お問い合わせ関東:DISK GARAGE(050-5533-0888)/東海:キョードー東海(052-972-7466)東北:GIP(022-222-9999)/九州:TSUKUSU(092-771-9009)中国:夢番地 広島(082-249-3571)/北海道:WESS(011-614-9999) 北陸:キョードー北陸チケットセンター(025-245-5100)/関西:夢番地(06-6341-3525)
ContactKanto:DISK GARAGE(050-5533-0888)/Tokai:Kyodo Tokai (052-972-7466)Tohoku:GIP(022-222-9999)/九州:TSUKUSU (092-771-9009)Chugoku:Yumebanchi Hiroshima (082-249-3571)/Hokkaido:WESS(011-614-9999)Hokuriku:Kyodo Hokuriku Ticket Center(025-245-5100)/Kansai:Yumebanchi (06-6341-3525)
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON-が開催決定! 全12公演、2月東京公演からスタート! 本日ただいまよりSKY-HIメルマガ会員最速先行受付開始! 無料会員登録はこちら↓↓【メルマガ先行受付期間】2018年10月5日(金)20:00~2018年10月14日(日)23:59 ※先着順ではございません。受付期間中にお申し込み下さい。※注意事項等詳細は、受付サイトにてご確認下さい。
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON- will be held!A total of 12 performances starting from Tokyo in February!Effective today, from now on, the fastest reception has started for SKY-HI mail magazine members!Click here for free membership registration ↓↓[Advanced Reception Period for Mail Magazine Members]Oct 5, 2018 (Fri) 20:00- Oct 14, 2018 (Sun) 23:50*This is not a first-come-first-serve basis. Apply during the reception period.*For more information about cautions, etc. please confirm at the reception site.
先週6日にpaypalで支払ったのですが、あなたのところに入金されていますか?こちらでpaypalを確認するとpendingになっています。以前も同じケースがあったのですが、もしそれならば、直接 paypalで入金しますので、アドレスを教えてください。よろしくお願いいたします。
I paid via PayPal on the 6th last week, has it been deposited into your account? Looking at PayPal over here the status has been pending. The was the same case as this before, and if this is the case I will deposit via PayPal directly, so please advise your address. Thank you.
「Amazon VAT Transactions Report 」についてご質問ですレポートの「VAT Rate」はどのように決定されるのですか?同じASINであってもレートが20%であったり、0%であったりします。添付はVAT申告のために会計事務所に提出している資料です。黄色のラインが書籍のカテゴリーです。それらはレートが0%であると私は思っています。ところが、20%のものがたくさんあります。レポートにおいてこれらのレートの決定方法及び、レートを修正できる方法はありますか?
I have a question regarding "Amazon VAT Transactions Report".How does the "VAT Rate" in the report determined?The rate could be 20% or none even though they are under the same ASIN.Please find the material submitted to the accounting office for VAT declaration as per attached.Those highlighted in yellow are of the book category. I believe the rate is 0% for them.However, many of those are of 20%. Is there any way to modify the determination method and the rate for them in the report?
全ての機器は100VACになります。〇〇社で100VACに対応いただくことは可能でしょうか?220VACが必須ならば、全てに昇圧トランスを入れる改造が必要になりそうです。サプライヤーにオーバーホールの見積り及び納期を確認中ですが、回答が出るのが10/22と言われている状況です。サプライヤーには年内に修理を完了できるようにお願いはしています。日本で220VACに対応している高圧水ポンプが入手できないようで、220VACが必須ならば、どのように調達するか検討する必要があります。
All the devices are of 100VAC.Could OO be able to support 100VAC?If 220VAC is a must, it looks like the entire products may need to be remodeled with the step-up transformer.For now we are awaiting confirmation from the supplier regarding the quote and the lead time of the overhaul, the expected date of hearing from them is 10/22. We have been requesting the supplier to complete the mending by the end of the year. The high pressure water injection pump which is compatible with 220VAC in Japan appears to be not obtainable, so we need to discuss to see how we are going to procure if 220VAC is a must.
