ご連絡ありがとう。頂いた書類で分からない箇所があるので教えて下さい。1.Account NameとBill-To Account Numberは何を記載すればいいのですか?支払いに使うクレジットカードの情報ですか? もしくは銀行口座の情報ですか?2.クレジットカード情報の下にある二つの空欄(赤枠で示しています)は何を記載すればよいですか?以上となります。よろしくお願いします。
Thanks for your contact.Please clarify some of the items in the document you provided:1. What are supposed to be filled out for Account Name and Bill-To Account Number? The credit card information used for the payment, or the bank account information?2. Please advise what need to be filled in those two blank spaces (highlighted in the red square) located under the credit card information?That's all, thank you.
商品を複数ご購入頂き有難うございますお買い上げ頂いた商品は同梱発送が可能です。もし個別での発送を希望であれば教えてください発送方法にご指定が無ければ、同梱発送し送料を割引きします割り引かれた送料は商品発送後に返金致しますまた、商品の販売ページの「Please Note」にも記載しておりますが、あなたへ送る商品に、あなたの国の関税がかかるかもしれません。ご理解をお願い致します。商品は日本時間の明日15時に発送する予定です発送に関してリクエストがあれば、それまでにご連絡ください。
Thank you for your purchase of the multiple items.Your purchased items can be packaged and shipped together.Please advise if you wish to ship them individually.If you do not particularly specify the shipping method, we will discount the shipping fee by shipping them altogether.The discounted shipping fee will be repaid to you after shipment.Also as per mentioned in "Please Note" on our product page, please be aware that your item may be taxed by your country.Your kind understanding is appreciated.Your merchandises will be shipped tomorrow 15:00 at Japan time.Should you have any request for the shipping, please contact us by then.
質問ですOff-Amazon Sales data はアマゾン以外の販路で販売した売上データですか?Amazon Fulfilled Shipments Report はアマゾンで自己発送のオーダーをFBAで処理した場合も必要ですか?cost prices for all stock held in the EUは日本での仕入れ値ですか?その場合、日本からイギリスまでの送料を含みますか?EUで購入がない場合は上記は必要ありませんか?EORI 番号は弊社のものです以上となります
Questions:Is Off-Amazon Sales data the sale data of items sold via channels other than Amazon?Is Amazon Fulfilled Shipment Report required even though our own order which was shipped via Amazon was processed through FBA?Is the cost prices for all stock held in the EU the purchase price in Japan? If so, is the shipping cost from Japan to UK inclusive?In the case of no purchase in EU, wouldn't the above required?EORI number is ours.That's all.
毎回、クエストバーを6箱ずつ注文していたのですが、11月中旬からクエストバーの注文ができなくなっています。注文ができない状況は一時的なものなのか、それとも、今後、日本からのクエストバーの注文はできなくなるのか教えて下さい。また、11月8日に注文した商品は本日届いたのですが、それ以前に注文した下記2注文については、まだ発送がされない状況です。order number:●●●上記2注文ともにクエストバーを6箱注文したのですが、いつ頃、発送されますでしょうか?
I have been placed each order with six boxes of quest bars, but the quest bars have not been available for order since mid November.Please advise if the unavailability for order is temporarily or permanently from Japan in the future.Also, the merchandise ordered on November 8 was delivered today, but other two orders placed prior to that have not yet been shipped.Order number: ●●●The six boxes of the quest bars are included in each of the above two orders.Please kindly advise when they will be shipped.
3) OK... since this has been up we've received two suggestions as to whom the third signature is: one is Jackson Browne (unlikely) and the other is Zeke Young, Neil's son. This could very well be. Had this cover for 25 years and Zeke is 46 so he had a few years to sign it before it arrived here. We also believe the Crazy Horse signatures to be much older than Zeke's signature. Anyway, it MAY be Zeke's signature.4) THE COVER IS ROUGH WITH SPLIT SEAMS ON THE BOTTOM, BUT THE AUTOGRAPHS ARE VINTAGE AND THREE ARE EASILY IDENTIFIABLE BUT IS THAT FOURTH DANNY WHITTEN? DOESN'T REALLY LOOK LIKE IT. WE CAN USE YOUR HELP!THERE IS NO RECORD/DISC INCLUDED WITH THIS COVER. COVER ONLY IS FOR SALE.
