お世話になります。ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。実はあなたにお願いがあります。他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your patronage.Regarding your order, it is currently awaiting the shipping process. We will get back to you as soon as the shipping is complete.We have a favor to ask you.We noticed we have shipped a wrong order from another customer (coffee cups) to your mailing address by mistake. It was shipped with a tracking no. 00 via an economy flight. It should be there in about 2 weeks. Upon delivery, would you please reject to receipt the parcel, that way it will be returned to Japan automatically.We apologize for the inconvenience and thank you for your cooperation.Best regards,
なぜだか分からないんだけど、決済ができません。もう一度インボイスを多くってもらうことは可能ですか?一時的な不具合かもしれませんが。
I don't know why, but the payment doesn't work. Could you resend the invoice to me? It could be a temporary malfunction though.
このフィギュアはよく壊れるんだね。丁寧に梱包してくれていたし、特に問題ないよ。週明けの連絡を待ってます。日本人もそんな悪い人ばかりじゃないから、日本を嫌いにならないでね。今後もあなたとは良い関係を築いていければ思ってます。
This figure gets broken a lot, doesn't it? As it was thoroughly packaged, it should not be a problem.I await your reply after the weekend. Please don't hate Japan because not every Japanese is bad.Looking forward to our continuing relationship in the future.
商品を注文したいんだけど、関税が高くなるから〇〇サービスを使わないで、発送をしてもらうことはできる??できればpaypalを介して、あなたと直接やり取りをしたいです。
I would like to place an order, but is there any way you could ship it without using xx service as the tariff gets expensive? If possible I would like to have a direct transaction with you via PayPal.
セットでなくても良いので、入手できれば、前もって教えて下さい。その他、植物や昆虫のカラープレートの書籍も継続的に探しています。
It does not have to come as a set, so if you could obtain it, do let me know in advance. Other than that, I am still looking for the color plated books of plants and insects.
730ドル+送料無料の条件で大丈夫です。決済画面に進むと送料50ドルに設定されていますので修正していただけますか??
$730 + shipping is fine. Once proceeded to the payment screen the shipping cost is set at $50, so would you please modify it??
質問です。insatapicで投稿時、Facebookとtwitter共に同時投稿できたのですが、突然できなくなりました。もう一度リンクをセッティングしても、「現在ログインしていません。ログインしてからもう一度実行してください。」と表示され、リンクを繋げられません。 twitterに関しても、正しいネーム、パスを入れても、赤文字でエラー表示の様になっています。何回ログインし直しても無理です。アドバイス頂けませんでしょうか?※画像を添付いたしました。 よろしくお願いいたします。
I have a question for you.Upon posting via insatapic, I was able to post simultaneously on Facebook and Twitter, but all of the sudden it was disabled.Even though I reset the link, the message goes "You are not currently logged on, please try again after logged in." and I cannot connect the link.As far as Twitter is concerned, an error message is highlighted in red even though I typed in the correct name and password.No matter how many times I tried, it did not work. Would you please advise what is wrong? *Please find the attached image.Thank you,
1)現在の状況は、商品が配送中に紛失したという理解でいいしょうか?到着に時間がかかり過ぎていますので、全額返金をお願いします。どのように処理をすればいいのか教えてください。2)箱を再度確認したところ、以下の商品が同梱されていました。(商品名)は注文していませんが同梱されていました。こちらはどのように処理すればいいでしょうか?注文した(商品名)はやはり4個しか入っていませんでした。8個不足しています。こちらについては追送してださい。
1) Is it correct to understand that the item was lost on its way as a current status?It has been taking way too long to get delivered, so please issue a full refund.Please advise how to process the refund.2) As I checked the box, the following item was enclosed.(Item name) was not in my order but enclosed.How can I process it?As for (item name) that I ordered, there were only 4 pcs in it.8pcs are missing. Please ship them additionally.
