2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
Secondly, please tell me if there is anything you wish to consult with. I will hold a consultation session.Thirdly, please post your comments if there is anything you are not really supposed to say in general, something you want to express, or something you wish to confide with someone rather than in public.Sorry for the short movie as it was meant to be an announcement.But taking advantage of this occasion, I am going to tap the tissue box.This is the tapping noise made with the finger pad.And this one is the nail tapping.Which one do you prefer?I prefer the nail tapping.Sometime sooner, i will also release the movie of a solo tapping as well.
The wholesale price is $49 We accept PayPal We have made to order stock with lead time of around 3-4 weeks. It's the exact same specification as the campaign. Please let me know when you would like to proceed.
卸売価格は49ドルです。PayPal決済可能です。在庫注文をかけましたので、入庫までに3,4週間お時間を頂きます、それはキャンペーンと全く同じ規格です。お手続きを進める場合はご連絡ください。
Your listing has been removed: Trademark Violation - Unauthorized ItemAfter reviewing your eBay account, we've taken the following action:- Listings have been removed. A list of items that were removed can be viewed at the bottom of this message.- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s). Your listing or product was removed after the rights owner reported it as counterfeit. We urge you to contact the rights owner directly for more information about why they requested the removal of your listing or product and whether you can sell the item.
お客様の出品が削除されました:商標権侵害- 無許可商品お客様のeBayアカウントを精査した結果、弊社は次の対応を実施しました:-出品の削除。削除された商品一覧はこのメッセージの最後に記載されております。-お客様の出品に対する最終価格手数料を除くその他すべての関連費用を差し引き巻いた。お客様の出品または製品は権利所有者より偽造である旨報告を受領したのちに削除されました。こちらの権利所有者様に直接ご連絡頂き出品または製品の削除を申請した理由や商品の販売が可能かどうかなど詳細位についてご連絡頂く事をお勧めいたします。
Please be sure your current and future listings follow these guidelines, keeping in mind that additional violations could result in the suspension of your account.The rights owner or an agent authorized to act on behalf of the rights owner, Chrome Hearts, LLC, notified eBay that this listing violates intellectual property rights. When eBay receives a report of this type of violation, we remove the listing to comply with the law.
現状及び今後の出品がこれらのガイドラインに必ず沿うようにして頂き、ほかに違反があった場合はお客様のアカウントを凍結することになりますのでご注意下さい。権利所有者である,Chrome Hearts, LLCの代理として承認されている権利所有者あるいは代理店からeBayにあてて、こちらの出品が知的財産権の侵害に当たるという通知がありました。eBayはこういった違反報告を受領した場合、弊社は法律を遵守するために出品を削除しております。
electronicsとtoyの要素を盛り込んだ、家電玩具のブランド、それが「electroys (エレクトロイズ)」です。壁掛け型、据え置き型のいずれかの選択が可能。パネルは取り外し可能。指定時間になると33秒間のセリフ付きオリジナル音声がれます。同時に顔部分がスライドし、口が開き、目が光ります。
"electroys" is the electric toy brand which comprises the elements of electronics and toy. It is available as wall hanging type or floor placement type. The panel is removable. At a specified time, an original audio is played for 33 seconds. Its facial parts slides to open the mouth and its eyes glows simultaneously.
この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。
Despite your order placement, we are very sorry for such an outcome due to the postal situation (accident?). Please be informed that we have just issued a full refund to you. (Please kindly confirm as it has been repaid already). The item we have reshipped as of today is to express our apologies for all the inconveniences and troubles that has been caused you even though it was due to the postal condition (accident?), so please kindly accept it. Please rest assured it was a gift (at no fee) but not a sold item.
Hello the set I received came with a black one that days Japan. Can you send me the right 1 that DOES NOT say Japan? Please let me know. Thank you and God Bless
こんにちは、受け取ったセットに日本と書かれた黒のものが含まれていました。日本と書いてない正しいものを送ってもらえますか?ご連絡ください。宜しくお願いします。神のご加護を。
他の業務との兼ね合いでデータ作成が遅くなってしまいました。もしあなたが必要な情報で不足や私の送付漏れがあれば遠慮なくお知らせ下さい確認したところ私はAを送っていないかと思い、念の為再度ご連絡します。もし認識に相違がありましたらお知らせ下さい。またBのどのような品をご希望ですか?Bは日本企業ですので、当方で入手可能な品は多いと思います。カタログも販売しています。また総務部から掃除機を借りてきました。Aの棚に置いておきますので席移動の際必要に応じて利用下さい。3日午前に返却します
The data production has taken long with other works in mind. Please don't hesitate to ask me should there be anything insufficient or overlooked from my response to you regarding the information you need.As I confirmed, it seems that I did not send A. So let me get back to you on this just in case.Please let me know if there is any discrepancy in our understandings. Also, what kind of item of B would you like? B is a Japanese firm, so there should be quite a few items that we can acquire at our end. Catalogs are also available for sale.Also, I borrowed a vacuum cleaner from the general affairs. I leave it in A's shelf, so please use as you needed upon relocation to another cubicle. It will be returned in the morning on the third.