3)OKです...これがアップされて以来、第三のサインが誰のものであるかに関して我々は2つの提案を受けています。一つはJackson Browneであるという説(考えにくいですが)そしてもう一方はZeke Young、Neilの息子です。こちらのほうが大変可能性としては高いです。このカバーを25年所有し、Zekeは46歳になりましたから、それがこちらに到着する前にサインをすることができたのは数年間の間に限られます。また、Crazu HorseのサインがZekeのサインよりももっと以前のものであると我々は考えてもいます。いずれにせよZekeのサインである可能性はありです。4)そのカバーは雑に扱われ底部に裂け目もありますが、直筆サインはビンテージものでうち3つは誰によるものなのか用意に特定可能です。しかし第4のサインはDANNY WHITTENなのでしょうか?そのようには実際見えません。あなたの助けが必要なのです!このカバーにはレコードやディスクなどは含まれていません。カバーのみ販売されています。
2) THE FOURTH SIGNATURE WE CAN'T FIGURE OUT. WHOEVER IT IS HAD TROUBLE WITH THE PEN AND SEEMED TO GO OVER HIS NAME TWICE. IT ALMOST LOOKS LIKE DUKE, BUT SEEMS TO END IN "IKE". RIGHT BELOW THAT THERE SEEMS TO BE "AN" AND POSSIBLY A STYLIZED "Y", SO "DANNY" IS NOT OUTOF THE QUESTION . SEEMS TO BE THE SAME PEN MOLINA USED AND THE SIGNATURE TRAILS INTO MOLINA'S NAME A BIT. MAYBE IT'S A PSEUDONYM WHITTEN USED? IT'S NOT FRANK SAMPEDRO OR ANY OTHER CRAZY HORSE MEMBER WE ARE FAMILIAR WITH (CERTAINLY NOT DAVID BRIGGS OR JACK NITZSCHE), BUT THERE WAS SUCH A CAST OF CHARACTERS HANGING OUT THEN IT BEGS THE QUESTION: WHO IS IT????
2)4つ目の署名が誰によるものなのかは我々にはわかりません。それが誰であったとしてもペンに問題を抱え、自分の名前を2度書き直したようです。ほぼDUKEと改訂あるように見えますが、最後が「IKE」で終わっているようです。その真下には「AN」とおそらく定型化された「Y」があるようですので、「DANNY」であることは間違いないでしょう。MOLINAが使用した同じペンと見られ、その署名がMOLINAの名前のところまで引きずられたようです。おそらくWHITTENというペンネームが用いられたのではないでしょうか?それはFRANK SAMPEDROもしくはその他のクレイジーホースのメンバーで我々がなじみのある人物ではありません(DAVID BRIGGS あるいは JACK NITZSCHEでないことは確かです)が、そのような配役も実際にあったわけで、そうなるとじゃぁそれはいったい誰だったのか????という論点をたくみにはぐらかしているわけです。
1) HIS IS A GATEFOLD COVER WITH THE ROCKET'S DEBUT WITH NEIL YOUNG AS CRAZY HORSE FROM 1969. THIS COVER HAS MORE BROWNS AND LESS GREENS IN IT AS A WLP COPY WE HAVE, AND WE AREN'T SURE IT'S A FIRST PRESS COVER, BUT IT IS AN EARLY COVER. IT'S PRETTY MUCH SHOT SO ONLY GETS A "G" GRADE, BUT (AND IT'S A BIG BUT) IT IS SIGNED ON THE BACK BY MR. YOUNG, BILLY TALBOT AND RALPH MOLINA. YOUNG'S SIGNATURE IS IN SOME SORT OF MARKER, WORN AND A BIT SMUDGED, TALBOT SIGNED CRAZY HORSE AND HIS NAME IN BLUE BALLPOINT INK AND MOLINA SIGNED IN BLACK BALLPOINT INK.
