自動機でも半自動機でも洗浄方法のコアは変わりません。自動機は半自動機にエレメントを掴んで送る機構が追加されただけです。洗浄工程に人をつけられるなら、半自動機で十分だと考えます。エレメントを傷つけないように、エレメントの際を掴むように設計されています。今回特別に図面を渡しますので、自社で設計をしてみてください。エレメントの精度が上がるほど、高圧水洗浄では異物をとりづらくなり、超音波洗浄のほうが異物除去できる割合が上がります。
The core washing method is the same for the automatic machine or the semi-automatic one.The only difference is that the automatic one is made with the semi-automatic one with the elements added to the structure.If you can add a labor to the washing process, I think the semi-automatic one will suffice.It is designed to grab the edge of the element lest it should not damage the element.I am providing you the diagram as the spacial case, please try to design at your end.The higher the element precision becomes the harder to remove a foreign matter under the high-pressure water cleaning, so the ultra sonic cleaning will have a higher percentage of foreign matter removal.
ねぇ、わたしのプリン食べたでしょいいけど、新しいの買ってきてえ、いやなの?うーん、じゃぁ、こちょこちょに耐えたら許してあげる覚悟してねどう?くすぐったい?降参する気になった?え、全然余裕?うーん、これならどう?けっこう耐えるね。くすぐり強いの?もっとくすぐっちゃうからねくすぐったいでしょ、もう強いなでも、ちょっとくすぐったそうだねなんで、ちょっと気持ちよさそうなの?もう参ったよわたしの負け。プリン買ってくるもう、くすぐられたいからってプリン食べちゃだめだよいってきます
Hey, you ate my pudding, didn’t you?I don’t mind but go get a new one for me.What? Are you saying no?Well then, I’ll forgive you if you can endure my ticking.Be ready.How is it? Ticklish? Do you want to surrender?What, no problem at all?Hmmm, how about this one?You beware pretty well.you don’t feel it at all?I’m gonna try harder.You’re ticklish, no? My good you are good at it.But you seem a bit ticklish.Why are you looking even feeling by even better?I give up.I lost. I’ll go get the pudding.Oh well, don’t eat the pudding because you wanna get ticked, okay?I’ll see you in a bit.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。△△社のFacebookにご連絡したところ、ご紹介を受けました。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。日本への輸送は行っていますでしょうか?継続して取り扱いたいので、よろしければ10個、30個、50個、100個購入した場合の価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Greetings, Nice to meet you, I am xx from OO, a Japanese retailer.△△ referred you to me as I reached the company via Facebook.We are very much interested in your products, and we'd love to develop the sales in Japan.The product(s) we have in mind is(are) the following:Do you ship for Japan?This will be a continuing business deal, so if you don't mind, could you please let us know the price in the cases of ordering 10, 30, 50, and 100 pcs?Thank you and best regards,
レコードのグレード、価格、全て了解しましたので、paypalにて購買したく思います。請求書のほど、よろしくお願い申し上げます。
I understand the record's grade, price, and everything, so I would like to place an order for it. Please send me an invoice, thank you.