ご連絡有難うございます。※コンテナの件日本の港でストライキがあり、また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。※黒の取手の件取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。今回お送りいただきました取手は光沢がありました。弊社の希望は、黒のマット仕上げです。後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、それと同じように制作いただけますか?何卒、よろしくお願いいたします
Thanks for your contact.*Regarding the containerThere was a strike going on at the Japanese port and since there will be a long public holiday (4/27~5/6)due to the new emperor's enthronement, the delivery schedule to arrive in our warehouse has been set on 5/9.*Regarding the black handleThank you for sending us the handle very much.The handle we received this time is shiny.The one we prefer is a black one with matte finish.Later on I will send you the paint sample of the handle from Japan to GALA, so would you please make one just like that?Thank you and best regards,
4回目の研修を終えて思うこと4回目の研修を終えて分かったことは,私はとても怠けやすい人間だということです。思い返せば入社して5年目を迎え,普段の業務や研修そのものに新鮮味を感じられなくなってしまっており結果として,あらゆる面において私はとても怠けていたということが分かりました。研修に行く度に自分の力のなさを痛感し検収で学んだことを更に勉強しようとその時は思うのですが,実際腰を据えて勉強した試しがありません。このことは普段の業務にも言えると思います。
Thoughts after the 4th trainingWhat I discovered about myself from the 4th training is that I tend to get very lazy.Looking back at my situation, this is my 5th year mark since joined the company, and I can no longer give a fresh look at the day-to-day tasks and training themselves, and as a result it has become clear to me that I have been lazy in every possible aspects.Every time I go to take a training I strongly feel to deepen what I learned from it, but I have never really sat down to study harder for real. This can be applied to my normal work as well.
今回のプレゼンでは2018年を振り返り,2019年の課題を検討しました。その際に如何に自分が2018年に実績を残さなかったのかよく分かりました。これはエンジニアとして大きな問題です。2019年は自分と自分の会社をアップデートする年にします。この思いがただの思いにならないように,同僚と共有します。そして同僚と刺激し合いながらアップデートを成し遂げようと思います。次に語学研修に行くときはきっとアップデートされた自分でいられると思います。
In this presentation, I revisited the year 2018 and examined the challenges for this year.I have perceived how little I had left my proven history in 2018.For an engineer, this is a major issue.I set the year 2019 for updating me and my company.I will share this with my colleagues lest this feeling end up just as a memory. Then I am planning to achieve the update by stimulating with my colleague.Upon joining the next language training, I bet I should be able to remain updated.
As of April 1ST 2019 we will no longer be able to sell the brands SHIMANO,PEARL IZUMI and PRO outside of the EU/EFTA.The restriction is for all dealers, but also private customers, as well as the reselling by dealers from the EU/EFTA to non-EU/EFTA customers.Until March 30th you will be able to purchase the products.As a business-to-consumer shop our system is designed to deliver quantities customary for retail.The cost estimation of our shipping charges is based on standard order including one package.our system is not able to calculate individual shipping costs based on the quantity of an order. On this account we have had quite a few problems concerning the recalculation of the shipping costs in the past.
2019年4月1日の時点で、SHIMANO,PEARL IZUMIおよびPROブランドを非EU/EFTA 顧客に販売することが出来なくなります。この規制は全てのディーラーに対するものですが、個人顧客に対してもEU/EFTAのディーラー から 非EU/EFTA 顧客に対しての再販も対象です。3月30日まで当該製品の購入が可能です。B2Cショップとして、自社のシステムは小売販売用の数量を提供するよう設計されています。弊社の配送料金の費用見積もりはパッケージ1個を含む標準注文を基礎としています。弊社のシステムは1注文に対する数量に基づいた個別の配達費用を計算することができません。このため、過去には配送費用の再計算について数多く問題が生じていました。
To make the process easier for you, we have created a "shipping item" in our shop.In the future we will send you the incurred shipping costs once a week by e-mail.You will be able to pay the shipping costs via aforementioned article.Of course,smaller order quantities will be processed as usual.You can find the article in our shop under the item number '20044526'. The article has a value of 10,00€ Net(11,90€ Gross).○○Please just order it in the corresponding quantity and pay with your favored payment method.
このプロセスをあなたのために簡素化するために、「配送商品」を弊社ショップに作成しました。今後はメールにて毎週発生した配送コストをご報告します。配送費用は先述の商品を介して決済が可能です。もちろん少ない数量のご注文は通常通り処理されます。その商品は弊社ショップにて商品番号「20044526」で探して頂く事が出来ます。この商品は10,00€ Net(11,90€ Gross)の価値があります。OOそれを相当する数量にて発注し、ご希望の決済方法でお支払いをお願いします。
返信ありがとうございます。是非とも貴社の販売代理店として契約させてください。貴社が求める条件は全く問題ないのですが、弊社は日本の個人事業主ですので(来年度から法人になる予定です)、VAT番号はありません。後、trade certificateは日本のindividual numberの提出で宜しいでしょうか?もしそれ以外に必要な書類がありましたら、教えてください。A „normal“ distributorとしての契約を望んでいます。宜しくお願い致します。
Thanks for returning my email. I would love to conclude an agreement as your distribution agent.I am totally fine with your conditions, but I do not VAT number since I am a private business owner of Japan (which will be incorporated from next FY). Also, is it okay to submit the Japanese individual number for the trade certificate?Please kindly advise should there be any other documents needed.The type of agreement I would like to conclude is A "normal" distributor.Thank you and best regards.
