あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
Since the invoice we received from your end was such in a simplified manner (without the company's address, phone number, or company logo, etc.), we consulted with the PayPal personnel in Japan and were advised to stop sending money to a company which sends an invoice as such. Also, s/he suggested us to request you to send an invoice via PayPal. As I mentioned earlier, we will pay for the PayPal fee, please send us the invoice via PayPal.
陸の豊かさを知ろう陸の豊かさを感じよう陸の豊かさを楽しもう陸の豊かさを守るために
Let's learn the richness of the landLet's feel the richness of the landLet's enjoy the richness of the landIn order to protect the richness of the land
本日〇〇社から、〇〇オイルの注文に関する相談をいただきました。注文量は190kg 1ドラムです。・現在、〇〇オイルの在庫はありますか?・最短でどれくらいで手配が可能ですか。・前回購入分と、成分や分析方法などの規格の変更点はありませんか。上記が確認でき次第、私たちはPOの準備を進めます。
We received an enquiry regarding the OO oil order from OO today.The order quantity is 1 drum for 190kg.- Do you have an inventory for OO oil at the moment?- When would be the earliest lead time?- Are there any spec changes made since the last purchase in terms of the ingredients and analysis method?We will proceed with PO preparation as soon as the above are confirmed.
tomorrow the sales season begins, for this reason only for today with your code you'll have 30% OFF as will be tomorrow on ★★★and other brands.From tomorrow your code won't be available anymore because the price on website will be on discount.Your code for Today is ●●●
明日セールの時期が始まります。今季明日に限りお客様のコードで30%オフとなり、明日は★★★やその他のブランドが対象となります。明日からはお客様のコードがご利用になれません。なぜならウェブサイト上の価格がディスカウトとなるためです。お客様の本日のコードは●●●です。
先輩、お疲れ様迎えに来ましたよ迎えに来るの珍しい?それは先輩の方がいっつも先に終わるからですよ私だってお迎えしたいんですほら、荷物片付けて帰りましょ?今日は部活もないし久々の放課後デート、どうですか?先輩が行きたいって言ってたカフェとか本屋さんとか…行きませんか?行く?ほんと?やった!放課後デートだ!ほら早く、行きましょ?カフェにします?本屋さん?それとも、他の所がいいですか? え?わたしの行きたい所…?先輩の行きたい所でいいですよ?先輩が楽しそうな方がいいんです!
Senior, how are you doing?Here I am to come and pick you upIs it unusual that I come to pick you up?That's because you always finish up first.I want to come and pick you up, tooYou see, clear up the luggage and let's go home?There is no club activities today so,how about an after school dating for the first time in a while?Why don't we go to a cafe or a book store you said you wanted to go?Are we going? Seriously?Woo-hoo! After school date!Hey let's get going now!Cafe, or book store?Or somewhere else?Eh? A place I want to go... ?It is okay to go to a place you want to go.I prefer to see you having fun!
たまにはわがまま言って欲しいって…いつも言ってないかな?そうですか…うーん、わがままかぁ…あっ!なら先輩、私のわがまま絶対聞いてくれます?無理なことはいいませんから!ね?好きって言ってくれませんか?はい、今です!クラスメイトは関係ないですよ私のわがまま、聞いてくれるんでしょ? 好きって言ってください!言ってくれたら…ぎゅーします!え?2倍恥ずかしい?違います、2倍幸せになるんですよ 私は言ってもらって嬉しい…なおかつ先輩にぎゅーが出来るどうですか?ほら、早く言ってくださいよー
I want you being selfish some time... I always tell you so, don't I?I see...Ummm... selfishness...Oh!Well then, senior, would you grant my selfish favor?I won't say something unreasonable! Okay?Would you say you love me?Yes, now!Classmates don't matterYou said you would grant my selfish favor, right?Say you love me!If you say so... I will squeeze you!What? It makes you embarrassed twice as much?That's not true, it will make you happy twice as muchI am happy that you said so... in addition I can give you a squeezeHow about this?Hey, you should have told me earlier...