1) 彼のは1969年のものでCRAZY HORSEとしてのNEIL YOUNGを伴うTHE ROCKETの見開きカバーです。このカバーは我々が所有するWLPのコピーに比べてより茶色が多く緑が少なく、それが初回のマスコミ報道のものなのかこちらでは定かではありませんが、初期のものです。ほぼショットされたものなのでグレードは「G」にとどまります。しかし「ここではしかしを強調させてください)その裏面にはYOUNG氏、 BILLY TALBOTそして RALPH MOLINAのサインが入っています。YOUNG氏のサインはある種のマーカーで書かれ、ぼろぼろで若干しみがあります。TALBOTは青いボールペンのインクでCRAZY HORSEと自分の名前を、MOLINAは黒いボールペンインクでサインをしています。
クレジットカードシステムの関係で退会と休会は手続きから、翌々月からになります。★退会、休会は翌々月からとなります。(例:1月から退会の場合は、11月末までに手続きをして下さい。12月1日の手続きは、2月からの退会となります)
Due to the credit card system, procedure for withdrawal and adjournment will be effective from two months later. ★ Withdrawal and adjournment will be effective from two months later. (i.e. In the case of withdrawal effective January, the withdrawal procedure must be complete no later than the end of November. Withdrawal procedure made on December 1 will be deemed to be effective from February onward)
アメリカやイギリス、オーストラリア等世界中のアマゾンのマーケットプレイスを利用して日本の書籍、文房具、生活雑貨、キッチン用品を販売しています。書籍は弊社が契約しているフェデックスもしくはUPSのアカウントで米国在住のスタッフが出荷する予定です。
We sell Japanese books, stationaries, lifestyle zakka items, and kitchen equipment through Amazon Marketplace in US, UK, Australia and all over the world.Books are going to be shipped from our staff resides in the US via FedEx or UPS account that we have contract with.
メーカーが、サイズを間違えて発送しているので、返品の交渉して頂けませんか。Lサイズしか販売していないので、Lサイズ以上の商品は、売れません。男性のお店に提案もしたが、女性のモデルなので販売することが難しいです。もし損をしたくなければ、そちらで販売した方がいいです。このブランドは、定番のサイズも既に50%OFFで販売しているので、次回発発注するのが難しいです。もし御社の販売価格で購入したら、鞄の発注割合を50%でも宜しいでしょうか。他社の発注の割合は、前回 50%でした。
Would you please negotiate with the manufacturer for a return since it had shipped the wrong size of the item? Since we sell size L only, any sizes larger than that won't sell. We tried to propose male stores for purchase, but since the item is for ladies, it is difficult to sell. If you don't want to lose money, you might as well sell them at your end. The regularly sold size for this brand has already been sold with a 50% discount, it is difficult for us to place an order for this item next time. If we were to purchase the item at your retail price, may we set the order ratio of the bag as 50%? The ratio of other company was 50% the last time.
ご連絡ありがとうございます。弊社では10月の上旬からアマゾンUKへのFBA納品を停止していますが、再開したいと考えています。そこでご質問です。今後イギリスへ商品を輸入する場合、C79は御社に届けられますか?またC79が未着だった時に、HMRCに再発行を依頼するには御社経由で依頼するのですか?もしくは弊社がHMRCに直接依頼するのですか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Since the beginning of October we have been suspending the FBA delivery to Amazon UK, but now that we would like to start again.Here I have questions for you.In the case of importing items to UK in the future, would C79 be delivered to you?Also, in the case of non-delivery of C79, should we send a request through you in order to reissue HMRC?Or will you be directly requesting HMRC?Thank you and best regards,
発送元であるjapan postで、あなたの荷物の状況を調べてみました。現在、あなたの国の運送業者はストライキを起こしているため、海外の荷物を運んでくれない状況です。荷物はあなたの国には到着しています。しかし、あなたに何度も言っている通り、私にはどうすることもできません。商品が無事到着しましたら、必ず私にご連絡ください。下記の商品を再度購入して頂き、私は発送の通知だけをおこないます。これで今回の取引を終了したいです。
I had Japan Post as the sender to track the status of your luggage.Currently those delivery companies in your country are causing a strike to reject delivering luggage from overseas.The luggage has arrived in your country, but as I explained to you over time, there is nothing I can do about this.Please be sure to contact me once you receive the luggage.I would like you to re-purchase the following item and I will only send you a shipping notice.And I would like to close this business transaction with you as such.