お待たせしました。現時点のドラフトを一度お送りいたします。率直な意見をお聞かせ下さいると嬉しいです。また、今後署名をするまでに何度か相互確認の上、変更が入る可能性がある旨ご承知おき下さい。(懸案事項)-購入金額を「交渉中」にしていること-A社からもサインをもらう構成にしているが、こういう場合もらえるものなのか(今後のスケジュール)21th 弊社取締役会23th 弊社取締役会での意見を反映して修正、弊社社長サイン、PDFを御社に送付 27th A社 社長サイン、御社に本通郵送
Thank you for your patience.I am sending you the current draft at this stage. Your candid opinion would be appreciated.Also, please be aware that some modification may occur several times along the way until you sign in the future.(Concerned matters)- Purchase amount is set as "under negotiation".- Although it is structured to obtain signature from A as well, but could we do so in such case?(Future schedule)21st; board meeting23rd: Reflect the opinions posed during the board meeting to have our president sign and send it to you in PDF format27th: President of A signs and the original copy to be sent to you
(損害賠償)研修生が、A社又はA社のスタッフに対して損害を与えた場合には、前条の保険により賠償させるものとする。保険では填補されない損害が、研修生の故意・又は重過失によるものであるときは、当該損害全額について研修生は賠償の責任を負い、B社はこれを連帯して保証する。研修生が、A社及びA社のスタッフ以外の第三者に損害を与えたときは、原則として研修生が責任を負い、対応するものとする。又、B社はこれを連帯して保証する。但し、損害の発生がA社の指示に起因するときは、この限りではない。
(Indemnity) In the event of a trainee causing damage to A or A's staff, s/he shall indemnify the damage pursuing to the insurance in the preceding paragraph. In the case of the damage due to the trainee's willful or gross negligence and not covered by the insurance, the said trainee shall be liable for the indemnity pertaining to the damaged cost in full, and B will serve as a joint guarantor. In the event where the trainee caused damage to a third party other than A or A's staff, as a ground rule, the trainee shall be liable for the responsibility to respond. Also, B shall serve as a joint guarantor. This however does not apply if the damage was caused due to A's instruction.
相談:弊社弁護士との直接のやりとりこれまで多くの資料の提供を有難うございました。弊社弁護士からの(a)-(g)の項目に回答頂くため登記情報を提供下さいましたが、彼らが欲しいのは添付資料のようなものと連絡がきました。弊社の香港の弁護士と直接やりとりして頂くことは可能でしょうか。私の香港の法律の理解と英語力が不十分なので現状上手く仲介できていない事を懸念しています。(現在、A様-私-日本の弁護士-香港の弁護士となっており仲介者が居ない方が相互の意図も誤解なく伝わると考えています)
Subject:Direct interaction with our lawyerThank you so much for providing so many documents.You have provided the registration information for obtaining responses from our lawyer to the items (a)-(g). And they told us that the attached materials are of what they are expecting for.Could you hold a direct interaction with our lawyer in Hong Kong?I am concerned that I will not be able to serve as your liaison since my understanding with our lawyer in Hong Kong and command of English are not good enough. (Currently, we are thinking that the communication line is between A, me, Japanese lawyer, and the lawyer in Hong Kong, which should be better if you could eliminate intermediate contacts to communicate directly.)
在庫の無いサイズは制作には約1ヶ月かかります。また新しく制作されたシューズは折り返しの部分のランバードマークの下のMIZUNOの文字は有りません。写真と異なりますのでご理解ください。
Those sizes without inventory will take about a month to manufacture.Also, for newly created shoes, there will be no MIZUNO logo under the Runbird mark at the folding part.Please be aware it will be different from what you see in the picture.
荷物が全然届かないからかなり心配していたんだ。状況確認に少し時間がかかるようですが、できるだけ早く連絡が欲しいです。
I was pretty worried because the luggage didn't get her at all. Although it looks like taking a short while for status confirmation, I would like their contact as much as possible.
・現状把握seoの検索順位及びオーガニック検索流入数はこちらでご確認いただけます。SEOで過去にリリースした施策をまとめる。・これまでのSEO施策サイト全体のフッターリンクを修正「株」記事コンテンツリリースヘッダーおよびフッターのリンク内パラメーター削除用語集の古い情報をリニューアルxxx.com/ を xxx.com/ja-jp/にリダイレクトするリリース
- Understanding the current statusThe search order of SEO and the in-flow volume of the organic search can be confirmed here.Consolidate the measures which were released by SEO in the past.- SEO measures in the pastModified the footer link of the entire website"Stock" article contents releaseParameter deletion within the header/footer linksRenewal of old information within the glossariesRelease for redirecting xxx.com/ to xxx.com/ja-jp/
お世話になっております。ご質問頂いた追跡番号の商品ですが見つけることができました。名前と会員番号が記載されておりませんでした。写真を添付しておきます。次回からはあなたのお名前とアドレス2のMから始まる会員番号を必ず記載をお願いします。この商品は後程システムへアップいたします。もう少しお時間いただければ購入代行のサービスを開始いたします。予定では9月下旬か10月開始予定です。そうすれば英語入力できないページの商品購入をお手伝いできます。よろしくお願いします。
Thank you for your support.The item's tracking number in your question could not be found.The name and the membership number were not listed.Please find the attached picture.From next time, please be sure to write down your name and your membership number starting with M of address 2.This item will be uploaded to the system later on.If you could give us a little more time, we will start the purchase agency service.It is supposed to start at the end of September or October.That way, we will be able to provide support for purchasing items on the webpage where English information cannot be entered.Thank you.
