先日、問い合わせした※※の件ですが、私が探している※※は、下記リンクより閲覧が可能です。日本では、比較的、需要が高い為、月間20~30個の販売を見込んでいます。別件ですが、前回、注文した下記の商品は、取り寄せ可能でしょうか?特に、※※と※※に関しては、顧客からの問い合わせが多い為、安定した供給を希望します。(月に15個の購買を希望します)購入する商品が決定しましたのでご連絡しました。尚、関税を避ける為、荷物を小分けにしての発送、又、カナダポストを利用することは可能でしょうか?
Pertaining to the matter of ** I contacted the other day, the item ** can be viewed from the following link.20 to 30 pieces of monthly sale is assumed as it is relatively a popular item in Japan.On a separate note, is it possible to back order the following item I ordered the last time?Especially regarding ** and **, we hope to have a stable supply as they are frequently inquired by customers.(15 pieces of purchase would be preferred every month)I have contacted you because the item to purchase has been determined.Also, in order to avoid the customs inspection, is it possible to put them in small parcels seperately to ship via Canada Post?
日本で監査を実施する場合、実施するための環境は整っていますか?日本から本社のサーバーにアクセスし、必要な書類や記録をいつでも閲覧できますか?以下の内容をドキュメントやインタビューで確認します。1. 品質検査を行う者について組織担当役割人選方法教育訓練マニュアル教育訓練の実際の記録2. 品質検査のやり方について購入先の選定、管理監督、その記録購入品の検査方法、その記録3. その他工程管理、クレーム処理、書類管理、その手順書4.合格証明書に基づき装置が搭載されている船舶の検査記録
In order to perform an audit in Japan, do you have the sufficient environment to do so?By accessing the headquarter's server from Japan, can the necessary documents and records be viewed at any time?The following will be confirmed through documents and interviews:1. Quality InspectorOrganizationAssigned rolesSelectionTraining manualsThe actual record of training2. Quality inspection methodSeller selection, management supervision and their recordsInspection method of the purchased items and their records3. OthersProcess management, claim control, document management, other procedures4. Inspection record of ships that have devices based on the passing certificate
商品は埃がついているコレクターが改造した商品様々な刃が揃った彫刻刀のセット一部刃が欠けている彫刻刀もある持ち手の柄のリングが緩んでいるスタンプ帳にはそれぞれの国のスタンプが押されている1863年、江戸時代の京都の地図かなり古い地図で虫食いや破れがあるが、当時を知る事ができる希少な資料だトラブルを避ける為にも、分からない事や、要望がある人は商品の落札前に言って下さい画像からは文字が読み取れないバイヤーが私に悪い評価をつけたのは、メールの内容から判断して間違いなく関税の事だ
The item came with dirt.It was a modified item by a collector.A set of engraving knife with various blades.Some of them are tipped.The patterned ring as a handle is loose.The map of Kyoto during the Edo era in 1863.Although it is an old map worm-eaten and damaged, such a rare material one can know of the area back then.In order to avoid troubles, please let me know if there is anything you do not know or you wish to know prior to bidding.Characters are unreadable from the image.I gave the buyer a bad rating because from what I interpret from the content of the email it was because of the customs
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、現在、あらためて確認を行っております。イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused due to the undelivered item.As we contacted the Italian post that you wish to receive the item, we were advised that "the item has been requested to the concerned post office to arrange the delivery".However since they did not specify the location of the item or contact information, we are currently working on the confirmation again.We will get back to you as soon as we heard back from Italy, please wait for a moment.Please know that we do not forget about you.
それは曇りです。すでに落札頂いた商品は発送済みです。今後、落札頂ける商品は同梱します。発送伝票にインボイスとpaypalに記載してある住所は記載済みです。フランスの場合は多くの商品が止まります。私も何度もフランスに発送しているので知っています。もし、こちらに出来る事があったらお知らせください。
It is the fog.The item you have bid has been shipped already.For future orders, I will pack them together.On the shipping slip, the address listed on the invoice and PayPal has been mentioned.Many items get stuck in the case of France as the shipping destination.I know so from my experiences.Please let me know if there is anything that I can do to help.
