[日本語からフランス語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます 私は請求書をメールで送付します 確認頂き問題があればご連絡ください 宜しくお願いします このオーダーは支払いが保留にな...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん safaefujioka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

teruyoによる依頼 2018/12/13 11:23:28 閲覧 2058回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます
私は請求書をメールで送付します
確認頂き問題があればご連絡ください
宜しくお願いします

このオーダーは支払いが保留になっています
支払いが完了したら請求書を発行しますので
完了後に改めて私たちに連絡をください

ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません
私たちはお詫びに€10返金したいと思います
ご検討頂けますか
お返事お待ちしています

私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います
貴重なご意見ありがとうございました
またご縁がございましたら宜しくお願いします

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/12/13 13:27:52に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Please find the attached invoice.
Please kindly confirm and let me know if you have any issue.
Thank you.

The payment of this order has been pending.
The invoice will be issued once the payment is complete.
So please contact us after the payment completion.

We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.
Please accept 10 euros as a repayment of the inconvenience caused to you.
Please kindly consider.
We await your reply.

We would like to improve the service based on your opinion.
Thank you for your valuable opinion.
Looking forward to holding a future business transaction with you.
teruyoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 5年以上前
すみません、言語を間違えました。

Merci pour votre demande.
Veuillez trouver la facture ci-jointe.
Veuillez confirmer et laissez-moi savoir si vous avez un problème.
Je vous remercie.

Le paiement de cette commande est en attente.
La facture sera émise une fois le paiement effectué.
Alors s'il vous plaît contactez-nous après l'achèvement du paiement.

Nous sommes désolés pour le désagrément qui vous a été causé.
Veuillez accepter 10 euros à titre de remboursement du désagrément causé.
Veuillez considérer gentiment.
Nous attendons votre réponse.

Nous aimerions améliorer le service en fonction de votre opinion.
Merci pour votre avis précieux.
Dans l’attente de la tenue d’une transaction commerciale future avec vous.
safaefujioka
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2018/12/13 14:53:06に投稿されました
Merci pour votre message.
Je vais attacher la facture dans cet email, veuillez nous contacter si vous rencontrez un problème lors de la veérification.
L'ordre de ce paiement est en attendte de confirmation.
Nous emmetterons la facture une fois le paiment fini.
Après avoir effectué le paiement veuillez nous contacter encore.

Nous sommes navré pour le dérangement causé, et nous voulons vous rembourser d'une somme de 10 euros, voudriez vous le prendre en considération? nous attendons votre réponse.

Nous entendons améliorer nos services en fonction de vos opinions
merci donc pour votre précieuse opinion.
Veuillez accepter nos remerciments aussi pour les chances à venir.



teruyoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。