すでに売り切れてしまったみたいだね。あなたは、この商品を定期的に扱っていると思うんだけど、また再入荷する予定はありますか??藤田嗣治の商品を集めているんだ。もし入荷したら、eBayに出品する前に教えてもらえませんか?
Il semble être déjà vendu.Je crois que vous traitez régulièrement avec cet article, avez-vous l'intention d'acheter à nouveau?Je collectionne les objets de Léonard Tsuguharu Foujita. Si vous l'achetez, m'en aviseriez-vous avant de vous inscrire sur eBay?
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点として機能してきた米国事務所が、今年で開設から50周年を迎え、これもひとえに、みなさまのご支援のおかげと、心より感謝申し上げます。昨年の7月からは、所長として山田が着任し、新体制がスタートいたしました。新体制のもと、引き続き両国の航空分野における協力を発展させていきたいと思いますので、皆様からの引き続きのご支援をお願いいたます
Over the years, Japan and the US have been building a good relationship in the aviation industry, and the US is considered as the most significant partner for Japan. This year the US office which has been functioning as a relay point has marked its 50th anniversary since its launch. This is nothing but thanks to your support and we would like to express our appreciation from the bottom of our heart. Since July of last year, Yamada has been appointed as the head of the office, and the new organizational structure has started. Under the structure, we will be continuing to develop the cooperation between two countries in the aviation industry. Your continuing support is appreciated.
連絡ありがとうございます。私は1月11日13時に同行させていただくことが可能です。何か準備すべき書類などがあれば、ご教示ください。
Thanks for your message. I am available to attend on January 11 at 13:00.Please let me know if there is any document I need to prepare.
銀行に確認したところ今月の送金限度額に達しており全額送金できないみたいです、1月の10日前後に再び送金可能になるようなので現在可能な金額だけ送金しました来月残りの金額を送金しますのでアイテムは全額送金後の発送で大丈夫です。もし来月トムのスケジュールが忙しいのではればチェコに帰国した後で大丈夫です。忙しいのに面倒くさい取引になってしまいすみません。
As I contacted the bank, it looks like a full amount of transfer is unavailable since it has reached the maximum transfer amount. It’ll be available at around January tenth, so I wired the current available amount. The remainder will be sent next month so you may ship the item after that.Tom, if your schedule is full next month, it’s okay until after your return to the country. Sorry for the complicated transaction.
AUTOMATIC LOCK・3 continuously wrong entries will activate the warming beep for 20 seconds.CAUTION: The key pad would be disabled during the beeping. You can only stop the beeps by opening the safe with emergency Key and power-cut by removing the battery.SETTING THE USER CODE・With the door open, press the reset button one, start setting code when the yellow lights goes on.・Input new code (3-8 digits), and press the "A'(C/#) or "B'(E/*) button to confirm with 2 buzzer beeps, which indicates the acceptance and storage of the new code.・If the yellow light flashes with 3 buzzer beeps, which means the code changing is not effective, and you need to try again.
オートロックー入力を3回連続で間違えると20秒間警告ブザーが発動されます。注意:ブザーが鳴っている間はキーパッドの使用ができません。緊急キーで金庫を開き、電池を取り出して電流を止めない限りブザー音を停止させることはできません。ユーザーコードの設定―ドアを開け、リセットボタン1を押し、黄色ライトが点灯したらコードの設定を開始します。―新しいコード(3-8桁)を入力し「A」(C/#)または「B」(E/*)いずれかのボタンを押し、これにより新しいコードの承認と保存を意味ずるブザーが2回なるのを確認する。ー黄色ライトが3回のブザー音と共に転倒した場合は、コードの変更が無効であるという意味ですので再度実行する必要があります。
CAUTION: Replace 4 fresh batteries by Iining them up in a manner as indicated by the “+” and “-“signs. When outage for longer than thirty minutes, you should reset the user's code.OPENING DOOR・Input your user's code (3 to 8 digits), each pressing results one buzzer beep and yellow light flashes.・Press "A"(C/#) or “B"(E/*) button, the green light will be on.・Rotate the knob (master key) clockwise and pull outwards within 5 seconds, the door is opened.CAUTION: The user preset code "159". Please input the user code again if the yellow light flashes with three buzzer beeps.CLOSING DOOR・Turn the knob (master key) counter clockwise to close the door.
