スタッフの離職の理由としての主な要因の1つは人間関係で、退職者管理戦略は採用時からスタートしています。採用時の指標の「おもてなし」関連の数値の高さは、そのエージェントがチームメンバーや管理者と励まし合いながら困難を乗り越えたり、悩みを共有、解消し合い、勤続期間の長さに有意に影響していることがわかっています。「おもてなし」を会社の軸に置くことが、業界平均よりも低い離職率を実現しています。
One major factor of staffs' turnover is their relationship with others, so the retiree management strategy starts from the moment of recruiting. The high quantity related to "hospitality" as an index at the time recruiting is known to significantly affect the agent overcoming difficulties while cheering up with each other with his/her team members and managers, sharing and resolving issues, and his/her length of tenure. Situating "hospitality" as the company's core realizes a lower turnover rate than the industrial average.
化粧品関連については、急な増員が必要な緊急時を除けば、個々の過去の経験によって1~2週間で、常時のサポートなしにTier 1の業務を行えるよう研修をしています。品質管理部および現場管理者によるモニタリングやフィードバックにより、1ヶ月あればTier2, 3とスムーズに連携し、各種評価指標の向上に寄与できる業務レベルに高めることができます。
As for cosmetics related, we provide training so the attendees can perform Tire 1 work without a normal support within 1-2 weeks depending on one's past experiences except for an emergency when a sudden resource increase is required. With the monitoring and feedback by the quality management department and onsite managers, we are able to enhance their performance to the level where he/she can cooperate smoothly with Tire 2 and 3 and contributes for the improvement of the respective assessment index in a month.
2018年6月にはJ:COM「ガンバEX」のオープニング・エンディング曲として“Be Brave”がタイアップ決定。2019年2月から全国7ヶ所単独ライブが決定している。かつての日本の「ブロードウェイ」であった道頓堀で、訪日観光客の方々も楽しめる、”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“を感じられるフェス“トンボリフェス2018”を開催!!
In June 2018, "Be Brave" has been tied up as the opening/ending song for J:COM "Gamba EX".The solo live has been fixed in 7 locations nationwide starting from February, 2019."Tombori Fes 2018" the festival you can feel the "Japanese" "real" "performing arts" of the "time" will be held the old "Broadway" of Japan that foreign tourists can enjoy as well!!
注意事項会場へのお問い合わせはお控え下さい。お集まり頂いた皆様に公演を楽しんで頂くため、小さなお子様や体の不自由な方を最前列など鑑賞しやすい場所に誘導させて頂く場合がございます。当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。都合により公演の内容変更や中止となる場合がございます。その場合の交通費・宿泊費は補償いたしかねます。会場や会場周辺での、荷物置きや座り込み等による場所取り行為、徹夜、不道徳な行為など、周りへの迷惑になるのでおやめください。
CautionPlease refrain from inquiring the venue.In order for everyone coming to the performance to enjoy the show, we may have to move small children and audiences with special needs to the front isle to enjoy the show.Customers are to pay for his/her own travel fee, accommodation, and the like on the date of the event.The contents of the performance are subject to change or cancellation due to any inconveniences that may occur. No travel expenses or accommodation fees shall be compensated in such case.Please refrain from occupying a spot by leaving your belongings or sitting around, staying out all night long, or inproper behavior which may be disturbing in the area.
請求・見積書関係受注内容確認、受注システム変更、納品データ内容変更受付即時報告・モニタリング依頼機器設定変更・システム変更・トラブル対応各種データ集計・報告、納品データ管理、情報サービス日本のコミュニケーションアプリLINEを活用したチャネル構築が可能です。日本でのLINEの普及率を鑑みますと、スマートフォンの所持率から、高齢者以外の層はほぼ利用しているので、今後のコンタクトチャネルの主流になる可能性を秘めております。
Invoice/quote relatedConfirmation of order contents, order taking system change, reception of the contents change of the delivery dataInstant reporting/ monitoring requestEquipment setting change/ system change/ trouble handlingRespective data collection/ reporting/ delivery data management, information servicesChannel building is available with the Japanese communication app called LINE. Considering the adoption rate of LINE in Japan and the ownership rate of smartphone, all the age groups other than elderlies are using it for the most part, so it has a potential to become the future mainstream of the contact channel.