連絡ありがとう。私は日本人のため米国での物件売買の商習慣をよく知りません。そのため、いただいたメール内容の意図がよく理解できずにいます。今回もらったメールの内容は「修繕に1万ドルかかるので、修繕して売り出すのか、売値(2万4900ドル)から1万ドルを差し引いた値で売り出すのか、私に判断して欲しい」という意味でしょうか?私が適切に判断できるように、今の状況と私が判断すべき事をもう少し詳しく教えてもらえませんか?よろしくお願いします。
Thank you for reaching me.I am not aware of the business custom of property sales/purchases for Japanese people in the US.For this reason, I am not fully understanding the intent of the received email.Is it correct understand that the e-mail indicates "You would like me to judge to see if I am selling the property after repair since it would cost 10,000 dollars to fix, or selling it at the sale price (24,900 dollars) after subtracting 10,000 dollars"?In order for me to judge appropriately would you please explain more about the details of the current status and matters I need to judge?
昨日メールにてお伝えしたとおり、あなたがebayに掲載している商品画像と到着品に相違があります。添付画像はみましたか?花の数、花の大きさ、配色が違ってます。Ebay掲載画像と同じ物が必要です。早急に送ってください。
As per notified via e-mail yesterday, there is a discrepancy between the item image listed on eBay and the item received. Have you had a chance to check the attached image? The number of the flowers, their size, and the coloring are different. I need the same item listed on eBay. Please ship it to me ASAP.
今回このような研修受講の機会をいただき、ありがとうございました。内容はとても難しく、ついていくのに精一杯でしたが、素晴らしいオブザーバーの皆さんと受講仲間に恵まれ、充実したものとなりました。大変勉強になりました。自分の視野が広がりました。さらにこの会社の強みをクライアントや社内外へ伝えていけるように頑張ります。今後の私にご期待ください。ありがとうございました。
Thank you for such a training opportunity. The content was very difficult and I could barely follow, but being blessed by the wonderful observers and other trainees has made it very fruitful.It was very informative.I will do my very best to communicate about this company's strength to our client internally and externally.Please leave it to my future performance. Thank you.
この商品は本体、コントローラー2個それぞれにリチウムバッテリーが入っています。飛行機で荷物を送るときに1つの荷物にリチウム電池は2個までしか送れません。そのため、「本体+コントローラー」と「コントローラー」2個口にして発送代行会社が丁寧に発送いたします。特に追加で送料をいただくということはありません。EMSでお送りします。商品を1度に送れないのは私としても本望ではありませんが、他に方法がないことをご理解ください。よろしくお願いいたします。
This item comes with a lithium ion battery for those two controllers.Only up to two lithium batteries can be shipped per luggage by air.For this reason, I will split the items in two packages (one comes with the main machine and controller, and the other with one controller) and have the outsourced shipping company to ship them thoroughly.There will be no additional shipping fee required for this arrangement.It will be shipped via EMS.Not being able to ship items all at once in one package is something I am not happy about, but please understand there is no other ways to do so.Thank you and kind regards,
先月、Amazonで購入したミキサーがおかしい。右のターンテーブルの情報がミキサーの左側に表示され、左のターンテーブルの情報がミキサーの右側に表示され、数字が左右逆に表示されてしまう。正常なら、右のターンテーブルの情報はミキサーの右側に、左のターンテーブルの情報はミキサーの左側に表示されるはずだ。このままでは使えない。このミキサーを今日本で使用していて、すぐに使いたいので、自分で修理ができるなら修理方法を教えて欲しい。急いでいるので、できるだけ早くお返事がほしい。
The mixer I bought on Amazon last month has not been working well.The information on the right turn table is shown on the left hand side of the mixer, and the left turn table information is on the right hand side of the mixer as well as figures are mirrored.Normally the right turn table info goes to the right hand side of the mixer and the left turn table's goes to the left hand side of the mixer.I cannot use the item as is. Since this mixer is already in use in Japan and I would like to use it ASAP, please let me know how to fix the problem if I could do it myself.Your prompt reply is highly appreciated.
salve non mi e ancora arrivato l oggetto ,nonostante era previsto il suo arrivo x il 18 febbraio.
