パステルカラーに囲まれたアトリエで、商品のデザイン、制作、梱包、発送、ネットショップでのやり取りなどを全て一人でしています。可愛い素材やパーツは世界中から、直接肌に触れるイヤリングの金具部分や強度が必要なコネクター部分、レジンなどは高品質な日本の大手メーカーから取り寄せています。------当店の商品の他にも、原宿ファッション・カルチャー・インテリア等、楽しいアイディアをピンタレストで紹介しています。
In the pastel-colored studio, I take care of product design, creation, packing, shipping interaction with customers at the net shop all by myself. Cute materials and parts are purchased from all over the world, and the metal parts that actually contact to human skin directly and connector parts which require some strength and resin are purchased from major Japanese manufacturers known of its high quality.---Other than the store original items, Harajuku fashion, culture/interior and other fun ideas are introduced over Pinterest.
実店舗を持たないWEBSHOPのみの展開のため、商品をお包みする梱包材やラッピングをお店だと思って一つ一つこだわりをもってお届けしております。全ての商品はラッピング包装済みですので、ギフトとしてそのままお渡しいただくことも可能です。
Since we run a web shop which does not involve a brick and mortal store, we consider the packing/wrapping materials to cover the item as our store so each and every item is delivered with our particularity.All the items comes with the wrapping service, so they may also be presented as a gift as is.
世界的ハンドメイドサイトEtsyにて、2018年6月にショップをオープンいたしました。おかげさまで、日本国内はもちろんアメリカを中心にオーストラリア、ドイツ、スイス、イスラエル、イギリスのお客様からご注文いただいております。ピアスからイヤリングへの変更等はもちろん、既存の商品の色やパーツを変更するカスタムまで 一人一人のお客様とのやりとりをさせていただいております。
At the globally well-known handmade site called Etsy, we have opened our shop in June 2018. Thanks to our customers, we receive lots of orders mainly from US, Australia, Germany, Switzerland, Israel, and England let alone Japan.We have an interaction with each and every customer for replacing pierces with ear rings customizing existing product's colors and parts.
転売で儲かる商品 1撃で価格差〇〇円
Profitable item through resellingThe price difference of OO yen with a single shot
◯◯は、日本に住みながらも、世界の原宿ガールズたちに直接販売する場が欲しいとオープンしたショップ/ブランドです。ショップコンセプトである「かわいいパステル毒づくパステル」とは、「甘すぎるかわいいには毒々しさを感じる」という意味です。原宿から世界に広がっているストリートスタイルなどをベースに、ジャパーニーズポップカルチャーを愛する世界の女の子、男の子たちに一つ一つ丁寧にお作りしたハンドメイドジュエリーをお届けしています。
OO is a shop/brand launched wanting to directly sell items to Harajuku girls all over the world while living in Japan.The shop concept "Kawaii Pastel, Poisonous Pastel" means "Kawaii could get poisonous when it gets too sweet".Based on the street style which is expanding from Harajuku to the world, we offer handmade jewelries which are carefully made piece by piece for the girls and boys who love the Japanese pop culture.
1300ドルで間違いありません。lot132は合計4枚という理解でよろしいでしょうか??もし落札出来た場合アメリカン・エクスプレスの利用はできますよね??
$1,300 is correct. The total quantity for lot 132 is 4 sheets, right??If I managed to tender, I can pay by American Express right?
書類とパスポートを添付しました。これで入札はできそうですか??支払いはクレジットカードで考えています。
Please find the attached documents and passport. Do you think I am good to bid?I am thinking of a credit card as a means of payment.
Please note that failure to provide the correct identification may result in your registration and bids not being processed. If you wish to bid live online, please provide the documents no later than 48 hours before the auction in order for your account to be authorized for live bidding. If you have recently provided these documents, please disregard this email. On receipt of your reply, you will be sent confirmation of your successful registration with Bonhams.
