先日あなたに作ってもらったAの肌のペイントがとっても気に入りました。衣装、靴下もとっても可愛かったっです。また、ボディーも素晴らしかったです。お尻の立体的な縫い方や肌触りがとてもよかったです。同じ赤ちゃんを作って頂くことは可能でしょうか?お写真のような赤ちゃん肌を希望します。その肌はAに非常に近いと思います。お父様のお身体の具合が悪い中、あなたにたくさんの労力をかけてすまないと思っています。お父様の回復を心より祈っています。支払いは来月になりますが、それでも良いでしょうか?
Regarding A that you made for me the other day, I love the way its cheeks were painted on its skin. Those costumes and socks were so lovely. I also found the body was fantastic. The way its butts got sewed in 3D and its feel were very nice, too. I was wondering if you could make the same doll? I would like its skin to be just like the way it is on the photo. The skin condition is pretty close to A. I feel terribly bad to trouble you while you have to look after your father's sickness. He is in my prayer and I truly hope he gets better soon. My payment will be made next month, hope it is okay with you.
添付の動画のように<1>のヘッドのコネクタが本体に接続できません。替えのヘッダを以下の住所まで送ってください。送りましたら追跡番号をお知らせください。本体の接続部が合わないのであれば本体を交換してください。いつも言っていますが検品後に送っていただけますでしょうか?無駄なやり取りが発生しますのでお互いにメリットがありません。
As you see in the attached videoclip, I cannot put <1> head connector together with the main machine.Would you please send me the replacing header to the below address.Let me know my tracking number upon shipment.If the issue is the joining point on the main mashine, I would like to get it replaced.As I always request, please be sure to send it after inspection.It appears to me that our communication tends to be wasted for non-productive arguement that brings benefit to neither of us.
複数落札した場合まとめて発送して頂けますか?まとめて発送して頂けるならOOとOOの購入を考えています。まとめて発送して頂けるなら何個まで同梱できますか?送料を安く済ませたいので宜しくお願いします。複数購入した場合割引はありますか?複数落札した場合支払いはどのようにすればいいですか?まとめて請求するのでしょうか?柔軟な対応ありがとうございます。
I was wondering if you could put all of my bidded items together in one shipment?If that's okay with you, I would consider purchasing xx and xx.Up to how many items would you be able to ship together?I would appreciate your kind arrangement on this as I would like to keep the shipping expense as low as possible.Also, do you happen to apply discount price for multiple orders?How should I settle the payment for such multiple orders?Would you send the invoices all at once?Appreciate your flexible consideration.
以下の通り、カンファレンスに追加で参加させてほしいメンバーが1名います。ご対応可能でしょうか。
As per below, we would like to send one more member for the conference.Would that be possible?
Hello,Thank you for your email.I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us. Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.Kind Regards
こんにちは、メールありがとうございました。御注文頂いたトレーナーに不備があったとのこと、残念に思います。この件について調査をいたしますので、お送りした商品の返送をお願いできますでしょうか?商品返送の際にはお客様がどのような問題と遭遇したのかを書き留めた配達ノートを同梱ください。弊社倉庫スタッフが全力をもって最善の解決策を講じたいと思います。もし御不便が生じるようであれば、商品はそのままお受け取いただいて結構です。注文金額より10%引きで対応させて頂きます。もしお客様の御希望が(割引提案した)後者の方であれば、その旨お知らせください。大至急返金の手続きをお取り致します。このほか何か御質問や気になることがあれば何なりとご連絡くださいませ。よろしくお願いいたします。
The terms and conditions on our Amazon website will inform customers that they may withdraw from their Amazon orders within 14 days. In addition, as we already do in each shipping confirmation email, we always remind customers of their rights to cancel orders. We will also provide a model cancellation form that can be used for any order placed on Amazon.If Amazon customers place orders with you, they will be able to find the legally required cancellation form on our website and cancel orders through the Amazon Return Centre. You must then determine your obligations according to the CRD and, if required, work directly with the customer to issue their refund and coordinate return shipping of their order.
