問題がなければ、商品と棚を送ってください。届いたら通販と店頭販売の準備をします。準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレスを教えてください。2万円が支払いが行われたら販売を開始します。商品は以下の住所に送ってください。一つ確認します。正式な契約書は必要ですか?契約書作成には時間がかかります。wordのやり取りだけも問題がなく、契約書が不要な場合は、今までのやり取りの内容通りに進めるので、商品を送ってください。契約書が必要かどうかの返信をください。
Please ship the merchandise and the shelf if every thing is okay.I will start preparing for the mail order and store front sales after receiving them.Once ready, I will send you an invoice for JPY20,000, so please advise your email address for PayPal invoice.The sale will start after the payment is confirmed.Please ship the merchandise to the following address.One confirmation.Do you need a proper agreement?Preparing one takes time.If our interaction via MS word documents and no agreement is required, I will proceed with the details under the existing procedure, so please ship the merchandise.Your response to see if you need an agreement or not is appreciated.
アドバイスありがとうございます。バイヤーが、“I accept the seller's request to cancel this transaction” を選択し、“Send Response”を押してもらえば、caseはcloseできる、ということですね。本当はcancel order をしたかったのに、私が処理を間違ってcaseをopenしたので、バイヤーに不利益がある事態は避けたいです。この処理をすることでバイヤーのaccountに問題が残ることはありますか?
Thanks for your advise.So you are saying that a buyer can select “I accept the seller's request to cancel this transaction” and press "Send Response" the case can be closed, right?I would like to avoid the consequence to bring disadvantage to the buyer since I mistakenly opened the case despite my original intent of the order cancellation. By processing this, would it leave any issue to the buyer's account?
アカウントの登録をしたのですがログインができません。パスワードとメールアドレスには誤りはないと思うのですが。日本からでも登録は可能ですか??
The account has been registered but I cannot login.I don't think there is a mistake in the password and email address though.Could I registered from Japan too??
画像赤丸内のような割れが多々起きてしまいました。接着剤を増やすと共にビスを打ち込み、強度を保つよう願います。またその際ビスヤマを目立たせない処理も行って下さい。
Lots of cracks circled in red in the image have happened. Please use screws while adding more glues to it to sustain the strength. And please be sure to process so that the screw heads won't bother.
USオフィスにて、コンプラ、ファイナンス、プロダクト、経営に関するハイレベルなミーティングを実施したいと考えています。経営のアジェンダはあなたとミーティングするとして、その他でVPレベルの人とミーティングをやりたいのですが、誰と実施するのが適切か教えてください今回同時通訳の方も同席してもらえるので、かなり深い議論ができると思います。
I would like to hold a high level meeting regarding compliance, finance, product, and management at the US office. I will hold a meeting with you regarding the management agenda, and hold another meeting for others with those at VP level, please kindly advise who are appropriate to discuss with.A whispering translator will be attending for this occasion, so I believe quite a deep discussion will be held.
わたしは塾に通っています。曜日は月曜日、火曜日、金曜日、日曜日です。時間はpm5:10からam9:45です。
I go to the cram school on Mondays, Tuesdays, Fridays, and Sundays between 5:10 pm to 9:45 pm.
4カ国のVAT登録は1月1日以降で構いません。商品はEFNを使って販売していますので、VAT登録が完了してもそれらの国に商品をストックすることはなく、商品は全てUKから発送されます。現在しきい値を超えない程度に今も4カ国で販売は続けています。一刻も早くVAT登録した方が良いのであれば登録しても結構です。よろしくお願いいたします。
VAT registration for 4 countries can be made after January 1.Since the merchandise is sold with EFN, it will all be shipped from UK without stocking in those countries after the VAT registration.Currently our sales in those four countries are ongoing within the degree of not crossing the threshold. You may register VAT if it should be registered ASAP.Thank you
当店が発送を遅らせることができるのは、日本時間の11月5日迄ですなぜなら、こちらのCDは注文から5日以内にお客様へ発送する登録をebayにしています。5日以内に商品をお客様へ発送しないと、我々のストアはペナルティーを受けてしまいます商品到着日数はアメリカまで5-12日ほどかかりますのでお客様が12日から荷物の受け取りが可能であれば、もしかしたらタイミングが合うかもしれません。しかしこれは運になりますが..申し訳ありませんが以上の理由から11月5日に発送させていただけませんか?
The latest we could deffer the shipment is no later than November 5 at Japan time.Because this CD is registered on eBay to ship within 5 days from the date of order. If we failed to do so, we will be penalized.It will take 5 to 12 days to get a merchandise delivered in the US, so if you could receive the luggage on 12th and later, it may be on time.Let chance decide on this one however, though.We are sorry, but for the above reason, may we ship on November 5?