通常、LINEと電話はチャネルが異なりますので、お客様は別々の窓口に連絡する必要がありますが、弊社ではこの二つのチャネルを一元管理するツールの導入によって、1人のエージェントがLINEと電話の両方に対応するサービスを提供できます。このツールの活用により、LINEで質問を頂いた際、画像や動画で説明を支援しつつ、話した方が伝わりやすい場面が出てきた場合は、お電話でご説明するといった、きめ細かなサービスを提供します。
Normally, since LINE and telephone have different channels, customers ought to contact to separate contact windows, but by introducing the tool to manage these two channels under single management, we can offer the service to help an agent provide services for both LINE and telephone. By exploiting the tool, an agent can provide a seamless services providing images and videos to explain in the case of receiving a question via LINE, then switch over to a telephone upon situation where a direct conversation would make them easier to communicate.
こんにちは。私は今あなたに以下の3件の依頼をしています。1、不良交換分のバッグの発送をしてください。これが一番急いでいます。2、昨日メッセージした以下の商品を購入したいので、INVOICEの作成とpaypaの請求をお願いします。3、不良品の返送はどのようにすればいいでしょうか?返送料はどうなりますか?重さとサイズは昨日連絡の通りです。上記、お忙しいところ申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。
Hello, Currently I am requesting three actions:1. Please ship the replacement for the defected bag. This is the priority.2. I would like to purchase the following items I messaged yesterday, please issue and send me an invoice via PayPal.3. Please advise the return procedure of the defected item. What is going to happen to the return shipping fee? The weight and the size are as per contacted yesterday.Sorry for the trouble above but your support is appreciated.
お世話になります。大変遅くなってしまいましたが、18秋冬の商品代金を送金いたします。前回もお話ししましたが、日本は以上な気象やファッション業界の景気の悪さで少し私のような東京や大阪ではない小さなお店は少し苦戦をしています。今様々な方法でこの不景気を乗り越えようとしていますので、御社の暖かいサポートをよろしくお願いします。入金の到着まで1週間前後、もう少しお待ちください。引き続きよろしくお願いします。
Hello, Sorry for taking long, but please be informed that the remittance of the merchandise fee for 18 autumn/winter items.As I mentioned before, due to the abnormal climate and the bad economy in the fashion industry, small stores like us in Tokyo and Osaka are struggling in Japan.We are trying to overcome this bad economy with every possible means right now, so your warm support is appreciated.Appreciate your patience until the arrival of the fund within a week or so.Thank you for your continuing support.
また、CRMシステム及びクライアント端末は、閉域ネットワーク内に存在し非武装域(コンピュータ用語)と公開ネットワークから分離された環境にて稼働しています。アカウントセキュリティについては、CRMシステムへのアクセス認証は使用するアカウントのパーミッションにより利用できるよう機能制限されており、不正な操作(故意、操作ミス)があっても、クライアントサーバ間のセッションが切断された場合、使用中アカウントのロックがかかる仕組みです。
Also CRM system and client terminals exit within the closed area network and are operated in an environment separated from the demilitarized area (computer terminology) and the disclosed network.As for the account security, the access authentication to CRM system is functionally limited to use with the permission of the account for use, and the account in use will be made locked in the case of session disconnection between client servers due to the illegal operation (intentional, operational mistake).
弊社では、受電用基幹システムを自社開発しており、業務により取得される(エージェントが入力)情報は、複数のデータテーブルに分割した状態で保存されます。また、データベースに保存されたデータは、自社開発の専用システムからのみ参照できる状態となるため、保存されてえるデータを直接参照することはできない仕組みです。システムの暗号化についてはエージェントが利用する端末とCRMシステム間はSSL通信により暗号化を行っています。
At our company, we develop the mission-critical system for receiving power for our own, and the information obtained through the work will be split and saved into a multiple data tables. Also, the stored data in the database will become referable only from its dedicated system developed by us, the saved data is made unable to be referred directly.As for the system encryption, it is made through the SSL connection between the terminal the agent uses and CRM system.