4) To camp in the North Rim Campground during the winter season (between November 1, and May 14) backcountry reservations are required. During this time the campground switches to primitive use with walk-in only sites with no running water. To obtain a backcountry permit, contact the South Rim Backcountry Information Center at grca_bic@nps.gov 5) All North Rim operations will close for the season at 8 am on Saturday, December 1, 2018 (or earlier if snow closes State Highway 67.) It is not possible to drive vehicles to the North Rim during the winter. However, hikers, snowshoers and cross country skiers will be able to enter the North Rim through the winter months, with valid backcountry permits.
4)ノースリムキャンプグラウンドで冬季期間中のキャンプをご希望の場合(11月1日から5月14日まで)バックカントリー予約が必要です。この期間中、キャンプグラウンドは予約なしでの原始的な利用に限られ水道はありません。バックカントリーの許可を得るにはサウスリムバックカントリーインフォメーションセンター(grca_bic@nps.gov )までご連絡ください。5)ノースリムの運営は全て2018年12月1日土曜日朝8時より冬季営業を閉鎖いたします(ハイウェイ67がそれより前に雪により閉鎖された場合はそれよりも前に閉鎖されます)。ノースリムへ冬季期間中車で起こしになることはできませんが、ハイキング、スノーシューおよびクロスカントリースキーで起こしになるお客様は当該期間中有効なバックカントリー許可書を携帯の上ノースリムにお越しいただくことは可能です。
1) North Rim restaurants, lodging and all visitor facilities are open May 15 through October 15 of each year.2) Grand Canyon Lodge, food services, general store, North Rim Campground, Canyon Trail Rides, Visitor Center and park ranger programming have closed for the winter.3) Between November 1st and December 1st, the North Rim is open for "dawn to dusk" day use with limited services. However, if snow closes highway 67 before December 1, the park will also close.
1) ノースリムレストラン、ロッジおよびビジター用の施設は全て5月15日から10月15日まで毎年営業しています。2)グランドキャニオンロッジ、フードサービス、一般店舗、ノースリムキャンプグラウンド、キャニオントレイルライド、ビジターセンターおよびパークレンジャープログラムは冬季休業です。3)11月1日から12月1日の間、ノースリムは「日の出から日の入りまで」一部営業しておりますが、12月1日より前にハイウェイ67が雪により閉鎖された場合はパークも同様に閉鎖されます。
1枚目の写真はセラミックのカバーが付いていて標準の仕様です。(端子渡しの仕様)カバーの目的は端子の保護、及び絶縁のための部品です。2枚目はアイロンプラグの端子のため、セラミックのカバーが付いていません。接続を金属製にしたいとはどのようなことでしょうか?セラミックのカバーを外すと接続部の金属製のネジ部が出てきます。2枚目のようにアイロンプラグにしたいということでしたら、電圧が対応していないため出来ません。(アイロンプラグは250V 20Aまで)
The first picture is of a standard specification which comes with a ceramic cover (for bridging terminals).The purpose of the cover serves as an insulation part for terminal protection.The second picture does not come with a ceramic cover because it is an iron plug terminal.What do you mean by saying that you wish to replace the connection with a metal?Removing the ceramic cover will expose a metal screw on the connection part.If you mean by saying that you wish to iron plug as shown in the second picture, it is not possible because the voltage is not compatible.
