[日本語から英語への翻訳依頼] ミンさん 私達はこんなに早く荷物が出荷されると思っていなかったです! 会議では日本への荷物は1/20頃到着すると話していたので私達はそれに向けて倉庫の準...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん overthehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

wingによる依頼 2018/12/20 12:29:13 閲覧 1919回
残り時間: 終了

ミンさん

私達はこんなに早く荷物が出荷されると思っていなかったです!
会議では日本への荷物は1/20頃到着すると話していたので私達はそれに向けて倉庫の準備をしていました。
しかし、まだその準備が整っていない為荷物を受け取れません。
もし日本に到着してから10日間無料で荷物を保管してもらえるなら、年内に支払いをする事ができます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 12:34:13に投稿されました
Hi Min,

Receiving the parcel so soon was the least expected!
As I was told during the meeting it would be delivered to Japan around Jan 20, we were preparing for the warehouse along the schedule.
Nevertheless, since it is not done yet, we are not able to receive the parcel.
If you could keep the luggage for 10 days at no cost from the date of arrival in japan, we should be able to settle the payment by the end of the year.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 12:34:30に投稿されました
Min san
We did not think that the item was sent so soon.
As we heard in the conference that the item to Japan arrives on January 20th, we were preparing the warehouse for it.
But as the preparation has not been finished, we cannot receive it.
If the item can be stored at free for ten days after arriving in Japan, we can pay until the end of the year.
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/20 12:35:31に投稿されました
Min-san

We were not expecting the shipping to be so soon!
At the meeting, we heard that the items will arrive around January 20, so we were getting the warehouse ready according to that schedule.
But it is not ready yet, so we cannot receive the items.
If you could store the items for us free of charge for 10 days after they arrive in Japan, we could pay you by the end of year.
wingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。