専任体制と専任ブースを弊社内に設立し、クライアント様もブース内訪問をしていただいて交流を深めています。一切電話にてセールスをしないスタイルですが、Web広告にて新規客を拡大しており、昨年比140%の売上目標の達成目前の企業。こちらの新規注文窓口・問い合わせ窓口等の全ての電話業務を弊社が請け負っております。②オールインワンパッケージの基礎化粧品で日本No1販売量のクライアント様。新規受付業務・既顧客対応業務・契約中顧客向けアウトバウンド業務の電話業務を弊社が請け負っております。
We have been deepening the interaction with our client as we established the dedicated structure and the dedicated booth internally to have them visiting inside the booth. Although the client's style does not involve phone sales at all, it expands its new customer acquisition via Web advertisement, and it is about to achieve 140% target YOY sales. We undertake the entire telephone work including the new order taking counter, the inquiry counter, etc. (2) The client company which boasts of its No. 1 sales volume of all-in-one packaged basic skin care products in Japan. We undertake telephone work including the new order taking counter, the exiting customer service, outbound work for customers under contract.
アマゾンからの返事はまだありません。大丈夫です。コピー商品が販売される心配は無いと思います。すでにリアルショップでの販売をすすめているので、この点は私は心配していません。21人のセラーは私の卸し先から購入した人たちで、まず問題ないです。問題は22人目の、アマゾン自身が販売していることです。誰がアマゾンに卸しているのか、未だにわかりません。おかげでアマゾンのページの編集権がなくなってしまいました。ただ、アマゾン自身が売り始めてから、非常に売れているようです。しばらく様子見です。
I haven't heard back from Amazon as of yet.It is okay. I think there is no need to worry about a fake product to be sold.Since the sales has been progressed at the brick-and-mortal shop, I am not worried in this regard.Those 21 sellers are of those who purchased from my wholesaler, so they are clear.The problem is the 22nd one, for which Amazon is selling by itself.I haven't yet identified who is wholesaling to Amazon. Because of that, I lost the editorial right on the Amazon page.However, since Amazon has started selling by itself, the merchandise appears to be selling incredibly. For now I will wait and see.
弊社にて20席で行っていた業務を、2ヶ月後に90席まで拡張して欲しいという依頼がありました。弊社で35席、協力ベンダーにて55席まで拡張しました。その際、クオリティを担保する為、協力ベンダーを弊社品質保証部の管理下に置き、弊社より管理者を2ヶ月派遣し、クライアントの要望に応えました。
We have a request for expanding the work you are currently doing from 20 seat to 90 seats in 2 months. We have expanded to 35 seats, and the cooperating vendors did it to 55 seats. Upon doing so, in order to secure the quality, we have placed the cooperating vendors under our quality assurance department's management and dispatched our manager for 2 months to accommodate our client's requests.
「お客様のかゆいところに手が届く」をモットーに、お客様にご満足いただける応対をおもてなしと定義しています。お客様の言おうとしている事をくみ取り、先回りしてご提案する事、お客様の気持ちに寄り添った対応を実現できるよう、25年の経験の積み重ねを活かした独自の品質管理、品質保証プログラムです。管理者のモニタリングに加え、品質本部もモニタリングを実施しています。両者からエージェントへのフィードバックを行うとともに、管理者との課題抽出~改善のPDCAサイクルを実践しています。
"Being very attentive to our customers" as a motto, we define our service and hospitality to meet customer's satisfaction. This is our original quality management/ quality assurance program which optimizes 25 years of our accumulated experiences in order to interpret what our customer has to say, provide advance proposal, and realize the service considering how our customers feel. In addition to the monitoring by managers, the quality department performs monitoring as well. While providing feedback from both parties to an agent, we implement the PDCA cycle from extracting to improving challenges with managers.
