:各350拡張スペース:600腰ひもポケット:100lガイドライン概要推奨最大積載量:40ポンド以下推奨基本重量:20ポンド以下本体重量(脇-M、腰ひも-M):48*オンス迷彩Corduraが2オンス分本体重量に追加されます。我々の重量は取り外し可能なアイテムすべてを含んだ重量で発送されます。Catalystは約4オンスです。*取り外し可能なアイテムを含めると総容量は4,600cu//約75Lです。
Shipping polisyにも記載している通り、ただいまHandling time は10営業日とさせていただいております。発送代行会社が29日~1月4日までお休みなので、発送は5日以降になります。お急ぎのところお待たせして申し訳ございませんが、ご理解、ご協力のほど何卒よろしくお願いいたします。ご希望に沿わない場合にはキャンセルも承っております。また機会がありましたらよろしくお願いします。メッセージの対応は年末年始につき29日~1月3日までお休みです。
As shipping policy mentions, our handling time now is 10 business days.Substitute shipping company is in holiday from 29th to January 4th so shipping will be after 5th.I am sorry for taking long time but please cooperate with this.If it doesn't fit your demand we will accept cancellation.Hope we have other opportunities.Replying to the message will be off from 29th to January 3rd.
※1ロックナットの溶接が不十分で回そうと思ったら全て取れてしまいました。他の品番のロックナットも一か所曲がっていたりと不良が多かったです。※2の座面のような木目の物は極力省いていただけると助かります。不良ではないと思いますが、お客様によってはクレーム対象になってしまいます。次回以降参考にして頂けると幸いです。
1 The weld on lock nut was not enough. It came out when I tried to turn. Other lot number's lock nut are also warp and I found many defectives.2 It would be great if you avoid using the wood panel on seat. I don't think it's defective but it may become reasons for claims by customers. Please keep it in mind.
私はバイヤー様にその旨も連絡しましたが連絡をもらってないと主張されております。オーストラリアで商品が止まったのもこちらに非があると主張されていますがこれもpaypalの住所に送っています。伝票を確認すればわかります。そして、こちらの商品情報と違うと主張されていますがその部分は当店は記載しておりません。それに関税代などの返金をしろっと言っています。これは明らかにebayのポリシーに反します。商品を返送してくれれば返金に応じますがあまりにも事実と異なるので困っています。
I told about that to the buyer but the buyer said he has not received any contacts.He says the reason the item has been suspended in Australia is our fault but we sent it to Paypal's address.It is obvious if I check the receipt.Also he says the information about the product is different but we didn't mention about that.In addition he ask the refund for tariff. This is clearly against ebay policy.I will accept refund if he returns the product but his claim is too different from the fact so I confuse.
いつもお世話になっております。アカウント停止の要因として、複数アカウント所持をご指摘いただきましたが、過去に貴社サイトで出品・販売したことはありません。また、現在のアカウントは、ツールを動かすためにXXX情報を使っているだけです。勿論、複数のアカウントの運用はしていないにも関わらず、アカウント停止によりツールが動かせない状態で困っております。つきましては、すぐにアカウントを再開いただけますようお願いいたします。
HiAs the reason the account has been suspended you said I have several accounts but I have never auction or sell on your website.Also I only use current account for XXX information to use a tool.Of course I don't have several accounts. Although my account is suspended so I am in trouble.So I would like you to activate my account as soon as possible
この度は私から商品を購入して頂きありがとうございます。今回が初の落札だったので、私にとって思い出になるでしょう。これから、どんどん出品して行こうと思うので、商品が届きましたら是非ポジティブフィードバックをお願いいたします。もし、日本の物で欲しい物があればお気軽にご連絡ください。再度の注文お待ちしております。
Thank you for your purchase the item from me.This is the first time to sell item so this would be memorable day.From now on I will sell more so please give me positive feedback when you receive the item.Please feel free to ask me if you want something from Japan.Look forward from your order again.
Me han cobrado dos medidores y yo solo pedí uno un saludo
メーターを二つ受け取りましたがオーダーしたのは一つです。よろしく
①怪獣フィギュアの開発費の支払い型に関して一部変更が発生いたしましたのでお知らせします。現在北米オフィスはホリデーシーズンでもあるので、当該商品の一部開発費用は今回までは今迄同様本社が一時立て替えてくれる事になりました。近日にデビットノートが東京の本社から届きます。取り急ぎ以下の金額と項目で発注書の申請をお願いします。※オリジナルの請求額が円建て計算(日本の消費税込)なので、ドル計算したときの端数は若干異なる可能性があります。
I will inform that the payment for the cost of developing the monster figure has been changed. Currently North America office is in holiday season so our company will pay as disbursement for part of the cost for this product. headquarters in Tokyo will send debit note later. Please apply the price and content below for the order.Original invoice is calculated in Yen(including tax in Japan) so there are some difference when calculated in US dollar.
