私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。だから混乱してしまいました。ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。届いたら写真をお送りします。
I could not come up with the merit for you to sell either. However, the product in the picture appeared to be BladeTech for sure.That is why it got me confused.It is such a technology to make a fake one with such resemblance. However, if we just let them go as is, our business won't stand. Our sales would rapidly decline.To make a head start, I have purchased the product of this seller. It is supposed to get here on Tuesday due to the transportation delay over the Holidays. I will send you the picture as I receive it.
ご返信ありがとう。年末年始は弊社は休業日に入りますので、発注は来年の上旬から中旬になると思います。支払い方法についてご質問です。支払いは銀行振り込みでしょうか?もしくはクレジットカードやペイパル、payoneer等で支払いは可能でしょうか?銀行振り込みの場合、日本の銀行から海外送金で支払います。よろしくお願いいたします。商品タイトルにある5 Colors Sticky Notesが現在の商品画像には含まれていないので含まれた画像に変更をお願いします。画像は添付いたします。
Thanks for your reply.Our order will be placed some time during the first half of January next year after the Holidays.I have a question regarding the payment method.Would the payment be by wire transfer, or do you accept credit card, PayPal, payoneer, etc?In the case of bank transfer, we will use an overseas wire transfer from a Japanese bank.Thank you.Since 5 Colors Sticky Notes in the product title is not included in the current product image, please replace the image to the one with it. Please refer to the attached image.
まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。添付ファイルをご確認ください。アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。①ロゴ(英語版)日本語版製作中
I am sending you the LOGO at this stage, although Mr. G's final approval is not obtained yet.Please confirm the attached file.There still are discrepancies in opinions such as the font type of alphabets, gap between the fonts and their color, so another adjustment may take place tomorrow.*I will be working at Tokyo HQ on 22 an 24.Talk about the actual design guide creation, creating the design material alone is not so easy, so as far as item packages are concerned, we are creating them as an example being assembled in the actual box.The main materials scheduled to be shared with TI are as follows:(1) Logo (English version)- currently in the production of the Japanese version
②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン④キャラクターの目や口のグラフィック素材⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材※各ベビー形態、子供形態、大人形態⑥その他のエフェクト素材※例:キラキラ表現など⑦キャッチフレーズ(仮案)五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?
(2) Graphic material for the stuffed toy's hair(3) Graphic pattern like Louis Vuitton's monogram(4) Graphic materials for the character's eyes and mouth(5) Graphic materials of the characters (2 types each in 3 colors) to be sold in Japan*Each baby form, child form, adult form(6) Other effect materials *i.e. glittering expressions(7) Catch phrase (temporary idea)Sorry for sharing the information intermittently, but I believe I should be able to complete sending the internally consolidated design materials no later than 25th.Could you please let me know the detailed information required for the toy product business negotiations in London, etc. including the production sizes, etc.?
社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?
Since the internal consolidation has been time-consuming to delay the sharing, I will create the actual size of each design materials required for the business negotiation as much as I can then send them to TI next week. How about performing detailed coordination at TI team after that?
今日で今年最後のレッスンですね。休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。あなたはいつまで仕事ですか?旅行にいかれますか?ただどこも混んでいると思います。クリスマスも仕事でしょうか?年末年始は家族とゆっくりしてください。リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。ちなみに私は年末は31日まで仕事です。私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。最近は■という映画をみました。正月も1日のみ休みです。ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
Today's lesson is the last one of the year.I will make sure duly studying over the holidays.When will be your last work day of the year?Are you planning to go for a trip?I bet it is crowded here and there.Will you be working on the Christmas day?Please enjoy the relaxing New Year holidays.I look forward to start the first lesson of 2019 with a refreshed mind.By the way, I will be working until 31st at the end of the year. I believe my pastime during the holidays would be for watching movies.The one I watched recently is ■.The only holiday I have over the New Years would be the first only.Although the work would be hard, I will work as hard as I do the English studies.
まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。荷物は私たちの倉庫に到着してから30日間は無料で保管可能です。30日を過ぎると1日50円の料金が発生します。転送依頼は30日以内にすることをお勧めしております。宜しくお願いします。
It was good to know that the luggage has arrived safely.Our service is available to forward a multiple luggage in one box.We can store luggage at our warehouse for free of charge for 30 days from the date of arrival.Any time after that it would cost 50 yen per day.We suggest to forward luggage within 30 days.Thank you,
商品がいまだにあなたへ配達されないことを心から申し訳なく思っています。日本郵便は調査の明確な回答を何度もGポストへ求めていますが、未だに回答がありません。Gポストの誠意のない対応に私共はとても失望しています。Gポストからの明確な調査回答が無ければ日本郵便の保険は適用されませんが、これ以上あなたへ迷惑はかけられませんので、当店は送料を含む代金を2日以内に返金させていただきます。2日以内に再度ご連絡いたします。システム上、ebayへTナンバーの通知をしますがご理解をお願い致します
My sincere apologies for the fact that the item has not been delivered to you as of yet.Japan Post has been requesting G post for its clear response to the investigation repeatedly, however it has not responded.We are very disappointed about their unreliable attitude.Although Japan Post's insurance won't be applied without a clear investigation response from G post, we feel it is not fair to cause an inconvenience to you any more, so we will repay you the fee including shipping cost within two days.We will get back to you within two days.Your kind understanding would be appreciated as we notify eBay of T number due to the system procedure.
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Hello Mr. Rahul,Thanks for your reply.I am returning my answers to your questions.1. Standard size that is.2. Please find the attached business report of Amazon.com.3. If possible I would like to increase the standard-sized storage 3,000 and oversized storage 300.If this is not possible, please add as many standard-sized one as possible even though the quantity is small.Under the current state, it is still far from the quantity of the item I would like to deliver.Thank you,
ミンさん仙台港で荷物を陸揚げ後、6日間は無料との事ですが、さらにそこから1週間保管してもらいたいのですが、どうしたらいいでしょうか?
Hello Min, I understand that after the ship pulls in Sendai port it will be staying there for six days at no cost, and we would like you to keep it for additional week. What should we do?
ミンさん私達はこんなに早く荷物が出荷されると思っていなかったです!会議では日本への荷物は1/20頃到着すると話していたので私達はそれに向けて倉庫の準備をしていました。しかし、まだその準備が整っていない為荷物を受け取れません。もし日本に到着してから10日間無料で荷物を保管してもらえるなら、年内に支払いをする事ができます。
Hi Min, Receiving the parcel so soon was the least expected!As I was told during the meeting it would be delivered to Japan around Jan 20, we were preparing for the warehouse along the schedule.Nevertheless, since it is not done yet, we are not able to receive the parcel.If you could keep the luggage for 10 days at no cost from the date of arrival in japan, we should be able to settle the payment by the end of the year.
日本郵便局に連絡しました。基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。
I contacted Japan Post.As a basic rule, a tracking information is entered to Japan Post prior to export from the US. Once the parcel arrives in japan, it will be picked up right away and delivered to the domestic destination. Since the tracking information has not been entered for this time, the investigation has been taking long at the post office. Please have the global post contacting the post office of the tracking information.
無事日本日商品を受取りました。ありがとうございます。しかし商品に不良があったので、新しいものに交換して欲しいです。★という商品が、ほとんど不良で販売できません。例えば液漏れで、キャップを覆っているビニールの中がすでに濡れていたり、キャップがゆるくなっていたり、スポイト部分が傾いてるものもあります。不良品は商品Aは21本、商品Bは17本あります。以下の商品が今回バックオーダーになっているのでそれと一緒に送って頂いて構いません。不良品のご返送はすぐに致します。
I received the merchandise today.Thank you.However, I would like it to be replaced since there was a defect on it.The item called ★ is mostly defected to sell.For instance, Liquid is leaked and inside the plastic bag which cover the cap is already wet,The cap is loose, Some were found with leaning syringeDefects were found on 21 of product A and 17 of product B.Since the following items are back ordered, you may ship them together.We will return the defected items immediately.
Jackolin Harmseさんご連絡ありがとうございます。何度も言うのは恐縮ですが私からの質問に対して、返答をお願いいたします。そして私がリクエストしている書類の送付をお願いいたします。御社から書類が頂けないためにUPSや他の会計事務所に多大な労力をかけています。今年の夏ぐらいから繰り返しお願いしていますご請求に対してはお支払いしたいと考えていますしかし、支払いが終わるとそれらの不備が解決されないまま済まされるのを私は恐れています請求ではなく、まずは返答をお願いいたします
Dear Jackolin Harmse, Thank you for your contact.I am sorry for urging you repeatedly, but please respond to my question.And please send the documents I requested.Because I have not received the document from your end, a major burden has been incurred to UPS and other accounting office.This has been requested since this summer or so.I would like to pay you for the invoice, however once the payment is over I am concerned in case the issue is left unresolved.Instead of invoicing, please answer first.