WEB監視ツールを推奨致します。センターに寄せられる苦情や提言は、行動力のあるお客様の声です。しかし、日本人の性質として、多くのお客様は不満があっても声を出さずに離れて行きます(サイレントマジョリティ)。WEB上では、匿名で多くのお客様が声を出しており、その声を探し、拾い、精査し可視化するツールをご提案します。
We would recommend the WEB monitoring tool. Complaints and suggestions submitted to the center are of the voice of active customers. As a nature of Japanese people, they tend to walk away without saying anything when they are dissatisfied (silent majority). Over the WEB, many customers express their voice anonymously, so we can propose the tool which is able to search, pick up, and inspect to visualize their voices.
月次で個人目標を設定し、日別と人別で進捗を管理します。日別の推移を見ながら、達成可能な傾向であれば週次、未達となりうる傾向であれば随時フィードバックと対策の策定、実行をします。貴社人員予測に基づく拡大であれば、タイムラグは発生しません。但し、計画外の急な増席が発生する場合は什器のセットアップに1週間程度かかります。加えて、契約締結前の関係構築も重要視しており、対面、オンラインにて相互理解を深めていきたいと考えています
Individual goals are set per month and its progress is managed per day and per person. By looking at the daily trend, we setup and implement feedback and countermeasure on a weekly basis if it is likely to be achievable otherwise on any time necessary if it is likely to be non-achievable. If an expansion is based on your resource forecast, no time lag shall occur. However in the case of a sudden increase beyond the planned forecast, it will take about a week to set up the fixtures and fittings.In addition, we take a relationship building prior to concluding an agreement seriously, so we would like to deepen our mutual understanding through a face-to-face or online discussion.
スタッフの離職の理由としての主な要因の1つは人間関係で、退職者管理戦略は採用時からスタートしています。採用時の指標の「おもてなし」関連の数値の高さは、そのエージェントがチームメンバーや管理者と励まし合いながら困難を乗り越えたり、悩みを共有、解消し合い、勤続期間の長さに有意に影響していることがわかっています。「おもてなし」を会社の軸に置くことが、業界平均よりも低い離職率を実現しています。
One major factor of staffs' turnover is their relationship with others, so the retiree management strategy starts from the moment of recruiting. The high quantity related to "hospitality" as an index at the time recruiting is known to significantly affect the agent overcoming difficulties while cheering up with each other with his/her team members and managers, sharing and resolving issues, and his/her length of tenure. Situating "hospitality" as the company's core realizes a lower turnover rate than the industrial average.
化粧品関連については、急な増員が必要な緊急時を除けば、個々の過去の経験によって1~2週間で、常時のサポートなしにTier 1の業務を行えるよう研修をしています。品質管理部および現場管理者によるモニタリングやフィードバックにより、1ヶ月あればTier2, 3とスムーズに連携し、各種評価指標の向上に寄与できる業務レベルに高めることができます。
As for cosmetics related, we provide training so the attendees can perform Tire 1 work without a normal support within 1-2 weeks depending on one's past experiences except for an emergency when a sudden resource increase is required. With the monitoring and feedback by the quality management department and onsite managers, we are able to enhance their performance to the level where he/she can cooperate smoothly with Tire 2 and 3 and contributes for the improvement of the respective assessment index in a month.
2018年6月にはJ:COM「ガンバEX」のオープニング・エンディング曲として“Be Brave”がタイアップ決定。2019年2月から全国7ヶ所単独ライブが決定している。かつての日本の「ブロードウェイ」であった道頓堀で、訪日観光客の方々も楽しめる、”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“を感じられるフェス“トンボリフェス2018”を開催!!
In June 2018, "Be Brave" has been tied up as the opening/ending song for J:COM "Gamba EX".The solo live has been fixed in 7 locations nationwide starting from February, 2019."Tombori Fes 2018" the festival you can feel the "Japanese" "real" "performing arts" of the "time" will be held the old "Broadway" of Japan that foreign tourists can enjoy as well!!