正確な身分証明の提示を怠った場合、お客様の登録及び入札が処理されないことがございます。ライブオンラインでの入札をご希望の場合は、ライブ入札でお客様のアカウントが認可されるためにオークションから48時間前までに書類をお送りください。最近それらの書類を提出いただいたお客様は、このメールを破棄してください。お客さまからの返信を受領しましたら、お客様宛にBonhamsの登録手続き完了の確認案内をお送りいたします。
Please carefully review the following registration requirements. New and existing clients must submit all requested registration materials at least 48 hours prior to the start of the sale. Bonhams may use discretion to deny bidding privileges to any new or existing client that does not conform to the registration guidelines, that fails to provide satisfactory information in a timely manner, or that does not comply with the Conditions of Sale. You may provide the required documents by replying to bids.us@bonhams.com or faxing the details to +1 212 644 9009. If you need any further information, please don’t hesitate to contact the Client Services Department.
下記登録された要件を注意して再確認してください。新規および既存顧客は販売48時間前までには少なくとも全ての要請された登録書類を提出しなければなりません。Bonhamsは登録ガイドラインを遵守しない、十分な情報を適宜提供しないあるいは販売条件を順守しない任意の新規または既存顧客に対し入札特権の付与を拒否する裁量があります。bids.us@bonhams.com 宛に返信する形あるいは +1 212 644 9009まで詳細をファックス送信する形で必要書類を提出いただく事が可能です。詳細をご希望の場合は顧客サービス部門までご連絡ください。
The attached deposit form is to be used for remitting your deposit. We encourage you to do this well in advance of the auction. You will have 5 business days to settle your invoice in cleared funds or your deposit will be put towards you invoice. Bonhams will NOT be able to accommodate first-time bidders within 48 hours of the sale. In addition to the deposit, the following documents are required by Bonhams to register for the auction:Copies of documents that verify your name, address, and photographic identification:· a valid driver's license, passport or national identity card,
添付の入金用紙はお客様の送金用です。オークション前に準備頂く事をお勧めします。5営業日以内にご請求内容の決済を頂くかお客様の入金が請求に充当されます。Bonhamsは販売48時間以内に初回の入札に対応策をすることができません。入金の他に下記書類がオークションへの登録用にBonhamsから要求されています。お客様のお名前、住所、身分証明用写真、有効な運転免許証、パスポートあるいは国が発行する身分証明用カード
〇〇を通して決済をしたいのですが、現在支払いができません。オークションハウスにも問い合わせをしたのですが、直接銀行口座へ振り込んでくれとのことでした。どうすれば良いでしょうか??
I would like to settle the payment through OO, but currently the payment cannot be made.I contacted the auction house as well, but was advised to do the bank transfer directly.What shall I do?
落札した商品がなんでまた出品されているの??
How come the awarded item is still listed?
お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply despite your immediate return from leave. I confirmed with the Japanese shipping company, but they said the packing list is required since the invoice does not include information such as weight and so on. Sorry to trouble you, but please send it to me as an attachment. I am sorry for troubling you repeatedly. Thank you.
保護者は、特別な理由がない限り、遅刻が無いよう努める義務があり、遅刻が多い場合は、当幼児園から注意勧告を行う場合がある。銀行振込における各種支払いにおいては、銀行振込明細書をもって領収書の発行に代えるものとする。原則、振替の開園日は設けず、保育料・昼食費等の返金も行わない。悪天候時のバス送迎については、別表「悪天候時のバス送迎について」にて詳述する。
Without a special reason, the guardian is responsible to prevent lateness, and may receive a warning from the kindergarten in the case of frequent lateness.Pertaining to the respective payment via wire transfer, the statement of the bank transfer is deemed as the issuance of the receipt.As a general rule, the operating schedule shall not be replaced and neither the nursery fee nor the lunch fee shall be repaid.Regarding the bus pickup/drop-off service in the case of bad weather, its details shall be provided with a separate table "Bus pickup/drop-off service in the case of bad weather".