僕の担当しているお客さんは、シーズンモデルの発注を卸価格で購入しているので、彼以外発注を考えているお客さんがいません。彼は、今回 すでに少しの利益で営業して、お店から発注をもらいました。だから、価格を上げる話をしたら、今後弊社で発注するのが難しいと言っております。靴のブランドのように他社も価格を上げていれば、弊社の価格を上げることを考えて頂けるけど、現状の他社のオファーは 以前と同じ価格です。申し訳ないですが、利益率を今回だけ前回と同じで考えて頂けませんか。
The customer I am in charge of places an order for the seasonal model to purchase at the wholesale price, I cannot think of any other customers who are thinking of order placement. He runs his business with a little profit for this time, and I took order from the shop. Therefore, as I bring up the topic of raising the price, he says it is difficult to continue placing order to us in the future. If other companies raises the price for shoe brands, we could possibly persuade him to accept the price raise, but the competitors' offers remain the same as before right now. We are sorry but would you please consider setting the profit rate the same as the last time for this occasion only?
ご注文いただいた商品は9月時点で郵便局(EMS)を通じて発送しておりますよくある原因としては・入力した住所にお間違えがあった→●●でお間違えないですか?・配達時不在だったため、商品が郵便局に戻り、そのまま保存されている→一度、最寄の郵便局に問い合わせいただけますか?が考えられます。私のほうでも日本の郵便局に戻ってきていないか確認します。万が一、それでも商品の出所が分からない場合は①返金②商品を再手配を実施しますが、その場合どちらをご希望されますか?
Your order has been shipped via Japan Post (EMS) as of September.The common causes may be:- wrong address was entered--> is the address correct as ●●?- Nobody was available to pick up the item upon delivery, so the mailman returned the item back to the post office and the item has been kept there since then.--> Could you please inquire your nearest post office?I, too, will check to see if the item was returned to Japan Post.Just in case we could not locate the item, we will either 1. repay the amount or 2. rearrange to ship the same item. Which one would you like?
輸送方法について、教えていただき有難うございます。DHLを使って、輸送をすることにします。又、貸し出しの契約書についても参考にさせて頂きます。金額については 80%オフにしますが、販売価格から計算すると¥4000ぐらいになります。(高い場合は記載する数字を調整します)機材は年内に送りたいです。送る前にご連絡します。よろしくお願いします。
Thank you for your advice on the transportation method.We are going to use DHL.We will also refer to the agreement for rental service.An 80% discount will be applied to the amount, but calculating the sale price it will be about JPY 4,000 or so.(If the price gets higher, we will adjust the listing amount)Hopefully we will send the equipment by the end of the year. We will get back to you before shipping.Thank you.
話を複雑にしてしまって申し訳ございません。部品の性能はこちらでチェックできますので問題ありません。単に、「購入した部品が○○であることを証明します」と記載された貴社発行の何かしらの書面さえいただければ、役所も入手経路の証明として受け入れてくれるのではないか、と考えております。
I apologize for making the story more complicated.We will check the part's performance, so there should be no problem.So long as we could simply receive any kind of documents issued by your end which says "I certify the purchased part is OO", we assume the authority will accept it as a proof of how it was obtained.
このブランドを探しているお客さんは、卸価格で購入できる条件です。メーカーは、どれくらいのバジェットまで発注ができると言っておりますか。お客さんが、発注できない理由は何と言っていたのですか。上記のようなモデルがあれば発注が可能です。売れ筋を教えて頂ければ、そこから発注するそうです。メンズのみ発注ができる問屋が多く、できればレディースを発注したい。このブランドは、弊社の購入価格で、現在 発注しているそうです。発注金額によっては、追加の割引はありませんか。
The condition of the customer who is looking for this brand is wiling to purchase at the wholesale price. What is the budget the manufacturer is willing to take an order? What were the reason for the customer not being able to place an order? Order placement is available if there are models mentioned above. They will place an order if you could advise the trend items from there. Many wholesalers accept men's items only, so if possible they want to order ladies' items. Currently this brand is ordered at your purchasing price. Depending on the order amount, is there any additional discount available?
工程は一旦ストップさせました。再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?(AをB、C、Dに分割するという意味です。)
The process was suspended.Please confirm the part numbers you wish to cancel ASAP for requiting.After the requotation, please submit the revised order form ASAP.Unless the order content for the supplier is cleared, an order won't be placed from us to the supplier.Therefore, we accept your cancellation, but please be aware that the delivery schedule may be impacted for this.Would it be difficult to reissue 1 PO split into 3?(It means splitting A into B, C, and D)