Japanese Omelette毎朝生みたての生でも食べれる新鮮な卵を使用。オーダーが通ってから焼き上げる熱々のだし巻き玉子です。Eel & Japanese Omelette熱々のだし巻き玉子の上に贅沢にうなぎをのせました。うなぎと玉子は相性抜群!Fried Soft Shell Crab新鮮なソフトシェルクラブを特製のから揚げ粉で揚げました!口いっぱいに広がるカニのうま味をお楽しみ下さい。
Japanese OmeletFresh eggs laid every morning which can be eaten raw are used.A piping hot Japanese omelet cooked to order.Eel & Japanese OmeletGorgeous eel topped on the piping hot Japanese omelet.A perfect compatibility of eel and egg!Fried Soft Shell CrabFresh soft shell crab fried with a special prepared mix!Enjoy the umami of crab spreading inside your mouth.
MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!名古屋なんて、だいすきアプリの応援大使を務めるMAG!C☆PRINCEのメンバーが名古屋の魅力を毎月ブログで情報発信する「マジレポ☆名古屋」がいよいよスタート。市内の様々なスポットに出向いて多くの人からお話を伺いながら名古屋の知られざる魅力を徹底取材!ブログを見る
MAG!C☆PRINCE introduces Nagoya!"MAGIREPO☆NAGOYA", which transmits information through monthly blog where members of MAG!C☆PRINCE serving as the cheering ambassador of Nagoya nante daisuki app introduces the attraction of Nagoya is starting soon. They cover thoroughly about the unknown attraction of Nagoya while visiting various spots in the city gathering stories from many people!See the blog
こんにちは。SHANDY INTERNATIONALの友田です。11月2日に香港に行きます。決算の件ですが、通訳から聞いた話では①e-statementの書面の写真を貴方に送り、決算んの手数料を貴方払えば、貴方が決算してそれを役所に届けて終わり言うことだったのですが、間違いはないですか?(銀行から発行されたe-statementはあなたに送らなくて大丈夫でしょうか?)
Hello, this is Tomoda from SHANDY INTERNATIONAL.I will be in Hong Kong on Nov. 2.According to my translator with regard to the settlement of accounts:(1) Everything will be done once I send the picture of the e-statement, pay for the fee for the settlement of accounts to you, then you will settle and report the accounts to the city hall, is this correct?(Are you sure it is okay if I do not send you the e-statement issued by the bank?)
②決算の締め日は11月4日位ですが、間に合うのですか?11月の初旬通訳に聞いた時1回目は間に合う、最近聞いた話では2ヶ月ほど時間がかかってしまうとの事ですがどちらが本当なのでしょうか?③もし政府の要求する11月4日までに提出できない場合はどうなるのですか?教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
(2) The closing date of the settlement of accounts would be on Nov. 4 or so, can we still make it on time?First time the translator at the beginning of November, I was told we would, but from what I heard recently it would take about 2 months or so.Which is true?(3) What would happen in case we failed to submit no later than Nov. 4 as requested by the government?Please kindly advise.Thank you,
**受賞のお礼と確認についてこんにちは。**にて**を受賞させて頂いた、**です。まず素晴らしい賞を頂いた事に対し感謝の意を伝えます。心から有難う。ついては一つ確認をさせて頂きたいのですが、Facebookで公開されている受賞者一覧へは私の名前が記載されているものの、一方でウェブサイトには記載が無いようです。これはどういう意味を表しているのか、教えて頂けますか。或いは、私が連絡を見落としていたのかもしれません。もし足りない文書やデータが有るのでしたら、それも教えて欲しいです。
** Appreciation and confirmation of the award winningHello, this is ** who received the ** award at **.First of all I would like to express my gratitude for having received such a wonderful prize from the bottom of my heart.For this, please allow me to confirm with you one thing. Although my name is shown in the list of awardees disclosed on Facebook, it is not mentioned on the website.Please kindly advise what this means.Or I may have looked over the contact.Please also advise if there is any missing description or data which needs to be submitted from my end.
Yes I saw that, could you give me an idea how much a complete set of them will cost and roughly how many sets could you do?Also I have currently got 230 boxes of ultra shiny I have to pay for first and sell so if you can tell me what the 4 card set will cost me if I purchase multiple sets 10+ I can start working out how much I need.Do you have a buy it now price in mind for this??
はい、拝見しました。そのセット一式の費用とそのセットをいくつご用意いただけるか概要をおしえてもらえますか?それから今手元に先に決済し販売しなくてはならないultra shinyが230箱ありますので10個以上セットを購入する場合の4枚カードセットの費用を教えていただければいくら必要か準部を始めることができます。こちらの件に関して今すぐ購入する場合の金額をお考えでいらっしゃいますか?
