発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでくれない状況です。荷物はあなたの国には到着しています。しかし、あなたに何度も言っている通り、私にはどうすることもできません。商品が無事到着しましたら、必ず私にご連絡ください。下記の商品を再度購入して頂き、私は発送の通知だけをおこないます。これで今回の取引を終了したいです。
I had Japan Post as the sender to track the status of your luggage.Currently those delivery companies in your country are causing a strike to reject delivering luggage from overseas.The luggage has arrived in your country, but as I explained to you over time, there is nothing I can do about this.Please be sure to contact me once you receive the luggage.I would like you to re-purchase the following item and I will only send you a shipping notice.And I would like to close this business transaction with you as such.
4) To camp in the North Rim Campground during the winter season (between November 1, and May 14) backcountry reservations are required. During this time the campground switches to primitive use with walk-in only sites with no running water. To obtain a backcountry permit, contact the South Rim Backcountry Information Center at grca_bic@nps.gov 5) All North Rim operations will close for the season at 8 am on Saturday, December 1, 2018 (or earlier if snow closes State Highway 67.) It is not possible to drive vehicles to the North Rim during the winter. However, hikers, snowshoers and cross country skiers will be able to enter the North Rim through the winter months, with valid backcountry permits.
4)ノースリムキャンプグラウンドで冬季期間中のキャンプをご希望の場合(11月1日から5月14日まで)バックカントリー予約が必要です。この期間中、キャンプグラウンドは予約なしでの原始的な利用に限られ水道はありません。バックカントリーの許可を得るにはサウスリムバックカントリーインフォメーションセンター(grca_bic@nps.gov )までご連絡ください。5)ノースリムの運営は全て2018年12月1日土曜日朝8時より冬季営業を閉鎖いたします(ハイウェイ67がそれより前に雪により閉鎖された場合はそれよりも前に閉鎖されます)。ノースリムへ冬季期間中車で起こしになることはできませんが、ハイキング、スノーシューおよびクロスカントリースキーで起こしになるお客様は当該期間中有効なバックカントリー許可書を携帯の上ノースリムにお越しいただくことは可能です。
1) North Rim restaurants, lodging and all visitor facilities are open May 15 through October 15 of each year.2) Grand Canyon Lodge, food services, general store, North Rim Campground, Canyon Trail Rides, Visitor Center and park ranger programming have closed for the winter.3) Between November 1st and December 1st, the North Rim is open for "dawn to dusk" day use with limited services. However, if snow closes highway 67 before December 1, the park will also close.
1) ノースリムレストラン、ロッジおよびビジター用の施設は全て5月15日から10月15日まで毎年営業しています。2)グランドキャニオンロッジ、フードサービス、一般店舗、ノースリムキャンプグラウンド、キャニオントレイルライド、ビジターセンターおよびパークレンジャープログラムは冬季休業です。3)11月1日から12月1日の間、ノースリムは「日の出から日の入りまで」一部営業しておりますが、12月1日より前にハイウェイ67が雪により閉鎖された場合はパークも同様に閉鎖されます。
1枚目の写真はセラミックのカバーが付いていて標準の仕様です。(端子渡しの仕様)カバーの目的は端子の保護、及び絶縁のための部品です。2枚目はアイロンプラグの端子のため、セラミックのカバーが付いていません。接続を金属製にしたいとはどのようなことでしょうか?セラミックのカバーを外すと接続部の金属製のネジ部が出てきます。2枚目のようにアイロンプラグにしたいということでしたら、電圧が対応していないため出来ません。(アイロンプラグは250V 20Aまで)
The first picture is of a standard specification which comes with a ceramic cover (for bridging terminals).The purpose of the cover serves as an insulation part for terminal protection.The second picture does not come with a ceramic cover because it is an iron plug terminal.What do you mean by saying that you wish to replace the connection with a metal?Removing the ceramic cover will expose a metal screw on the connection part.If you mean by saying that you wish to iron plug as shown in the second picture, it is not possible because the voltage is not compatible.