弊社はアメリカ市場で多くの経験があります。その経験から、日本では呼び出しの際お待たせしない事、IVRを多用しない事、傾聴と寄り添いの姿勢を声で届ける事が、日本での成功になり、かつ御社のビジョンと合致すると考えています。弊社では2コールまでに電話を取ることを徹底した教育をしています。気持ちよく電話が始まることにより、その後の関係構築を友好的にできると考えております。また、「おもてなし」の対応により、お客様のご満足の一歩先のサービスを提供し、顧客満足度を高めていきます。
We have many experiences in the US market. Drawing on them, we believe that the success in Japan would be to not keeping customers waiting long upon receiving calls from them, provide active listening, and reach out to them with a supportive attitude, and they also meet our vision, too. At our company we offer a thorough training for agents to pick up a call within ringing twice. By starting a phone conversation in a pleasant manner, we believe we can build a good and friendly relationship after that. Also, with a spirit of "hospitality", we aim to increase the customer satisfaction by providing a cutting-edge services to meet with our client's satisfaction.
急成長されたクライアントのコールセンター拡張をスムーズに実現した経験があります。化粧品や通販企業に強い当社として、増員と設備の拡張への対応はもちろん、御社がアメリカで行っているイベントを日本でも実施し、弊社が保有している成功している化粧品会社のノウハウを提供します。四半期や年次のレビュー時にも、当社の日本での経験を盛り込んだ改善提案をいたします。2. 品質については新人エージェントは毎日、通常エージェントは月次、査定に関しては半期ごとに行います。
Our experience includes the smooth implementation of the call center expansion for the client which had rapidly grown. With our strengths in cosmetics and mail order companies, let alone the support for staff increase and facility expansion, the event we held in the US will also be performed in Japan as well and offer knowhow of those successful cosmetics companies we own. Upon quarterly or annual review, we will propose improvements by incorporating our experiences in Japan as well.2. As for quality, we perform evaluation for new agents on a daily basis and for regular agents on a monthly basis, and assessment is performed every six months.
社内第三者機関である品質本部によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントと管理者へフィードバックします。また、現場においても、ケーススタディとして匿名での失敗例、担当者名を挙げての成功例をチームリーダーから随時共有し、各エージェントがさらに高品質のサービスを行うサポートを行います。4.25に加え、月次で個人目標を設定し、進捗を日別、人別で管理します。日別の推移を見ながら、フィードバックと対策の策定、改善活動の実施を行います。
At our standard, we quantify real-time monitoring, call history, etc. by the quality management team as an internal third party and provide feedback to agents and administrators. Also as a case study, team leaders share anonymous failure examples as well as success case with the actual person in charge at all times to help each agent providing a higher quality service.In addition to 4.25, an individual goal is established monthly and the progress is managed per day and per person. By looking at the daily trend, we provide feedback, establish countermeasure, and improvement activities.
Tier1は通常のオペレーターをアサインします。Tier2は、弊社に1年以上在籍し、顧客満足度調査で高い成績を出した実績を有するオペレーターをアサインします。テクニカルサポートは、同様の経験を有するオペレーターをアサインします。はい、そのケースが全体の80%を占めています。弊社では一時受付業務として、マニュアルやFAQで可能な限りの回答をし、高度な内容はクライアント様にエスカレーションしております。
Tier 1 assigns a normal operator. Tier 2 assigns an operator whose tenure at our company is over 1 year with a high performance result at the customer satisfaction survey. Tech support assigns an operator who has an experience likewise. Yes, the case takes 80% of all. As a temporary reception work, we respond as much as possible with an instruction manual and FAQ, and we escalate to our client of an advanced matters.