・初回の注文で25個購入しますので、$200にしていただけませんか?この場合、最初から販路を整えて売り出したいと考えています。・弊社のFedExアカウントを利用して輸送していただけますか?弊社はアメリカにも倉庫がありますが、国内送料次第では日本へ直送したいです。・再販認定証、もしくは代理店認定証をいただけますか?貴社や弊社の日本の顧客との信頼関係を築くために必要です。・説明書のデータをいただけますか?日本の顧客のために日本語マニュアルを作成しようと思っています。
- With the initial order, I purchase 25 pcs, so would you set the price at $200?In this case, I would like to start the sales from the beginning by establishing the sales channel.- Could you ship by using our FedEx account?We do have our warehouse in the US, but depending on the domestic shipping cost, we would like to have it shipped to Japan directly.- Could we have a re-seller certificate or an agency certificate?It is necessary for us to build a trust relationship with you and our clients in japan.- Could you send us the soft copy of the instruction manual?We are planning to create the Japanese manual for our customers in Japan.
この英会話レッスンが休みの間は仕事ばかりしていました。日曜日に倉庫の引っ越しが半分終わりました。月曜は朝4時から夜まで仕事でした。かなり眠たかったです。次の日曜に残りの半分の引っ越しがあります。恐らくですが来週の月曜も引っ越しの後片付けをするために朝は4時に起きることになると思います。かなりハードワークですが頑張ります。日曜の夜のレッスンですが毎週木曜の夜11時でお願いできればと思います。なかなかまとまった時間がとれませんでしたが少しの空き時間に英語の勉強をしていました。
I did nothing but working while this English conversation lesson was in recess.On Monday I worked from 4 in the morning till the evening.I was pretty sleepy.The latter half of the relocation will take place next Sunday.This is what I am guessing, but I will likely to be waking up at 4 am in order to finish up the relocation next Monday as well.Although the work will be hard, I will hang in there.Regarding the Sunday evening lesson, it would be great if we could have it on Thursdays 11 pm.Although I was not able to secure a good amount of time, I did some English studies during a short spare time.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。私はこの商品がほしくて、探しています。最新のものではなく、後ろが金具になっているタイプの帽子です。日本では完売しています。公式ホームページではあなたのショップに在庫ありとなっていましたが、まだ在庫はありますか?日本へVATを引いて送って頂くことは可能ですか?可能であれば、送料はいくらですか?カードやpaypalでの支払いは可能ですか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello,I am OO and I live in Japan.I’d like this item and have been looking all over the place. It is a hat and not of a latest kind With a fixture in the back. Here in Japan it has been sold out.As I saw your store website it said it’s stock is currently available. Do you still have one?Are you able to subtract VAT and ship it for Japan? Do you accept credit card or PayPal payments?Looking forward to hearing from you soon, and best regards.
70年代後半のポスターこのポスターはレコード店でKISSのレコードを購入した際に配られたもので販売はされていない非売品だこの非売品のポスターは市販版のポスターと違い、ビクターレコードの名前が印刷されている約40年前の古いポスターなので焼け、破れがあるテープが貼られている箇所もあるポスターを飾るのであれば額に入れて飾る事をお勧めする4箱中2箱にシールが貼られているが、シールは直接箱に貼られているのではなく、箱に巻かれたビニールに貼られている未使用品だが保管による細かい傷はある
Late 70s posterThis poster was not for sale as it was offered upon KISS record purchase at a record shop.Unlike those commercially available posters, this not-for-sale poster has the Victor Record name printed on it.Since the poster is nearly 40 years old, it has a burnt and a rip.Some spots are taped, too.For decorating the poster, it is recommended to put it in a picture frame. A sticker is adhered on two boxes out of four, but they are not directly adhered on them but on the plastic tape wrapped around them.Although it was never used, there are a few minor scratches due to the storage.