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
I do a trading business for living.Though small, I run my own company.My business activities take place in Japan and US.Majority of the products I deal with are cameras and lenses.Those staffs located in the US are Japanese, but they have lived in the US for a long time, so their English is fine.I study English very hard every day because I can hardly speak it.My hobbies include reading and going to a massage parlor recently.On my day off, massage is awesome.I wake up at 11 every day.Mondays are the exception to wake up at 9 because I have a lesson, but other than that I sleep until 11.For starting my day later in the day I stay up late.
中国人セラーでないことを信じるよ。念の為発送前の商品の写真を撮ってもらえますか??問題なければEMSでの発送に同意するので、再度paypal経由で20$の請求を送ってください。
I hope he is not a Chinese seller. Just in case would you take a picture of the item prior to shipping?If everything looks okay, I will approve prior to EMS shipping, so please send me the invoice with the amount of $20 via PayPal once again.
同じデザインの製品を購入できるとのことでありがとうございました。PIをお送りいただければ、すぐにお振込みさせていただきます。リードタイムはどのくらいでしょうか?残り少なくなってきたのでできる限り早くほしいです。箱も前回と同じ白い箱で大丈夫です。次回以降にデザインは考えます。前回、箱がいくつか潰れて届いたので、10箱ぐらい空箱をお送りいただければ助かります。あと日本語説明書ですが、この前送ったドラフトで御社のほうで作成可能でしょうか?工場は広州にありますか?船便で輸送可能です
Thanks for letting me know that a product with the same design is available for purchase. If you could send me the PI, I can make a payment via wire transfer right away.How long is the lead time? Since the current stock is about to deplete soon, I would like to receive it at the earliest.The white box same as the last time will do. I will come up with the design from next time onward.Last time some of the boxes arrived with damage, so if you could send me 10 of those empty ones would be appreciated.Also regarding the Japanese instruction manual, is it possible for you to create one with the draft I sent you the last time?Do you have a production line in Canton? Shipping by sea is available.
日本のTMS市場、並びに、改正銀行法に関連する情報を報告します。(日本のTMS市場について)先日、金融庁主催のセミナーに出席した際、FIERTE社GMの吉田さんから次のような話を聞きました。FIERTE社は、ドイツのBELLIN社の日本総代理店です。また、私は、三菱銀行顧問の立場で、このセミナーに参加していました。彼の話では、FIERTE社に対する日本企業のTMSの需要は堅調で、今年の上半期だけで2社から受注を得て、現在、交渉中の日本企業も複数社あるということでした。
Here is the report on information related to the Japanese TMS market and the revised Banking Act.(About the Japanese TMS market)As I attended the seminar hosted by Financial Services Agency the other day, I heard the following from Mr. Yoshida the GM of FERTE.FIERTE is the exclusive agency of BELLIN, Germany. I participated this seminar as an advisory of Mitsubishi bank.According to him, TMS demand of Japanese companies for FIERTE is firm, and several Japanese companies have been under negotiation right now by receiving an order from 2 companies in the first half of the FY alone.
中でも、日本の3大通信会社の1つであるKDDIから受注に成功したと言っていた。私は、これに関連して、FIERTE社として、日本最大の企業であるSBにもアプローチしているのか聞いた所、彼はこう言った。「SBは、現在、A社を使っている。SBの前のCFOがSBに対して強い影響力を持っており、CFOの時に自ら導入したA社を使い続けることを強く提案しているらしい。現在のSBのメンバーもそれに従っていて、TMSをA社から他社に変更する事はないと思うので、販売のアプローチをする事は無い。」
Among them, he told me it has managed to receive an order from KDDI, one of the largest Japanese communications companies.In relation to this, in response to my asking if FIERTE is also approaching SB the largest in the country he said as follows:"SB uses A at the moment. Since the former CFO of SB has a strong influence on SB, he has been strongly suggesting it to continue using A he had introduced during his tenure as CFO. The current SB members are following his direction and since they think there is no need to change TMS from A to another company, so no sales approach will be made."