こんにちは、2月18日受領予定だった商品をまだ受け取っていません。
ご確認のメールありがとうございます。ご注文の品に関しましては間違いなく日本語版をお送りしましたので、大丈夫です。日本語版を選んでくださったことを嬉しく思います。メッセージもありがとうございました。今続編を製作中につき、Webの更新が滞っていますが、またご覧いただく機会があれば幸いです。荷物に何か問題があった場合、また発送状況に問題があった場合もご一報ください。
Thank you for your confirmation e-mail.Your ordered item was shipped in Japanese version for sure, so everything should be fine. I am delighted that you chose the Japanese version.I appreciate your message, too. Since the website update has been pending due to the subsequent version I am creating right now, but it would be great if you will take a look at it again.If there is anything in the package or any issues with the shipping status, please let me know.
ebayでメールアドレスを送ることは禁止されているので、送ることができません。しかし、メールアドレスはPaypalと紐づいていますので、安心してください。私は日本に住んでいますが、米国の倉庫の住所をebayに登録しているため、写真のようになっています。通常は米国の倉庫に商品を溜めてから日本に送っていますが、今回は日本に直送して欲しいです。ebayを介して取引をしたいと思っていますので、ebayの「Counter offer」を利用してオファーをいただけると助かります。
Since providing my e-mail address via eBay is prohibited, I cannot do so.However, please rest assured the mail address is linked to PayPal account.I live in Japan, but it is set as in the picture since the address of our US warehouse is registered on eBay.Normally, we stock items in our warehouse in the US to ship to Japan, but I would like you to ship directly for this occasion.It would be a great help if you could send me an offer by using "Counter offer" via eBay since I would like to hold a transaction via eBay.
We are writing to let you know that product(s) you have offered for sale on Amazon.com have been removed due to the following Potential Safety Issue: We remind you that you are responsible for the products you list on Amazon.com, and for complying with our policies and applicable law. Please review your inventory and remove any of your Amazon.com listings or product ads that may be affected by this notification. Any further listing of these products on Amazon.com may result in the removal of your selling privileges. Customers who have purchased the affected product(s) through the Amazon.com website will be sent a notification regarding the Potential Safety Issue.
御社がAmazon.comで提供された商品で以下のPotential Safety Issueがあるために取り下げられてものついてお知らせしたいことがありご連絡させていただきました:覚えておいていただきたいのは御社がAmazon.comで出品した商品については御社に責任があり規約や適用法にを遵守しなくてはなりません。在庫をご確認頂き今回の通知に該当する可能性があるAmazon.comの出品アイテムや商品広告を取り下げてください。これらの製品がAmazon.comで再出品された場合はいかなる場合も御社の販売特権から削除されることになります。顧客はAmazon.comウェブサイトから対象製品を購入した方にはPotential Safety Issueに関する通知が送られます。
Your lens has two types of problema:-Fungus on the front lens. -Fungus on the inner lens. This problema causes Black dots to appear on the photos taken on the high diaphragm.Hello. This is my second message.The tracking number you provided does not show any details. Would you please assist me with more information.How soon can I expect receiving my lens :)just wondering if any of the vx1000's you have listed actually work? cheers
御社のレンズには2タイプの問題があります-レンズ前面にカビ-レンズ内部にカビ。この問題が高ダイヤフラムで撮影した写真に黒点が発生の原因となっています。こんにちは、2回目のメッセージです。御社からいただいた追跡番号では何の詳細も得られません。追加情報をいただけない恵消化?レンズは一番早くていつごろ受領できますか?出品されているvs1000は実際に使用できるのかどうかちょっと気なります。よろしくお願いします。
Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC areaIf shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.From the Bruce Pascal collection.