Lilingの髪の量は、Tami、Wai Ling、友人のLilingほど毛の量は多くなくて良いです。長さだけ、下記の写真のLilingのように、ボブヘアーが良い。しかし、本当に、もう少しだけ毛の量が欲しい。あと少しだけで良いです。あなたに負担がかからない程度でOKです。黒髪でお願いします。雰囲気は、赤ちゃんのようなLilingが良いです。幼い雰囲気。同じ子は作れないことは知っています。しかし、可能な限り、この私のLilingと似たLilingを希望します。
The amount of Liling's hair does not have to be as rich as that of Tami, Wai Ling, and Liling the friend.Bob hair would be better for the hair length like Liling in the below picture.However, seriously, I would like a little more hair... just a little more. It would be okay if the amount is not going to be troubling you.Black hair, please.I would like Liling like with the atmosphere of a baby. With an innocent look.I am aware that the same exact doll cannot be duplicated, but I would like the Liling to be smilar to that of mine here.
メーカーが、間違えた価格で請求書を発行しているのになぜ訂正するのに時間がかかるのですか。この商品は、来年でも同じ価格で購入ができます。私たちに商品を販売したくないから返答が遅いのでしょうか。秋冬商材なので早く販売しなければ、商品が売れ残って、次の発注をしてくれなくなります。この案件の返信が遅くて、他の発注に関して保留になっています。彼の発注数は少ないので、今回 出荷予定の商材と一緒に出荷手配して頂けませんか。その時期の納品は、納期が遅くてキャンセルをされしまいます。
How come does it take to modify despite the manufacturer's mistake having issued the invoice with the wrong price on it? This item can be bought at the same price next year as well. Does it prolong to respond because it does not want to sell us items? Since they are for autumn/winter season, without promptly selling them they will be left over and they would stop ordering for the next time. Because the response to this matter is taking long, other order placements have been pended.Since his order quantity is not so much, would you please ship it with the items which are supposed to be shipped for this time? Delivery of your proposal will be too late and would get cancelled.
これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中高年齢層が圧倒的に多いことから、エージェントも近しい年齢層の方が、圧倒的に親しみやすく、共感性が高いことが分かっています。これは、中・高年齢層でも操作し易いレイアウトながらクライアントが欲しい情報を押さえつつ、ミスが発生しないようオファー毎、配送毎でシステムが回答を用意し、対応者を最大限支援出来るよう設計・構成しております。
This is developed to offer available services for a customer group which is unique for the Japanese mail order. Since the majority of the customer group in the Japanese mail order especially those who contact via phone, assigning an agent whose age is closer to them is known to bring higher familiarity and empathy. This is designed/structured for the system to prepare responses and maximize its support to those applicable personnel per offer and per delivery lest no mistake should happen while understanding the information the clients want through the easy-to-operate layout for mid-older age groups.
paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初めてです。原因か何かわからないですが、振込みができない以上は、今回のオーダーをいったんキャンセルしたいと思います。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルの手続きをお願いします。
I confirmed with PayPal that there were two payments made and both of which have been pended and the transactions are not complete.I have never faced with a case as such. Although I do not know the cause, I would like to cancel the order since the fund transfer is not working. I am sorry for the inconvenience that has been caused, but please cancel my order.
お世話になります。ご連絡有難うございます。カラーサンプル有難うございます。下記、住所にお送りください。いつも、迅速な対応で感謝しております。小田さんにも、お伝えしましたが、11/上旬に工場に伺って、椅子の張地等の打ち合わせをさせていただきたいと思っております。引き続き、よろしくお願いいたします。また、お会いできることを楽しみにしております。
Hello, Thank you for your contact.Thank you for the color sample.Please send it to the below address.I appreciate your prompt support as always.As I notified Mr. Oda, I would like to visit the factory in early November to hold a discussion about the upholstery fabric and the like.Thank you for your continuing support.And looking forward to meeting with you.
こんにちは!先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたいです。申し訳ございません。お手数ですがすぐに返送料を払いますので、レンズを返送していただけますか?よろしくおねがいします。
Hello!Thank you for becoming the tender of my item the other day.It seems that I have enclosed Leica 50mm f/1.4 lense with the merchandise I sent to you.I am sorry for the trouble, but would you please return the lense ASAP? I am willing to pay for the return shipping fee.Thank you and best regards.