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
I do a trading business for living.Though small, I run my own company.My business activities take place in Japan and US.Majority of the products I deal with are cameras and lenses.Those staffs located in the US are Japanese, but they have lived in the US for a long time, so their English is fine.I study English very hard every day because I can hardly speak it.My hobbies include reading and going to a massage parlor recently.On my day off, massage is awesome.I wake up at 11 every day.Mondays are the exception to wake up at 9 because I have a lesson, but other than that I sleep until 11.For starting my day later in the day I stay up late.
中国人セラーでないことを信じるよ。念の為発送前の商品の写真を撮ってもらえますか??問題なければEMSでの発送に同意するので、再度paypal経由で20$の請求を送ってください。
I hope he is not a Chinese seller. Just in case would you take a picture of the item prior to shipping?If everything looks okay, I will approve prior to EMS shipping, so please send me the invoice with the amount of $20 via PayPal once again.
同じデザインの製品を購入できるとのことでありがとうございました。PIをお送りいただければ、すぐにお振込みさせていただきます。リードタイムはどのくらいでしょうか?残り少なくなってきたのでできる限り早くほしいです。箱も前回と同じ白い箱で大丈夫です。次回以降にデザインは考えます。前回、箱がいくつか潰れて届いたので、10箱ぐらい空箱をお送りいただければ助かります。あと日本語説明書ですが、この前送ったドラフトで御社のほうで作成可能でしょうか?工場は広州にありますか?船便で輸送可能です
Thanks for letting me know that a product with the same design is available for purchase. If you could send me the PI, I can make a payment via wire transfer right away.How long is the lead time? Since the current stock is about to deplete soon, I would like to receive it at the earliest.The white box same as the last time will do. I will come up with the design from next time onward.Last time some of the boxes arrived with damage, so if you could send me 10 of those empty ones would be appreciated.Also regarding the Japanese instruction manual, is it possible for you to create one with the draft I sent you the last time?Do you have a production line in Canton? Shipping by sea is available.
日本のTMS市場、並びに、改正銀行法に関連する情報を報告します。(日本のTMS市場について)先日、金融庁主催のセミナーに出席した際、FIERTE社GMの吉田さんから次のような話を聞きました。FIERTE社は、ドイツのBELLIN社の日本総代理店です。また、私は、三菱銀行顧問の立場で、このセミナーに参加していました。彼の話では、FIERTE社に対する日本企業のTMSの需要は堅調で、今年の上半期だけで2社から受注を得て、現在、交渉中の日本企業も複数社あるということでした。
Here is the report on information related to the Japanese TMS market and the revised Banking Act.(About the Japanese TMS market)As I attended the seminar hosted by Financial Services Agency the other day, I heard the following from Mr. Yoshida the GM of FERTE.FIERTE is the exclusive agency of BELLIN, Germany. I participated this seminar as an advisory of Mitsubishi bank.According to him, TMS demand of Japanese companies for FIERTE is firm, and several Japanese companies have been under negotiation right now by receiving an order from 2 companies in the first half of the FY alone.
中でも、日本の3大通信会社の1つであるKDDIから受注に成功したと言っていた。私は、これに関連して、FIERTE社として、日本最大の企業であるSBにもアプローチしているのか聞いた所、彼はこう言った。「SBは、現在、A社を使っている。SBの前のCFOがSBに対して強い影響力を持っており、CFOの時に自ら導入したA社を使い続けることを強く提案しているらしい。現在のSBのメンバーもそれに従っていて、TMSをA社から他社に変更する事はないと思うので、販売のアプローチをする事は無い。」
Among them, he told me it has managed to receive an order from KDDI, one of the largest Japanese communications companies.In relation to this, in response to my asking if FIERTE is also approaching SB the largest in the country he said as follows:"SB uses A at the moment. Since the former CFO of SB has a strong influence on SB, he has been strongly suggesting it to continue using A he had introduced during his tenure as CFO. The current SB members are following his direction and since they think there is no need to change TMS from A to another company, so no sales approach will be made."