数年前の話ですがRedline Hot WheelsのコレクションをShell Gas Station オーナーの息子さんから購入し、彼はHot Wheels カーのオープンボックスをいくつか所有していました。私は全て譲り受けたのですが、96枚のカードでいっぱいになった箱ひとつ丸々販売しようと決めたところです。それらのプチプチ(梱包用パッケージ)は全てパンチングされておらず、今まで一度も販売されたことはありません-よって値札もついていませんし大変すばらしい状態で全て残っています。経年劣化により問題があるものは非常に少ないです。どれも45年以上箱の中に収められていたうえ誰もそれらで遊んでいないので状態はみな同じです。日光による劣化やボタンはずれ、といったものが実際問題となるところです。商品を受け取る場合はNJかAtrantic City、またはWashington DCエリアで可能です。発送する場合はFedExの陸送するか合意した方法でお送りします。Bruce Pascal Collectionより。
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。どんなイラストか楽しみ♪
Hey! Thanks for waiting! I am sending the figure and free gifts to you.I want to send you a bath towel but I will do it another time cuz it weighs.How do you obtain Japanese cartoons and anime information in Mexico?Sometimes, my overseas fans surprise me asking about new items that are not filled me in yet.I went to see the theatrical anime for times. I will go there at least one other time because as a special privilege item I can get a clear file with the original creator's raw illustration.I can't wait to find out what kind of illustration it would be ♪
私が注文したカラーは「ナチュラル」のはずです。このカラーに着色してくれとは言ってません。今すぐ出荷を止めて下さい。そして画像では少し長いように見えますが、これは8インチの長さですか?注文したのは、合計の長さが8インチで、そのうちハンドル部分が2インチのサイズです。以上2点、もう一度確認の上連絡をください。よろしくお願いいたします。
The color I ordered must have been "natural".I did not ask you to color it in this one.Please stop the shipping right away.And is this 8 inches length? It looks slightly longer in the image though.The one I ordered was 8 inches long in total and 2 inches out of which is the length of the handle.Please confirm the above two points and contact me.Thank you,
こんにちは。インド滞在中は、大変お世話になりました。無事に、帰国しております。滞在中にお願いした、事項下記にまとめましたので、ご返信お待ちしております。①infiniti現在新規オーダーをかけている分の、コンテナの残りの容積のご連絡をお待ちしております。残り容積に合わせまして、追加オーダーをかけます。②sonu handicrafts追加含めた、PI、納期をお待ちしております。また、滞在中お願いしました、サンプルの納期また、金額のご連絡もお待ちしております。
Hello,Thank you for taking good care of my during my stay in India.I am back in Japan safe and sound.I have summarized the matters I have requested to you during the stay, so please confirm the following.I look forward to your reply.1. infinitiI await your reply regarding the capacity of the remaining container which has been newly ordered at the moment.I will place an additional order along with the remaining capacity.2. I await PI and delivery information including the additional portion.Also, please let me know the delivery schedule and the fee for the sample I requested during my stay.
③vikas滞在中にお願いした、PIをお待ちしております。若干の使用変更後 → サンプル作成 → オーダーになるともいます。(次回の新商品として、一押しで売り出したいと思っております!)④MIR handicrafts展示会中にお願いしましたマットのPIをお待ちしております。上記、できましたら、今週中くらいにお返事いただけましたら、幸いです。よろしくお願いいたします。
3. vikasI await PI requested during my stay.After a minor usage change --> sample creation --> order placement would be the procedure.(as a new product for the next time, I am planning to sell it as a highly recommended item!)4. I await PI for the mattress I requested during the exhibition.It would be great if you could get back to me sometime in the middle of this week.Kind regards,