■本社宛:開発費一式■B社宛:(M社の外部塗装請負会社です。既に弊社外注先として登録済)‐調整費として(塗装のリタッチ、形状修正など)以降開発費は弊社から各日本の開発会社(M社含む)への直接支払いに変わります。②貴方がまだ受け取っていないレシートをスキャンしたデータを10-11月分纏めておおくりしましたが、受け取れていないということは送ったデータが大きすぎた可能性がありますね、データ解像度をさげ軽くしたものを本日中に再送します。しばしお時間ください。お待たせしてすみません。
To the headquarters: set of development costTo B company (M company'S contractor company for exterior paint. It has been registered as our company's outsourcing).-for adjustment cost(retouch for paint, revising the shape etc)From now on, payment for development cost to our company will be changed to the development companies(including M company).2I sent the scanned data of the receipt of October and November you have not received yet, but data may be too large to send if you have not received it.I make the resolution lower and send it again today. Please give me a little more time. Thank you for your patient.
メールありがとうございます。 製品監修に関してご質問いただいた件、貴方の理解に相違ありません。AさんMさん、ケイコがデザインの変更を行える修正されたキャラデザインのイメージデータを渡してあげてください。ケイコが製品のパッケージのグラフィックデザインの修正に使用できる形式(AIやPSD)のデータ素材が必要です。製品の発注時期や生産日程管理の情報などは先にメールでお伝えしたとおり、今後はUSチームではなく香港支社の岡田さん迄お問い合わせください。
Thank you for your email. Regarding the question about product supervision, your understanding is right.Dear A and M, please pass the image data of revised character design that Keiko can amend.She needs the data resourse(AI or PSD) so that she can amend the graphic design of product package.As I mentioned before, please contact to Okada of Hong Kong branch about period for ordering product and supervising the process schedule, not to US team.
Sさん何時も妻に親切にしてくれてありがとうね。僕は来年こそもう少しクリエイティブな仕事にシフトしたい所です。調整業務よりデザインの仕事の方がやっぱり圧倒的に面白いよね。Eさん無事に男子の赤ちゃんが生まれました。これで子供大人な私も少しは大人になれるでしょうか?!なれたら良いなと思っております。大好きな玩具のコレクションも、どうやら今後は少しセーブする必要がありそうな予感してます(笑)また近い内にお会い出来たら嬉しいです。
Dear SThank you for taking care of my wife always.I would like to shift my career into more creative next year. Designing is much more interesting than adjusting job.Dear EI gave a birth of lively baby boy. Can I become more matured as I am childish? I wish I could.I need to stop collecting my favorite toys in future lol.Hope I see you soon.
私は昨日メールをする前にebayでこの商品を調べてみました。そうしましたら、あなたはこの商品をebayで61.79ドルで販売しているようでしたので、昔のように安い価格で入荷できるようになったのかと思いました。なぜebayでは61.79ドルで販売しているのに、PayPalで直接払うと66.48ドルに値段が上がってしまうのでしょうか?できれば安い金額で購入できると嬉しいです。
I checked the product on ebay before I sent email. Then I found you sell this product for $61.79 on ebay so I wonder if you can buy cheap price like before. Why does price go up to 66.48 if I pay by paypal although the price is 61.79 on ebay. It would be great if I can buy cheaper.
倉庫の担当者に支払い条件を確認したら、今回の案件は着払いだと言っております。費用の負担は、誰に連絡すれば宜しいでしょうか。彼らにあなたの連絡先を教えてもいいですか。すべての箱は、パッキングリストの明細通り入っていません。なぜなら、倉庫で下げ札を作業してから、商品を箱に詰めているからです。倉庫では、入荷の数量を確認していますか。このメーカーは、商品の支払い後に入荷商品が欠品することがあります。申し訳ないですが、商品が足りないという事で、メーカーに確認して頂けませんか。
I asked the staff of warehouse about payment terms, the staff said this time it is cash on delivery.To who do I need to talk about the cost? Can I tell your contact information to them? All boxes are not in as packing list describes. Because products are put in box after doing the tag process at warehouse. Does anyone check the numbers of products delivered into warehouse at there? This manufacture sometimes run out of stock after payment for product is done. Can you ask the manufacturer if they still have stocks or not?