いつも迅速に対応頂き、誠にありがとうございます。了解です。Paypalでの支払いを済ませました。アメリカへの配送で大丈夫です。無料の配送ありがとうございます。以下の住所へ配達下さい。また、私がこれらを販売するために、出品許可を得る必要があります。そのためには、必要書類として、購入数とあなたの名前と住所に加えて、私の名前と住所が含まれた請求書が必要になります。作成頂き、送付頂けますでしょうか。以下が私の名前と住所です。お手数おかけして申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
Thank you for your prompt support as always.Noted. PayPal payment is complete.Shipping for US is okay. Thanks for the free shipping arrangement. Please send it to the following address:Also, in order for us to sell these I need to obtain a listing permit. For doing so, I need to declare the purchasing quantity, I need an invoice which includes my name and address in addition to your name and address as a required document. Would you please prepare one and send it to me? Here is my name and mailing address:
product descriptionとして請求書に手書きで対象商品の対応するASINを追記させて頂きました。上記対応以外に必要なものがありましたらご指示頂ければと思います。ご確認よろしくお願いいたします。sales invoiceではないとのことですが、こちらは卸業者より発行されたsales invoiceに対応するASINを手書きで追記させて頂いたものをスキャンしPDFにしたものです。卸業者に発行していただいた書類となりますので、再度審査をよろしくお願い致します。
Handwritten and added ASIN which corresponds to the applicable products on the invoice as Product Description. Please let me know if there is anything other than the above. Thank you for your confirmation.Although you mentioned it is not a sales invoice, it is a sales invoice issued from the wholesaler with a handwritten ASIN which was scanned and PDFed. Please kindly perform the screening as it is a document issued by the wholesaler. Thank you,
・あなたの商品は日本で売れます。私に独占的に販売する権利を頂けないでしょうか?契約書があればサインします。インターネット販売はもちろん、小売店などにも交渉して、あなたの商品を生涯に渡ってプロモーションします。・さっそく翻訳に取りかかりたいと思っています。特典を含めたコンテンツを提供して頂けますか?時間はかかると思いますが、出来上がり次第、提出します。また、あなたの販売サイトで使用している、画像、写真、動画など、全ての素材も提供して頂けると助かります。
- Your items will sell in Japan. Would you please grant me an exclusive sales right? I would be happy to sign if you have an agreement. Let alone the internet sales, I will negotiate with retail stores to promote your items for good.- I would love to start working on the translation. Would you please provide contents including privileges? It will take some time but I will submit it to you as soon as it is complete. If you could send me all the materials including images, photos, videos used in your sales website it would be very helpful.
・新しい体制では、SAPのメンバーも変わることでしょう。しかし、これまでに築いてきたNECとSAPの良好な関係を維持していくために、鈴木さんにはこれまで以上にその役割を果たしてもらいたいと期待している。山田さんのコメントは以上の通りです。NECサイドのキーマンであるNECの山田さんには、私からの説明により、今回のSAPの組織変更についての事前の理解は十分になされたものと思います。恐らく、彼らはTomさんから受け取るe-mailを前向きに捉えることと思います。
- Under the new structure, I bet SAP members will be reorganized too. In order to sustain a good NEC-SAP relationship we have built so far, I expect Mr. Suzuki to attain further achievement for his role than ever. That's all from Mr. Yamada.Mr. Yamada as the key person from NEC side, I believe he has fully understood prior to the SAP's organizational change for this time. Perhaps they will take the email from Mr. Tom in a positive light.
・NECでは、現在、ERPの世界展開を推進するため、2つの課題に取り組んでいる。1つは、NEC EMEAをパイロット・ケースにして、海外のグループ企業におけるERPの利用拡大の可能性を検討している。2つ目は、ERPで生成された財務データやリスク情報の会計システムへの接続、及び、経営情報への効率的展開の可能性の検討である。・クラウドサービスであることは十分に理解しているので、こうした課題解決に向けてのコストとベネフィットを踏まえ、新体制でのSAPと良く相談していきたい。
- Currently at NED, they work on two challenges to promote ERP's globalization: First, they are investigating the possibility of expanding ERP usage at their overseas group companies by using NEC EMEA as a pilot case; Second is their investigation to seek for the possibility of connection to the accounting system of financial data and risk information generated via ERP, as well as their efficient development to the management information. - We are fully aware that this is a crowd service, so we would like to thoroughly consult with SAP under the new structure based on the cost and benefit for solving such challenges.
1.NECにおけるERPの世界展開に関するキーマンは、実行・運営に関する責任者である A社の山田さんと、その導入方針に関する責任者であるB社の鈴木さんです。先に報告しましたが、今年の7月の人事異動で、山田さんは伊藤さんの後任、鈴木さんは田中さんの後任になっています。Tomさんは山田さんと会ったことが無く、鈴木さんとは前任者を通しての関係でした。このため、私は、かつての私の部下であるこの2名を私のオフィスに呼び、Tomさんからe-mailのあることを事前に説明しておきます。
1. The key persons pertaining to the global development of ERP at NEC are Mr. Yamada from A, who is responsible for the implementation and delivery, and Mr. Suzuki of B, who takes charge of its introduction policy. As I reported previously, Mr. Yamada took over Mr. Ito's position and Mr. Suzuki succeeded from Mr. Tanaka. I was told that Mr. Tom has never met with Mr. Yamada, and he had an interaction with Mr. Suzuki through the previous person in charge. For this reason I am going to call these two subordinates of mine to the office and will provide a prior explanation that they will be contacted by Mr. Tom via e-mail.