To do this we will need all the necessary data from period 1st February – April 30th Including all sales data and any import documents (C79s) If you could send us all of the data that you sent to KPMG for this period, that would be best. Once we have the data and we are happy that it is sufficient, we will send you the invoice for the initial fee, once this has been paid, then we will compile the return and send it to you to check – does this sound acceptable to you? We will be able to use this certificate for now, but if you would like to sign up to our service for the other countries after we have completed this first return for you, then we will also need you to provide a translation of the document.
これを実施するために、私たちは2月1日から4月30日までの全てのデータが必要です。それにはすべての販売データと任意の輸入書類(C79s)が含まれます。あなたがKPMBにこの期間に送付したすべてのデータをこちらにお送りいただけるのが一番助かります。データを受領し準備が整っていることが分かれば、初回料金の請求書を喜んでお送りします。決済が完了次第、リターンをコンパイルしてご確認いただけるようお送りいたします。これでよろしいでしょうか?当面こちらの証明書で使用可能ですが、初回のこちらのリターンが完了してから他国用の弊社サービスにサインアップをご希望でしたら、書類の翻訳物をご提出いただく必要もございます。
ご連絡有難うおございます。到着ゲートの出口でまっています。よろしくお願い致します。
Thank you for your contact.I await outside the arrival gate.Thank you.
カタログにはサードパーティでの販売の禁止が買いてありました。弊社は※にて◆の商品を二年以上販売しています。※のサイトでは◆は販売禁止されている商品ではありません。なので販売しても良いですか。また卸での販売も予定しています。また分析証明書は基材となっているオイルしか見当たりませんでした。今後税関にてフレーバーごとに分析証明書の提出を求められる可能性があります。私は●と◯を購入したいのですが、◯のフレーバーの分析証明書はありますか?もし無理であれば●だけを購入します。
Stated on the catalog was the prohibition of third party sales.You have been selling ◆product on * for over two years.According to * website, ◆ is not a prohibited product.So is it okay to sell it? We are planning to sell it at the wholesale price.Also, concerning the analysis certificate, only for the oil used as the basic material was found.In the future, the submission of an analysis certificate per flavor may be requested by the customs.I would like to purchase ● and O, and do you have an analysis certificate for the flavor O?If it is not available, I will purchase ● only.
注文書の送付、ありがとうございました。内容に相違がないことを確認いたしました。注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。ETAを短縮したいので、出発日を短縮することはできませんか。ご検討宜しくお願い致します。
Thank you for sending me the order form.I have confirmed no discrepancies found in the content.I have one thing I would like to consult with you with regard to the order form.Since I would like to shorten the ETA, is there any way you could cut the departure date shorter?Thank you for your kind consideration in advance.
明日からの機材に関するトレーニングですが、よろしくお願いします。空港まで、お迎えにいきます。フライトスケジュールに変更はありませんか?おおまかなスケジュールは以下を予定しています。・8月14日 映像編集について 機材の説明 プロジェクト作成から簡単な編集まで ・8月15日 ソフトウェアの説明 映像フォーマットなども説明・8月16日 ハードウェアの説明 機材の製造工程やチェックの仕方・8月17日 復習をかねて、実際に機材組み立て他
About the equipment related training starting from tomorrow, I look forward to working with you.I will come and pick you up at the airport.Is there any change made to the flight schedule?Here is our brief schedule as follows:- 8/14 Regarding the image editing Introduction of equipment Explanation from project creation to a simple editing- 8/15 Introduction of software including the explanation on image formatting- 8/16 Introduction of hardware about the production process of equipment and how to check it- 8/17 Pilot assembly of the equipment for real as a review.