お世話になります。infiniti社の今回の商品仕様書をお送りいたします。前回までと更新されている仕様書があります。前回までの仕様書は破棄の上、今回の仕様書で制作を進めてください。よろしくお願いいたします。
HelloI will send infiniti company's specification.There are some updates from previous one.Please discard the previous specification and use the present one and proceed manufacturing.Thanks
動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。
The reason it took long to negotiate for secondary use of the movie data abroad is because the creator company for movie is different from types of product so I needed to negotiate several companies.I have plenty movie resources. Can you access to the product HP from the link below and choose videos!? I will negotiate creator company the final cost for secondary use of the movie that you chose.
先日はとても素敵なベビーシャワーをありがとうございました。お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。プレゼントもありがとう、とても気に入っています。これからは息子の太郎のことも宜しくお願いします。そうそう、私と息子の英語の先生にもなってくださいね。貴方は私達夫婦のとても大切な友人です、いつも色々と親切にしてくれてどうもありがとう、とても感謝しています。
Thank you for sending such a wonderful baby shower last time.Thank you for that I gave a birth of pep boy. Thank you for the present too. I love that.From now on please take care of my new son Taro. Also please be my son and my English teacher.You are our important friend, I appreciate your help and kindness as always.
Regarding item no. IN0009, please find below price quoted by both the exporter - 1. Infiniti has informed that after working out again, the best price they can offer is US $ 106.95/-. 2. India Buying has informed that the best price they can offer is US $ 54.50/-. (also find attached the picture sample from India Buying for your ready reference). Kindly review & advise.Please find attached the images of wooden tops from India Buying, please review and advise further.Also note: Exporter has informed that after your comments on wooden top they will let us know the next inspection schedule.
商品番号IN0009、輸出者からの見積もり金額両方を確認してください。1インフィニティは$ 106.95/-.が出来うるベストの価格だと連絡がありました。2.インディアバイイングが提案してきた金額はS $ 54.50/-です(インディアバイイングから送られてきた写真サンプルもご覧ください)レビューとアドバイスをお願いしますインディアバイイングからの木のトップの写真をご確認ください。そしてレビューしてアドバイスをお願いします。それと輸出者はあなたの木のトップについてのコメントの後で我々に検査日を伝える予定です。
グローバルシッピングプランを使わないで、一番安い輸送方法で直接日本に送って頂けますか??
Can you directly send it to Japan by the cheapest way without using global shipping plan?
M社から作業見積が来ました。ご確認ください。以下の見積を参考に、彩色サンプルの制作数量を決めてください。キャラクターA今回既存の製品から複製を取り、金型作成用の原型とします。・原型調整費(複製により生じる製品の収縮や歪みの補正費用)・シリコン型制作費用・製品複製費用(塗装無)・製品彩色費用※キャラターBの作業見積はキャラクターAの費用を参考にして算出した数字であり、キャラクターの形状や彩色の複雑さ加減により、費用は10%の範囲で上下する可能性があります。納品に関しては、本日または明日の弊社からの作業発注が可能であれば、弊社の希望日に間に合う日に納品出来そうです。
I received the quote from M company. Please check.Please decide the numbers of units for the color samples following quotes.Character AThis time we copy the existing product to make a die and mold.cost for adjusting the mold(the cost for replicating the mold and adjusting warp and shrunk)cost for making the mold for siliconecost for making replication (without painting)cost for painting the product※The quote for character B is based on the cost for character A, but please note the cost may defer within 10% due to the shape of the character and painting.About the delivery of goods, I can meet your requested date if my company can order today or tomorrow.
この注文について、幾つか質問がある。注文番号 3869301348合計金額 $1104.66まず、下記の商品について発送が遅れるとメールが届いた。アイテムはいつ発送される?LEGO 75986 5pcs @ $25.79LEGO 75082 3pcs @ $26.99また、下記のアイテムが届いたが数量が足りない。こちらの不足分を直ちに発送してください。LEGO 71312 (5個注文したが4個しか届いていない)LEGO 42041 (3個注文したが2個しか届いていない)
I have some questions about the following orders.order number 3869301348total amount $1104.66First I received the email saying the shipping will be delayed for the item below.When will it be sent?LEGO 75986 5pcs @ $25.79LEGO 75082 3pcs @ $26.99Also I have received the items but numbers of units are short.Please send the shortage as soon as possibleLEGO 71312 (I ordered 5 units but only delivered 4)LEGO 42041 (I ordered 3 units but only delivered 2)