一回目の400本が届いたよ。キャップが全体的に緩くて漏れてしまっている。写真を送るけど、漏れてるボトルはキャップがきちんと閉まっていなくてネジの位置が高いことがわかるでしょう。漏れているのが5本、漏れたグルーでボトルが汚れて使い物にならなくなったグルーが18本ある。3回に分けて送った荷物を全部検品してから使えない商品の合計を伝えるので次回の発注時にプラスしてください。
Received the first 400 of them.The cap is loose and there is a leakage as a whole.As you can se in the attached photo, those leaking bottles has a loose cap on the top and the screw position is slightly higher. There are five of those with leakage, and 18 useless glues which bottle got dirty with the leaked glue.I am going to let you know the total quantity of the useless items after performing an inspection to all the items that were shipped in three separate portions, so please add the quantity upon next order placement.
過去90日のオーダー履歴を確認して下さい。該当商品を1つも販売したことがないのがすぐに分かって頂けます。また、90日より以前においても勿論販売しておりません。何卒寛大な処置をお願い致します。
Please confirm the past 90 days of the order history.You can see the said item has not been sold a single time.Also, the item had not been sold anytime prior to 90 days ago either.Please kindly provide me your generous measure.
前述のように、今回のトラブルは大量の商品をファイルを使ってアップロードテストを行ってしまったことにより起こりました。販売する意図の無いものは高額な価格にしてお客様が購入しないようにと配慮しましたが、それが間違いのもとでした。先程全ての商品リストを見直し、不要なものは削除しました。以後このような販売意図の無い出品は決してしませんので、トラブルやブランドオーナーの権利を侵害するようなことは起こりません。
As per mentioned previously, the trouble occurred due to the performance of the upload test by using a massive amount of item files.For those with no intention to sell, we have set them at an expensive price lest our customers would not buy them, but this was the source of the problem. I have reviewed all the items and deleted those unneeded earlier.Listing items with no intention of sale as such shall never happen again, so there shall be no trouble or breach of brandowner's rights shall happen either.
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。今回のトラブルは出品ファイルを使ったアップロードのテストをし、その後商品を削除せずそのまま放置したことによって起こりました。実際に販売をしたことはなく、ブランドオーナーに損害は与えていません。出品商品の見直しをしました。該当商品及び、現状販売する予定のないすべての商品を削除しました。今後このようなトラブルは起こしません。宜しくお願いいたします。
I apologize the inconvenience that has been caused to you.The trouble occurred as we tested the upload by using the list file and left it as is without deleting the items.It was never sold for real, so no damage was caused against the brand owner. I have reviewed the listed items. I have confirmed that the said item and all the items which have no plan to be sold right now are all deleted. A trouble as such shall never happen again. Thank you for your kind understanding.
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。
The blue and orange cap was made in Japan, and the black bottle was made in Korea.The bottle made in Japan is hard, but it can be replaced too.The Korean one dries faster than that of Japan.Butyl cyanoacrylate is used as an ingredient of the Japanese glue.Although it does not dry so fast, its safety is high.While higher safety is preferred in Japan, the Korean one dries faster, it could causes higher rate of cyano allergy.This prevents causing allergies by absorbing formaldehyde generated from the glue.
A社に訪問する件、上司に相談しました。9月21~22日であれば都合がつきそうです。この日程でアポイントの調整は可能でしょうか?確認をお願い致します。私と上司の2名で伺います。希望は、21日の朝のフライトで台北へ行きますので、A社が21日16:00頃、B社が22日AMにしていただけると助かります。22日の午後便で帰ります。
Regarding the visit to A, I have consulted with my superior. 9/21-22 would work. Could you arrange an appointment with this schedule? Please kindly confirm. It would be me and my superior to visit.Preferably we will take a morning flight to Taipei, so it would be great if you could arrange a meeting with A on 21st from 16:00 and on 22 in the morning with B? We will take an return flight on 22nd in the morning.