日本郵便局に連絡しました。基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。
I contacted Japan Post.As a basic rule, a tracking information is entered to Japan Post prior to export from the US. Once the parcel arrives in japan, it will be picked up right away and delivered to the domestic destination. Since the tracking information has not been entered for this time, the investigation has been taking long at the post office. Please have the global post contacting the post office of the tracking information.
無事日本日商品を受取りました。ありがとうございます。しかし商品に不良があったので、新しいものに交換して欲しいです。★という商品が、ほとんど不良で販売できません。例えば液漏れで、キャップを覆っているビニールの中がすでに濡れていたり、キャップがゆるくなっていたり、スポイト部分が傾いてるものもあります。不良品は商品Aは21本、商品Bは17本あります。以下の商品が今回バックオーダーになっているのでそれと一緒に送って頂いて構いません。不良品のご返送はすぐに致します。
I received the merchandise today.Thank you.However, I would like it to be replaced since there was a defect on it.The item called ★ is mostly defected to sell.For instance, Liquid is leaked and inside the plastic bag which cover the cap is already wet,The cap is loose, Some were found with leaning syringeDefects were found on 21 of product A and 17 of product B.Since the following items are back ordered, you may ship them together.We will return the defected items immediately.
Jackolin Harmseさんご連絡ありがとうございます。何度も言うのは恐縮ですが私からの質問に対して、返答をお願いいたします。そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に多大な労力をかけています。今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしていますご請求に対してはお支払いしたいと考えていますしかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま済まされるのを私は恐れています請求ではなく、まずは返答をお願いいたします
Dear Jackolin Harmse, Thank you for your contact.I am sorry for urging you repeatedly, but please respond to my question.And please send the documents I requested.Because I have not received the document from your end, a major burden has been incurred to UPS and other accounting office.This has been requested since this summer or so.I would like to pay you for the invoice, however once the payment is over I am concerned in case the issue is left unresolved.Instead of invoicing, please answer first.
We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
こちらの問題につきまして本当に申し訳ございます。発送前に品質のダブルチェックを行ったのですが、残念ながらディスパッチの過程で梱包が破損した可能性がありますが、これは予想不能でした!補償として一部返金させていただいてもよろしいでしょうか?商品の返送は不要です。お金も時間もかかりますので。ほかによいアイデアがあればご連絡ください!ご連絡お待ちしております。敬具
僕の担当しているお客さんは、シーズンモデルの発注を卸価格で購入しているので、彼以外発注を考えているお客さんがいません。彼は、今回 すでに少しの利益で営業して、お店から発注をもらいました。だから、価格を上げる話をしたら、今後弊社で発注するのが難しいと言っております。靴のブランドのように他社も価格を上げていれば、弊社の価格を上げることを考えて頂けるけど、現状の他社のオファーは 以前と同じ価格です。申し訳ないですが、利益率を今回だけ前回と同じで考えて頂けませんか。
The customer I am in charge of places an order for the seasonal model to purchase at the wholesale price, I cannot think of any other customers who are thinking of order placement. He runs his business with a little profit for this time, and I took order from the shop. Therefore, as I bring up the topic of raising the price, he says it is difficult to continue placing order to us in the future. If other companies raises the price for shoe brands, we could possibly persuade him to accept the price raise, but the competitors' offers remain the same as before right now. We are sorry but would you please consider setting the profit rate the same as the last time for this occasion only?
(ⅱ)[Company Name] is unable to obtain relief, in whole or part, for tax deducted by Guarantor from sums due pursuant to this Guarantee;the amount shall be payable in full and Guarantor shall reimburse [Company Name] for any shortfall. Guarantor shall supply [Company Name] within thirty(30) days of [Company Name] requesting the same, all necessary receipts and documentation to enable [Company Name] to apply for available tax credits in applicable jurisdictions; and (c) not be subject to any deductions and neither suspended nor set off against other obligations or payments due from [Company Name] to Guarantor.
(ⅱ)[会社名]は、本保証に基づく支払期日から保証人が控除した税額の全部又は一部を救済することができない。その額は全額支払われ、保証人は[会社名]に不足分を払い戻すものとする。保証人は、[Company Name]がそれを要請してから30日以内に、[Company Name]に適用される税額控除を適用するための必要な領収書と書類を、該当する合意管轄で申請するものとする。 さらに、(c)一切の控除の対象とならず、[会社名]から保証人への義務または支払に対する中断もしない。
ご注文いただいた商品は9月時点で郵便局(EMS)を通じて発送しておりますよくある原因としては・入力した住所にお間違えがあった→●●でお間違えないですか?・配達時不在だったため、商品が郵便局に戻り、そのまま保存されている→一度、最寄の郵便局に問い合わせいただけますか?が考えられます。私のほうでも日本の郵便局に戻ってきていないか確認します。万が一、それでも商品の出所が分からない場合は①返金②商品を再手配を実施しますが、その場合どちらをご希望されますか?