注意事項会場へのお問い合わせはお控え下さい。お集まり頂いた皆様に公演を楽しんで頂くため、小さなお子様や体の不自由な方を最前列など鑑賞しやすい場所に誘導させて頂く場合がございます。当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。
CautionPlease refrain from inquiring the venue.In order for everyone coming to the performance to enjoy the show, we may have to move small children and audiences with special needs to the front isle to enjoy the show.Customers are to pay for his/her own travel fee, accommodation, and the like on the date of the event.The contents of the performance are subject to change or cancellation due to any inconveniences that may occur. No travel expenses or accommodation fees shall be compensated in such case.Please refrain from occupying a spot by leaving your belongings or sitting around, staying out all night long, or inproper behavior which may be disturbing in the area.
請求・見積書関係受注内容確認、受注システム変更、納品データ内容変更受付即時報告・モニタリング依頼機器設定変更・システム変更・トラブル対応各種データ集計・報告、納品データ管理、情報サービス日本のコミュニケーションアプリLINEを活用したチャネル構築が可能です。日本でのLINEの普及率を鑑みますと、スマートフォンの所持率から、高齢者以外の層はほぼ利用しているので、今後のコンタクトチャネルの主流になる可能性を秘めております。
Invoice/quote relatedConfirmation of order contents, order taking system change, reception of the contents change of the delivery dataInstant reporting/ monitoring requestEquipment setting change/ system change/ trouble handlingRespective data collection/ reporting/ delivery data management, information servicesChannel building is available with the Japanese communication app called LINE. Considering the adoption rate of LINE in Japan and the ownership rate of smartphone, all the age groups other than elderlies are using it for the most part, so it has a potential to become the future mainstream of the contact channel.
通常、LINEと電話はチャネルが異なりますので、お客様は別々の窓口に連絡する必要がありますが、弊社ではこの二つのチャネルを一元管理するツールの導入によって、1人のエージェントがLINEと電話の両方に対応するサービスを提供できます。このツールの活用により、LINEで質問を頂いた際、画像や動画で説明を支援しつつ、話した方が伝わりやすい場面が出てきた場合は、お電話でご説明するといった、きめ細かなサービスを提供します。
Normally, since LINE and telephone have different channels, customers ought to contact to separate contact windows, but by introducing the tool to manage these two channels under single management, we can offer the service to help an agent provide services for both LINE and telephone. By exploiting the tool, an agent can provide a seamless services providing images and videos to explain in the case of receiving a question via LINE, then switch over to a telephone upon situation where a direct conversation would make them easier to communicate.
こんにちは。私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。
Hello, Currently I am requesting three actions:1. Please ship the replacement for the defected bag. This is the priority.2. I would like to purchase the following items I messaged yesterday, please issue and send me an invoice via PayPal.3. Please advise the return procedure of the defected item. What is going to happen to the return shipping fee? The weight and the size are as per contacted yesterday.Sorry for the trouble above but your support is appreciated.
お世話になります。大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。引き続きよろしくお願いします。
Hello, Sorry for taking long, but please be informed that the remittance of the merchandise fee for 18 autumn/winter items.As I mentioned before, due to the abnormal climate and the bad economy in the fashion industry, small stores like us in Tokyo and Osaka are struggling in Japan.We are trying to overcome this bad economy with every possible means right now, so your warm support is appreciated.Appreciate your patience until the arrival of the fund within a week or so.Thank you for your continuing support.
また、CRMシステム及びクライアント端末は、閉域ネットワーク内に存在し非武装域(コンピュータ用語)と公開ネットワークから分離された環境にて稼働しています。アカウントセキュリティについては、CRMシステムへのアクセス認証は使用するアカウントのパーミッションにより利用できるよう機能制限されており、不正な操作(故意、操作ミス)があっても、クライアントサーバ間のセッションが切断された場合、使用中アカウントのロックがかかる仕組みです。
Also CRM system and client terminals exit within the closed area network and are operated in an environment separated from the demilitarized area (computer terminology) and the disclosed network.As for the account security, the access authentication to CRM system is functionally limited to use with the permission of the account for use, and the account in use will be made locked in the case of session disconnection between client servers due to the illegal operation (intentional, operational mistake).