彼が言った、NTTの前のCFOとは私のことなので、思わず苦笑いをしてしまいました。(改正銀行法について)また、吉田さんに対して、FIERTE社は電子決済等代行業者としての金融庁への登録をするのか聞きました。ご存知のとおり、外資系企業に対する登録の猶予は12月に迫っています。この点に関する、Bさんの回答は次のとおりです。「自分たちの提供しているクラウドサービスが、登録の必要があるのかないのかについては、未だに不透明である。現在、金融に詳しい弁護士を雇って検討している。」
I couldn't help but making a bitter smile on my face because the former CFO at NTT that he mentioned is myself.(About the revised Banking Act)I also asked Mr. Yoshida if FIERTE is going to register itself to the Financial Services Agency as an electronic payment agency. As you know, the extension for foreign company will end in December. B's response in this regard is as follows:"It is yet unclear if the cloud service we offer requires registration or not. Currently we hire a lawyer who know well in the financing field and putting the matter under investigation."
私は、REVAL社のTRMサービスを日本でも継続的に提供していくため、金融庁への登録が必要か否かを弁護士等に確認する必要があると思います。もちろん、一方で、私は、金融庁自体やみずほ銀行、及び、日本の業界団体である電子決済等代行事業者協会等に対して、関連する情報の収集に努めているところです。
In my opinion, in order to continue offering REVAL's TRM services in Japan, the necessity of registration to the Financial Services Agency has to be confirmed with a lawyer, etc. Of course I, on the other hand, have been striving to collect related information concerning the Financial Services Agency itself, Mizuho Bank, and the Association of Electronic Payment Agencies as the Japanese industrial association.
Hi , im an collector funky musics , ''bigcookie'' seller propose to me an trade exchange mp3 full album of this one https://www.discogs.com/fr/Norm-Paolini-Im-Just-Beginning/release/9437284 if you can exchange full mp3 album to me look at my collection , ill hope we can exchange ripps on private download link transfers , thx and we see us
こんにちは、私はファンキーな音楽のコレクターで、「bigcookie」というセラ―からこちらのhttps://www.discogs.com/fr/Norm-Paolini-Im-Just-Beginning/release/9437284というmp3フルアルバムを交換取引したいという提案を受けています。私のコレクションをご覧ください。プライベートのダウンロードリンク上の転送によりrippsを交換できるといいのですが。よろしくお願いします。
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Confirmation regarding the merchandise shipmentTo whom it may concern, I am OO contacting you from Japan.Concerning the item purchased online the other day, I have not received the shipping notice. Please advise the tracking number if the package has been shipped already.Otherwise, please advise when the shipping will be.Order number 1234567Looking forward to hearing from you.
早速調べてくれて感謝します。香港に行くのに一つの大きな問題を解決する必要があります。それは付き添い人が見つかるかという問題です。私は国内の移動でも、荷物を持ってもらったり、車椅子の移動の世話をしてくれる付き添い人、ヘルパーを伴っています。そこが車椅子障害者の難しい問題です。健常者なら一人で香港に行けますが、私の場合はそうはいきません。国内の移動なら付き添い人は簡単に見つかりますが、海外旅行の移動の付き添い人を見つけるのは難しいです。この問題を解決するため時間をください。
Appreciate your prompt research. There is a big issue to resolve for going to Hong Kong, which is to find an attendant. For a domestic travel I have someone to carry luggage, attend to provide care for travelling with a wheelchair, and attend me as a helper. This is the very tough issue for those with disability on a wheelchair. Travelling to Hong Kong alone is nothing for a normal person, but it does not work that way for me. Finding an attendant for a domestic travel is nothing, but finding one for travelling abroad is another. Please give me time to resolve this issue.
日本語マニュアルのドラフトを作ってみました。このような内容で日本語マニュアルを印刷して同梱していただけませんでしょうか?図はもっときれいなイメージをおもちであればそちらを使いたいのでお願いします。もし、デザインされた箱があれば(他社のロゴがなければ)そちらも使いたいです。6つの不良品は、今回の注文で値引きしていただけると助かります。次回は不良品のないようにお願いしたいです・・・全数点検は大変でした。マウスパッドもまったく売れず、撤退を考えています。お力になれずすみませんでした
I have come up with the Japanese manual draft. Would you please print and insert the Japanese manual with such content?If you have a clearer image, please use it for the image.If a designed box is available (without other company logo on it), I would like to use it too.It would be helpful if you could discount the price of those six defected items from this order .Please be sure there will be no defected items to be shipped from next time... checking the entire quantities was not easy.Since the mouse pad does not sell at all, I am considering to withdraw. I am sorry that I could not be of your help.