Your order has been shipped via Japan Post (EMS) as of September.The common causes may be:- wrong address was entered--> is the address correct as ●●?- Nobody was available to pick up the item upon delivery, so the mailman returned the item back to the post office and the item has been kept there since then.--> Could you please inquire your nearest post office?I, too, will check to see if the item was returned to Japan Post.Just in case we could not locate the item, we will either 1. repay the amount or 2. rearrange to ship the same item. Which one would you like?
輸送方法について、教えていただき有難うございます。DHLを使って、輸送をすることにします。又、貸し出しの契約書についても参考にさせて頂きます。金額については 80%オフにしますが、販売価格から計算すると¥4000ぐらいになります。(高い場合は記載する数字を調整します)機材は年内に送りたいです。送る前にご連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for your advice on the transportation method.We are going to use DHL.We will also refer to the agreement for rental service.An 80% discount will be applied to the amount, but calculating the sale price it will be about JPY 4,000 or so.(If the price gets higher, we will adjust the listing amount)Hopefully we will send the equipment by the end of the year. We will get back to you before shipping.Thank you.
Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.
こんにちは!こちらの商品のご購入および迅速なご決済まことにありがとうございました。一点後確認させてください。掲載日に関しまして、メインの出品の下に後日追記したため、初回の出品に誤りがございました。残念ながらアメリカ向けのクリスマス配送に間に合うための出荷日を逃してしまいました。クリスマス前までに商品をお受け取りになる必要はございますか?もしそうであった場合は本当に申し訳ございません。これはまさに当方の落ち度です(掲載日に関する配送会社の情報を読み間違えてしまいました)。こちらの件に問題があるようでしたらご連絡ください。返金および注文キャンセルをお受けいたします。もしくは商品を朝一で発送し追跡番号情報もお送りしますので商品がどのあたりにあるかや配達がいつになるかを把握いただくことができます。
話を複雑にしてしまって申し訳ございません。部品の性能はこちらでチェックできますので問題ありません。単に、「購入した部品が○○であることを証明します」と記載された貴社発行の何かしらの書面さえいただければ、役所も入手経路の証明として受け入れてくれるのではないか、と考えております。
I apologize for making the story more complicated.We will check the part's performance, so there should be no problem.So long as we could simply receive any kind of documents issued by your end which says "I certify the purchased part is OO", we assume the authority will accept it as a proof of how it was obtained.
このブランドを探しているお客さんは、卸価格で購入できる条件です。メーカーは、どれくらいのバジェットまで発注ができると言っておりますか。お客さんが、発注できない理由は何と言っていたのですか。上記のようなモデルがあれば発注が可能です。売れ筋を教えて頂ければ、そこから発注するそうです。メンズのみ発注ができる問屋が多く、できればレディースを発注したい。このブランドは、弊社の購入価格で、現在 発注しているそうです。発注金額によっては、追加の割引はありませんか。
The condition of the customer who is looking for this brand is wiling to purchase at the wholesale price. What is the budget the manufacturer is willing to take an order? What were the reason for the customer not being able to place an order? Order placement is available if there are models mentioned above. They will place an order if you could advise the trend items from there. Many wholesalers accept men's items only, so if possible they want to order ladies' items. Currently this brand is ordered at your purchasing price. Depending on the order amount, is there any additional discount available?
工程は一旦ストップさせました。再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?(AをB、C、Dに分割するという意味です。)
The process was suspended.Please confirm the part numbers you wish to cancel ASAP for requiting.After the requotation, please submit the revised order form ASAP.Unless the order content for the supplier is cleared, an order won't be placed from us to the supplier.Therefore, we accept your cancellation, but please be aware that the delivery schedule may be impacted for this.Would it be difficult to reissue 1 PO split into 3?(It means splitting A into B, C, and D)
今度注文させていただくLollyLooにつきまして、ご相談があります。ベースの肌色を、定着前(感想前)にお写真を送って頂くことは可能でしょうか?それとも、作業工程上、肌色を塗った後、何時間も放置していくと、定着に問題が生じますか?完成後のお写真以外に、肌色のペイント後と、まゆや頬の色など、赤みを付け足した後(rooting前)のお写真が欲しいです。そこで、あなたに大変な苦労をかけるので、$225-ではなく、$280-支払います。ご検討いただけましたら幸いでございます。
I would like to consult with you regaring LollyLoo the order for this time.Could you send me the picture of the base skin color prior to placing it (before drying)?Or if you leave it for many hours after painting it would there be any issue of getting it fully placed during the production process?Other than the picture of the doll after completion, I would like to obtain the picture after painting the skin color and after adding eyebrows, cheek color and red (prior to rooting).I am aware this is causing a major burden to you, so I will pay $280 instead of $225. Please kindly take this into your consideration.
Thank you for understanding. As I told you before, the investigation can take some time. Officially 3 month maximum but that never happens this long. Just be patience even I understand you wish to have your models. Also for me it is not nice that a good client needs to wait a long time to receive them. But again, I’m doing the best I can and if I will find out something I will inform you and if you get the model in the meantime, you inform me. The problem we have now is that Christmas is coming so there are many parcels in the air and we are closing from Friday 21December till January 26but okay, let us just wait for the out coming of the investigation and then we take it from there.