Discogs で購入したLP2枚のうち1枚が、商品説明と明らかに異なっていたため、売り手と話し合いをしました。私が商品を返品し、売り手は商品代金 £44 と 返送費用 £14 を返金することになりました。私は1月19日に商品を返送しました。荷物は1月30日に、ブラジル CURITIBA のinward office of exchange に到着しましたが、1か月以上たっても動きがありません。
One of those two LPs I bought via Discogs turned out to be clearly different from the product description, so I had a discussion with the seller. It has been determined that I will return the item and the seller is to repay £44 merchandise fee and £14 return shipping. I returned the item as of January 19, and it arrived at the inward office of exchange in Curitiba, Briazil on Jan 30, however no progress has been made for over a month now.
私はポルトガル語ができませんので、売り手に荷物の状況を調べてくれるよう何度も依頼しましたが、回答が得られません。私は売り手が指定した住所に宛てて、間違いなくLPを返送しています。内容品の記載については、返送品であることと非商用であることを明記しています。もし、売り手が荷物を受け取っていないのであれば、それは私の責任ではありません。私は当初の約束通り、£44と£14の合計、£58の返金を要求します。
As I don't speak Portuguese, I had requested the seller to confirm the status of the luggage but no response.I have certainly shipped back the LP to the designated address by the seller. As for the product description, it says the item is a returned item and not for sale. If the seller had not received the luggage, it is not of my responsibility.As per promised initially, I demand a refund of £58 which is a total of £44 and £14.
何度もすみません!迅速なお返事ありがとうございます。こちらの船会社が言うには、BLとPKLはイギリスの発送業者が持っているだろうとのことです。1月末に発送業者からメールが来た時に、それらを送ってほしいと頼んだのですが、返事を頂けませんでした。多分忘れられてると思います。今日もメールしましたが有給休暇のようで、明日お返事が来るかもしれませんが、本当に来るかどうか分かりません。もし良ければ彼に連絡を取ってもらえないでしょうか?お手数おかけしますがよろしくお願いします!
Sorry for the bother, and thank you for your prompt reply.According to the shipping company over here, the shipping company in UK has the BL and PKL.Back in Jan end, I had requested the shipping company to send them to me in response to the email I received from them, but I received no reply after all. Perhaps I have been forgotten. I tried to email him today as well, but he seems like being on the paid leave... he might get back to me tomorrow, but I don't know if he will for real or not. If you don't mind my asking, would you please contact him?I am sorry for the trouble.Best regards,
〇〇を価格競争に疲れたあなたにおすすめしたい理由
The reason I would like to recommend you who is tired of adding OO to the price competition
購入金額についてお伺いします。前回は1200 Batteries で$1,759.50でした。ebay を見てみますと以前よりも金額が下がっているように思います。○○はメーカーからの仕入れ価格が以前よりも下がりましたか?もし仕入れ価格が下がっているのであれば、私への販売金額も下げていただきたいです。現時点での1200 Batteriesの販売価格を教えていただけますか。今後も継続してあなたから購入しますので、安くしていただけると嬉しいです。
I have a question about the purchase price. Last time the 1200 batteries cost $1,759.50. As I checked on eBay the price seems to have dropped. The home sale price for OO from the maker has dropped too? If so, please lower your retail price to me too. Please advise the current price for 1200 batteries. I will continue the purchase from you so your discount would be appreciated.
Discogsのメッセージにお返事がいただけないので、Facebook Messengerでもご連絡しましたが、あなたからの回答がありません。3月20日までに、誠意ある回答をいただけない場合、わたしは Paypal の Resolution Cetner で異議の申し立てをしますので、その旨、ご了承ください。
Since no response to Discog's message was received at our end, as we had contacted you through Facebook Messenger but still we haven't heard from you. In the event we do not receive a sincere response from you by March 20, please be aware that we shall file a dispute to PayPal Resolution Center. Thank you.