最近 パッキングリストを入手しました。それ以前にサイズ明細を確認する事ができませんでした。お客さんの発注書を加工してメーカーに転送したのでしょうか。どのようなシートで転送したか教えて頂けませんか。加工していなのであれば、メーカーがサイズ表記を間違えて生産しているので、返品交渉して頂けませんか?サイズバランスは、レディースサイズではなく、どこのお店も商品に興味がありません。対応が遅いと次回から彼から発送ができなくなってしまいます。対応が悪いと弊社の評判が悪くなってしまいます。
Recently I have obtained the packing list. Prior to that the details of the size could not be confirmed. Was the customer's purchase order processed and forwarded to the manufacturer? Could you please advise in which format of the sheet it was forwarded? If it was not processed, the manufacturer would be producing with wrong size descriptions, so would you please negotiate for return? The size balance are not of ladies sizes so no attention for the item would be caught by any stores.Without a prompt action, they won't be able to ship from next time. Bad handling would degrade the corporate reputation.
ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。弊社で扱っているメーカーの中で1.2を争うほどの人気です。品質については何も問題はありません。もしリクエストが可能ならば、配送方法です。今はロシアからEMSで発送していますが、FDEX・UPS・DHLで配送できれば、売切れのタイミングロスが少なくなり、さらに売り上げが見込めます。現在日本到着まで約2~3週間程度かかっています。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for your email with the discount proposal. Your product is of good quality and the price setting is very friendly, so it is very popular among Japanese users.It is so popular as one of the top 2 selling item among all the manufacturers we deal with.I see no problem about its quality at all.If I were to request, it would be about the shipping method.Currently shipping takes place from Russia via EMS, but if we could switch over to FedEx, UPS, and DHL the time loss of sold out can be minimized to expect further sales.Currently the regular shipping for Japan takes 2 to 3 weeks. Your kind consideration is appreciated.
all old items that are paid are sent to you, also 1 x Book for Farpoint with trackingcode RE676619594DE, we decline your account because you are not serious, you told every time a complaint with every order and you say that some is missing, that is not true, in that case we lost money because ebay give you the money back for farpoint. We now sent you 1 x Coinbook with the actual package, also you buy with a new account from us, why you buy from us if you say your are worried ?? That is not true, because you not seriously, we have decline your new account also, zmdx5k68-4 , you can no more bid with this account, only after we have our money back and only if you works furturely serious.
既に決済が完了している古い商品は全てあなたの元に送られています。それからRE676619594DEという追跡コードのFarpoint用の本一冊につきまして、あなたが本気でないのであなたのアカウントを却下しました。毎回注文の折何かが欠品だとその都度苦情をあなたが申し立てていますがそれは嘘でした。その場合eBayはFarpoint用に返金を行い、当方が損をしたからです。実際のパッケージがついたCoinbookx1をあなたにお送りしました。さらにあなたは弊社からの購入を新規アカウントで行いました。我々が信用できないと不安なのであればなぜ弊社から購入するのですか??それは嘘です。なぜならあなたは本気でなかったからです。我々はあなたの新規アカウントzmdx5k68-4 についても却下しました。あなたが弊社に返金を行い今後まじめな態度をとっていただけない限りこのアカウントでは入札をこれ以上行うことはできません。
f we see that you works futurely not serious, we will cancel all biddings from your, decline your account fully for lifetime and inform ebay. So you will receive shortly your package with book Farpoint, sent payment and we will delete black list, but only after we have our money back,
あなたの態度が今後真面目になっていないと判断した場合、あなたからの入札を全て解除し、永久にあなたのアカウントを却下しeBayにもその旨報告します。とにかくブックFarpoint入りのパッケージが間もなくあなたのところに届きます。支払いを行っていただければブラックリストから削除しますが、あくまでも当方に返金していただいてからの話です。
先程、電話したけど繋がりませんでした。VISAの件とありますが、私は英会話がほとんどできないので、メールでお願いしたいのですが。よろしくお願い申し上げます。
I called you earlier but it didn't go through. Although the matter is regarding VISA, I'd prefer email communication since I hardly speak English. Thank you.