注意:「+」と「-」の指示にそって新しい電池4本を並べて入れ替えます。30分以上停電が続く場合はユーザーコードをリセットします。ドアを開ける―ユーザーコード(3-8桁)を入力します。ボタンを押すたびにブザー音と黄色ライトが点灯します。―「A」(C/#)または「B」(E/*)ボタンのどちらかを押下すると緑のライトがつきます。―ノブ(マスターキー)を時計回りに回し5秒以内にカギを抜き取るとドアが開きます。注意:ユーザープリセットコードは「159」です。黄色ライトが点滅しブザーが3度なった場合はユーザーコードを再度入力してください。ドアを閉める―ノブ(マスターキー)を時計回りに回してドアを閉めます。
OPENING YOUR SAFE FOR THE FIRST TIMEUpon first opening, users should open the safe with the emergency key. The operationin details refers to "opening the safe with the emergency key".・Remove emergency lock cover, then insert the emergency key, and turn it count clockwise.・Turn the knob (master key) clockwise to open the door.CAUTION: Finish operation, pull out the emerqency key and keep it in a safe place.INSERTING THE BATTERIES・Open the door.・Inset4XAAbatteries into the battery compartment.・Under normal condition, if both of the red and the green lights are on at the same time, it means the voltage is low and you should insert new batteries.
初めてお客様の金庫を開ける場合初めて開ける際、ユーザーは緊急キーを用いて金庫をお明けください。手順の詳細は「緊急キーを使って金庫を開ける」をご参照ください。―緊急ロックカバーを外し、緊急キーを挿入し時計回りに回します。―ノブ(マスターキー)を時計回りに回します。注意:手順を完了させ、緊急キーを取り出して安全な場所に保管すること。電池を入れる―ドアを開くーバッテリーコンパートメントに単三電池を4本挿入する。―通常の状態では、赤と緑のライトは同時に転倒している場合、それは電圧が低いことを示していますので新しい電池を挿入してください。
INSERTING ELECTONIC SAFEPlease do not keep emergency keys in your sefe!Dear valued customer: Thank you choosing our products! You’ve taken an important step in organizing and protecting your most valued possessions. Every series of our safes is professionally made and designed to provide safety. Please take time to read and familiarize yourself with the proper operating procedures of your new safe presented on the following pages. Again, thank you for choosing our products!CAUTION: All drawings in this manual have been prepared based on the EA. The exterior design or component positions of other models may be different from what is indicated in the drawings, while the operation is the same.
電子金庫の挿入金庫内に緊急用キーを入れたままにしないこと!親愛なるお客様へ:弊社製品をお選びいただきありがとうございます!お客様にとって最も大切な財産を整理、保護するために大切なステップをお客様は踏んでくださいました。弊社金庫の各シリーズは高い専門性を備え、安全をお届けするよう設計されています。次のページにお客様の金庫の適切な使用手順をまとめましたので一度目をお通しください。改めまして、弊社製品のご購入ありがとうございました!注意:当マニュアルに含まれる図はすべてEAに基づいて作成されております。別モデルの外観デザインあるいはコンポーネントの位置が図の説明と異なる場合がございますが、手順は同じです。
MOUNTING METHODFix the safe in the place which is not easy to move.・Drill holes for expansion bolts (or clamping screws) in the right place.・Turn the expansion bolts counter clockwise to separate.・Use the expansion bolt (or clamping Screws) to secure the case to the wall.・Make sure the case is mounted in place as required and then tighten all screws.CAUTION: Use the expansion bolt when there is a concrete wall surface. Use the clamping Screw when there is a wooden wall surface.For any help, kindly consult the local distributor1. Bolts 2. Reset Button3. Battery Compartment 4. Knob (Master Key) 5. Emergency Lock Cover6. Green Light7. Red Light8. Yellow Light 9. Confirming button10. Power supply: 4XAA batteries
取付方法動かしづらい場所に金庫を固定する―調整ボルト(または締付ネジ)用の穴を正しい場所に開ける。―調整ボルトを時計回りに回転させて分離する。―壁にケースを保管するために調整ボルト(または締付ネジ)を使用する。ー必ず必要に応じてケースを取り付けすべてのネジを閉めること。注意:壁の表面がコンクリートの場合、調整ボルトを使用すること。壁の表面が木製の場合は締付ネジを使用のこと。サポートが必要な場合はお近くの販売会社にご相談ください。1.ボルト2.リセットボタン3.バッテリーコンパートメント4.ノブ(マスターキー)5.緊急用ロックカバー6.緑ライト7.赤ライト8.黄色ライト9.確認ボタン10.電源:単三電池x4