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
Effective this coming weekend, there will be a 10-day public holidays in Japan. Along the schedule the delivery company will stop its operation. Due to such situation, we have remitted the fund to your bank account in haste. The arrival of the fund was confirmed on Friday. Although Mr. Erik is out of the office for a business trip and I explained the above situation to Mr. Anke urging to expedite the shipping of the ordered item in a prompt manner, there has been neither a response nor a support being offered. I am sure your warehouse has been contacted. Please have anyone in the sales department to order the shipment from the warehouse COB today. We are out of stock and in a hurry. Your faithful support is appreciated.
Our team is hesitant to engage A in Japan at this stage, as we would like to focus our resources on a new project in development. Perhaps we can revisit this in the future?Furthermore, our products are currently selling on our website and also some affiliate sites. Therefore we cannot oblige to the B rule of not selling our products elsewhere when it is listed kn B. We are not currently selling in Japan though if the limitation is limited to Japan.
我々のチームはリソースを開発中の新規プロジェクトに集中させたいので、現状日本でAに従事することにはためらいがあります。こちらの件は将来再検討しませんか?更に、自社製品の売上が自社ウェブサイトやアフィリエイトのサイトのいくつかにおいて好調なため、自社製品をBで出品する際に他で販売が出来ないというBルールに従うことが出来ません。その制約が日本国内で有効な場合弊社は日本で販売することは現状不可です。
いつも親切なご案内を有難うございます。今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。支払いには銀行振り込みを利用する予定です。次回の貴社への注文は5月頭を予定しておりますので、その際にXXX分の入金を他商品含めて同時にさせていただきます。5月頭にいつも通り見積もり依頼をさせていただきますので、注文画面の備考欄に60個のXXXを予約している旨記載するようにしますね。
Thank you for your kind guidance as always.This time round, I am okay with the order placement for XXX only without YYY.The payment will be via bank transfer.The next order placement to you is scheduled to be in early May, so I will make a deposit for XXX together with other items' simultaneously.I will send you a quote as I always do in early May, so I will make sure to add a comment that I have a reservation with 60 pieces of XXX in the comments section in the order screen.
今までポジティブフィードバックを付けてくれたバイヤーが2ヶ月とか経過した後に返品したいとか、部品に不具合があるとクレームを言って来たことは今まで1度もありません。あなたが初めてです。このリールは私もしっかりチェックしていますが、不具合はありませんでしたよ。 新品のようなコンディションを望むのであれば新品を購入した方がいいと思います。もし不具合を主張するのであれば、購入してから1ヶ月以内にするのが普通です。2ヶ月経ってからの主張はフェアではありません。
Any buyers who had rated us with a positive feedback in the past have never complained a single time of wanting to return the item like 2 months later, claiming a defect on the part or anything like that. You are the first one. This rile is carefully checked by me, and there was no defect. If you wish for something in a mint condition, you should rather purchase one brand new. If you insist there was a defect, filing a complaint in less than a month from the date of your purchase would be a normal practice. Claiming it after two months have passed is not fair.
At the moment we would wholesale our A. $19 usd per unit. 30 unit minimum order.Let me know if you'd be interested in that.
現在弊社のAはユニット単価$19で卸売りしており、最小発注数量は30ユニットとなっております。ご興味があればご連絡ください。
広島 カープ ガンプラ RX78-2 機動戦士ガンダム40周年 プロ野球 carp コラボ 広島東洋カープ プラモデル 限定3000個ガンダムRX78-2 カープver新品未開封機動戦士ガンダム40周年を記念した球団とのコラボガンプラ1979年より長きに渡って人気を集める、「ガンダム」シリーズ。その作中で活躍する機体を、組み立てて楽しめるプラモデルです。カープ仕様にカラーリングされた「ガンダムRX78-2」!数量限定3000個
Hiroshima Carp Gundam Plastic Model RX78-2 Mobile Suit Gundam 40th anniversary Professional Baseball Carp Collaboration Hiroshima Toyo Carp Plastic Model Limited 3000 piecesGundam RX78-2 Carp verMint condition unopenedThe collaborative Gundam plastic model with the baseball team commemorating the 40th anniversary of Mobile Suit Gundam"Gundam" series which draws popularity for such a long time since 1979.The plastic model which entertains you to build the flourishing fighter in the story."Gundam RX78-2" colored with the Carp specification!Limited quantity of 3,000 pcs.