ご理解いただきありがとうございます。以前お伝えしましたとおり、調査には時間を要します。最長で3ヶ月と公言しておりますが、実際にはこんなに時間がかかることはありません。お客様がそれらのモデルを入手されたいことは私も理解のうえですが、ご辛抱くださいますようお願いいたします。それから商品を受け取るのに優れたお客様をお待たせしなければいけないという状況は私にも承服いたしかねるところです。繰り返しとはなりますが、私は最善を尽くしておりますので、もし何か探すことができればお客様にご連絡を差し上げますし、お客様がその間にモデルをお受け取りになられましたらご一報願います。現状抱えている問題としましてはクリスマスが間近に迫り航空便の小包の配送が増えているということと弊社が12月21日金曜日より年明け26日までお休みに入らせて頂くという点です。でも大丈夫です。調査の結果を待って、その後どうするか考えましょう。
下記の内容の打ち合わせで、12/28アポを取っていただけないでしょうか?今週は申し訳御座いませんが、都合がつきません。上司からは兎に角アポイントだけは確定しろと指示を受けてますので、何とかご協力をお願い致します。アポイントが確定できないと、出張申請を出すことができず、出張申請をしないとチケットの発券もできない状況です。仕様書、有難う御座います。これを元に設計を依頼中ですので、今週中にはお見積りできると思います。可能であれば月末の台湾出張時に訪問したいと考えております。
Could you please book an appointment for the below meeting on 12/28?We are sorry but this week won't work.My superior instructed me to confirm the appointment at any rate, so your cooperation is appreciated.Without confirming it, we are not able to submit the business trip request, and we cannot book for the tickets without it either.Thank you for the specification.I am currently requesting for the design based on this, so I should be able to send you the quote.If it is possible, I would like to pay a visit during my business trip to Taiwan at the end of the month.
Sueさんこんにちは書類ありがとうございます。頂いた書類が私には以前に送ってもらったものと同じものだと思われました。以前メールが届いたように私が依頼している会計事務所の見解は下記のとおりです。私では詳しく回答ができませんので申し訳ございませんが、下記にもう一度メールをして、この書類がHMRCに提出するのに問題がないと直接説明して頂いて宜しいでしょうか?メールアドレスはこの通りです。何卒よろしくお願いします。
Dear Ms. Sue, Hello.Thank you for the document. The document I received appears to me the same one you had sent me in the past.Here is my accounting office's opinion as it was emailed in the past.Since I am not able to provide you the details, I am sorry but may I email the below and have it directly explain to you that this document is the correct one for submitting to HMRC?Here is the email address.Thank you and best regards,
〇〇様この度は、大切な記念日のために当社の商品をご注文いただきまして誠にありがとうございます。ご注文頂きました商品は、本日出荷となります。お届けは12月17日を予定しておりますので、12月21日までには間に合うかと思います。また出荷後に配送に関する詳細をメールにてご連絡致しますので、今しばらくお待ちくださいませ。素敵な一年になりますように、スタッフ一同お祈り申し上げます。その他、質問等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Dear OO, Thank you for your order for your special anniversary.Please be informed that your order will be shipped today.The expected delivery schedule is December 17, so it should be in time by Dec 21.A follow up email regarding the delivery details will be sent to you after shipping. Your patience is appreciated.We all wish you a wonderful next year.Please feel free to contact us should you have any questions, etc.
以前、アカウントは全世界共通(日本以外)ということを知らず、複数個作成した記憶があります。メールアドレスは下記しか使用していない可能性が高いです。現在のアカウントのパスワードしか解らない状況です。そちらでこの不明なアカウントの削除とクレジットカード会社からの請求停止をお願いいたします。
In the past, I remember that I had created a multiple number of the account without knowing it was universal (other than Japan).There is a higher possibility that we use the below email only.The current password is unknown.Please delete this unknown account and terminate the invoicing from the credit card company.
私以外のクレジットカードをアカウントに追加した記憶はございません。親兄弟はほとんどクレジットカードを使用しません。
I do not recall if a credit card other than mine was added to the account.My parents and siblings hardly use a credit card.
修正はありません。到着を楽しみにしています。miniLillyLooのお見積もりをお願いします。速達便でお願いします。いつもと違う点があります。ビニールキット1セット、スウェードボディー、グラスアイは、私が用意します。Koryに一式送ります。黒の柔らかいヒューマンヘアーのミディアムロングヘアーのminiLillyLooを注文したいです。お忙しい中ごめんなさい。お見積もりをお願いします。
No modification. Looking forward to the arrival.Please send me the miniLillyLoo's quote by express mail. There is one thing different from usual. I will be preparing 1 set of vinyl kit, suede body, and glass eyes. I will send them all to you.I would like to order a miniLillyLoo with black and soft human hair in medium long length. Sorry to disturbing you. I await the quote.