先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I mentioned the other day, we have decided to build the washing device from the scratch.The reason being are; the control board is broken, motor is rusty and the sheet metal is corroded to use.Since it will be made from the scratch, the expected shipping schedule for delivery is at March end at the moment.You may tell OO of the fact. If they wish to cancel the order, we will accept it.We feel so bad and don't even know how to express our apologies, but your cooperation is appreciated.We would like you to discuss with them for once at any rate.
メールありがとうございます。忙しすぎて返信が遅れて申し訳ありません。提案して頂いたACDのタイトル(肩書)について、ご連絡しました。私はそもそもデジタルマーケットの専門ではありません。元々はグラフィックデザインをメインに生業としてきました。その後デジタルの仕事も並行してやってきました。そして今は事業会社でwebデザイナーを従えながら、シニアアートディレクターとして、ブランディング、キャンペーン、プロモーション、CMなどを外部制作会社と協業しながら制作しています。
Thank you for your email. I am sorry I have been too busy to reply in a timely manner.I wanted to get in touch with you regarding the ACD title of your proposal.I am not originally a marketing expert, but have mainly been doing graphic designing for living. At the same time, after that, I did some digital work, too. And now I serve as a senior art director to create branding, campaign, promo, CM and others with the cooperating external production company by leading web designers at a business company.
1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。これはすぐにやったほうが良いです。アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。
1. It will be Amazon's judgment, so I don't know how it turns out, but it is worth trying.Is the patent document available from the below link? I will try to appeal to Amazon in Japanese from my end, too.I think this should be done ASAP.The more accumulated a seller's sales results, the more Amazon takes care of him/her.2. I understand. I will arrange to ship with SF-Express immediately.3. That is a good strategy. It will be hit when searched with a keyword such as Schick and other razor blade brands.Although this might be difficult with Amazon, I will try with Rakuten and Yahoo.
楽しいクリスマス休暇をすごされましたでしょうか?日本時間で12/25にロシアから荷物が3個口、無事に到着しました。今回FEDEXでの配送だったので、とても早く1週間で届きました。今後も配送はFEDEXでお願い致します。それから、クロスマスカードも郵便で届きました。手作りのカードをありがとうございます。今年1年大変お世話になりました。来年も引き続きどうぞよろしくお願いいたします。ロシアは寒さが厳しいと思いますが、スタッフの皆さま暖かくして新年をお迎えください。
Hope you are enjoying the Christmas Holidays.On December 25 at JST, I have received 3 luggage from Russia safely.As the were shipped by FedEx, they got here super fast as one week.For future shipping, please use FedEx.Received also was a Christmas card. Thank you for the handmade card.Thank you very much for your support this year. I look forward to working with you next year, too.I bet the cold in Russia is very tough, I wish all of you keeping warm and have a Happy New Year.
トラッキングナンバー 000000000000こちらの商品は届きましたが、箱に3つしか入っていませんでした。私が注文したのは計5個になります。残り2個の代金を返金お願い致します。
Tracking no. 000000000000I received the item, but there were only three in the box.I ordered a total of five.Please repay me the remaining 2.