お返事ありがとうございます。私たちは実店舗では販売していなく、主にオンラインでの販売をしています。その中でもアマゾンでの販売を主軸としています。今後は拡大していくために楽天、ヤフーショッピングなどのECサイトにて展開していく予定です。月間で100個~1000個ほどの注文を考えていまして、御社製品を日本で展開するのにご協力出来ればと思っております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. Our sales are mainly online but not at a brick-and-mortal stores.Among them, Amazon sales is our core component.We are planing to develop the sales on EC sites such as Rakuten, Yahoo Shopping, and the like in the future.We are expecting 100 to 1000 orders per month, so hopefully we would like to cooperate with your product sales development in Japan.Thank you,
お返事ありがとうございます。拝見する限り日本のウェブサイトが見当たらないのですが現在日本での代理店でWEB展開されている代理店はありますか?日本の通販は需要も高いので、Twins専門ショップで展開をすることで更に売り上げも大きく見込めると思います。現時点では月間で約100個、年間で約1000個ほどの注文を考えています。もちろん更に需要が増すように努めます。卸売価格があれば契約させていただきたいのですが、最低ロットや卸売り価格の決まりはあれば教えていただきたいです?
Thank you for your reply. As far as I can see, I do not find a Japanese website, do you have any Japanese agency which develops sales over the web at the moment?Since the demand for the Japanese mail order is high, I believe we can expect a major grows of further sales by developing with Twins dedicated shop.At this stage, we are thinking of placing 100 orders per month and about 1000 orders per year.We will strive to increase the demand further of course.If you have a wholesale price, we would like to conclude an agreement. Could you advise to see if there are any rules such as a minimum lot quantity and wholesale price?
今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、必ず立ち会いたいので、タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、コンテナをデリバリー出来る日を出来るだけ絞って教えていただけますか?また、名義をお借りするコストと通関業務のコストとトータルでおいくらお支払いすればよろしいですか?よろしくお願いいたします。
Upon delivering the container arriving this time to the ultimate sales destination I would like to attend for sure. I am sorry for the trouble within the tight schedule, would you please try to narrow down and let me know the available dates for the container delivery?Also, how much do I owe you in total of the costs for borrowing the name and the customs clearance?Thank you and best regards,
契約書ありがとうございます。全て翻訳してから専門家に確認してもらってからの返信になりますので、少しお時間をいただけませんか?今すでに出荷してしまったコンテナの件だけ、契約締結前ですがコンテナの通関と受け取りをしていただけませんか?是非お願いいたします。
Thanks for the agreement.Our response will be after having it translated entirely and confirmed by an expert, please give us a moment.Only regarding the matter of the container which has already been shipped, although it will be prior to the conclusion of the agreement, would you please process the customs clearance and receive it?Thank you and best regards,
先週、商品を受け取りました。いつも、素晴らしい商品をありがとう。また、お送りした日本のスナック菓子も喜んでいただけたようでとても嬉しいです。今まで、注文した商品を使ってサンプルを作成している最中です。あなた方の作った商品の素晴らしさを実感しています。今日はワークブーツの画像を添付したので確認をお願いします。A:engineer boots (black)B:lace up boots (brown)上記の2型のブーツを設計する為の木型を発注したいです。よろしくお願いします。
I received the item last week.Thank you for the wonderful items as ever.I am also glad to know that you liked those Japanese snacks I sent you.I am in the middle of creating the sample by using items ordered in the past. I am truly amazed how wonderful your products are.Today I am attaching the work boots image, so please kindly confirm.A: Engineer boots (black)B: Lace up boots (brown)I would like to place an order for the crates for the above two types of boots.Thank you.
1) I just found the best collection of my life!!!and I have bought thousands. Check new listings. Crazy rare stuff!! Thanks.2) Thank you for the continued support. I got the best psych, prob collection ever last night. 1,000 rare titles. Unbelievable stuff. You will love this one. It's from the collection from lady night. 3) Oops. Already Todd you. Just excited!! Lol.
1.人生初のベストコレクションを見つけました!!! それでそれを何千個も購入しました。新しい出品をご確認ください。クレイジーなレア物です!! よろしく。2.サポートいただきありがとうございます。昨晩初めて psychでprobなコレクションを入手しました。レアタイトル1000個です。信じられないような物です。絶対気に入ってもらえると思います。レディーナイトからのコレクションです。3.おっと。既にお話してましたよね。ただ興奮しているだけです!あはは