弊社アマゾンウェブサイトの規約条件では顧客が購入より14日以内のアマゾン注文品の撤退をすることを認めることを伝える予定です。加えて、発注確認メール送信時常に行ってはおりますが、弊社は顧客に注文内容のキャンセルする権利があることを告知しています。アマゾン上で発注された商品に使用できるサンプルのキャンセルフォームも提供しています。もしアマゾンの顧客が御社に発注した際、法的に必要とされるキャンセルフォームをアマゾン返品センターを通じて弊社ウェブページで見つけることが可能です。決断頂きたいのはCRDによる責任の範囲と、もし必要であれば顧客と直接問題解決をはかり、注文商品の返品発送の対応が必要になる場合もあります。
仕向港はモンバサでよろしいでしょうか。自転車26インチ曲りフレームを60台、ミニ冷蔵庫を40台、全自動洗濯機を30台を積んだとしますと、積込商品の代金の合計は250000円です。※運送料、手数料は除くこの他にノートパソコン,,携帯電話、液晶テレビなどを何台積むかにもよって合計金額は変わってきます。仕向港のご確認と、他の商品の台数等ご希望ありましたら宜しくお願い致します・
Is the shipping destination Mombasa?If we were to load 60 26-inch bicycles with bended frame, 40 units of mini refrigerator, 30 nits of automatic laundry machine, the total amount for the loaded items would be JPY 250,000.* Shipping fee and handring charge are not included.Other than this, the total amount may change depending on how many PCs, cell phones, LCD TVs are to be loded.Kindly let us know if you have specific request for checking about the shipping destinatoin and the quantity of other items, etc.Best regards,
aCommerce just raised one of Southeast Asia’s largest series A roundsThailand-based ecommerce service provider aCommerce has just closed its series A venture capital round of US$10.7 million. Organized by its founding investor, Ardent Capital, the round was led by Bangkok-based Inspire Ventures with participation from NTT Docomo, Sumitomo Corporation Equity Asia Limited, Sinar Mas Indonesia, Asia Pacific Digital, CyberAgent Ventures, JL Capital, strategic angel investors, and key executive staff.
aCommerceが東南アジア最大のAラウンドを調達タイに本拠地を置くEコマースサービスプロバイダーのaCommerceは、Aシリーズのベンチャーキャピタルを1070万アメリカドルで締結しました。創始者である投資家のArdent Capitalによるもので、このラウンドはバンコクに本拠地があるInspire VenturesとNTT Docomo, Sumitomo Corporation Equity Asia Limited, Sinar Mas Indonesia, Asia Pacific Digital, CyberAgent Ventures, JL Capital, 戦略的エンジェル投資家および主要エグゼクティブの協賛により行われました。
“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.” Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:
「このニュースは…東南アジアでEコマースを始めようと考えているローカル、地方、グローバルを問わず全ての企業に焦りをもたらすと思います。これは2012年の Rocket Internet 投資銀行に似ています。このニュースが戦略的パートナーシップをTranscosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, やiBuy 、出来ればAlibabaといったほかのプレイヤーと共に立ち上げるきっかけになることを望んでいます。弊社のクライアントであるSingPost とはOmigoのような小売競争サイトを立ち上げることで競争しようとは考えていません。」AlibabaのSingPostへの投資は他の大グローバルEコマースのプレイやにとっても、類似したパートナーシップを東南アジアで模索する起爆剤となるであろうとSrivorakul氏は考えている。
Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.
Alibabaは、中国の競合Eコマースロジスティクスや技術企業への投資を行い、それらのTmall や Taobaoをサポートすることで知られています。 SingPost の取引がシンガポール以外の東南アジアに影響をもたらすとは考えていません。我々は SingPost がフィリピン、タイ、インドネシアなどではあまり強くない東南アジア市場にフォーカスています。 SingPost の資本所有は常に我々を上回っているため(時価総額3億USドル)、彼らがより多くの資金調達をしてもあまり大差がありません。肝心なのは執行能力であり、我々の操作能力や、経験、技術、現地チーム、そして幸先の良いスタートを切る能力によるアドバンテージを持ち合わせていると考えています。
Founded in June 2013, aCommerce has 250 staff in four offices in Thailand, Singapore, Indonesia and Philippines. It plans to tackle Malaysia and Vietnam next. Srivorakul says: Thailand and indonesia are the largest and most mature markets with fastest growth. We just started in Singapore in February and that has helped generate regional partnerships and sales such as the one with HP. We just started in Philippines and are now working to close some major retailers.
2013年6月に設立されたaCommerceは、タイ、シンガポール、インドネシア、フィリピンの4拠点に250人の従業員を抱えている。彼らの次の計画はマレーシアとベトナムへの進出だ。Srivorakul氏によると、タイとインドネシアは最大かつ最も成熟した市場でありながら最速の成長率を誇っている。この2月にシンガポールでの事業を開始したばかりだが、HPとの例のように現地のパートナーシップと売り上げを作り上げることに役立った。フィリピンではまだ始まったばかりだが、いくつかの主要な小売を閉めようとしているところだ。
緑の縦線が引かれている記事とそうではない記事があるんですが、この緑の縦線の意味は何ですか?あと管理者がユーザーやサイト自体をbanできる機能があると良いですね(SPAMに利用されそうなので)
I noticed some articles with/without a vertical line. What's the vertical line mean?Also, it'd be nice to have a function for administrators and users to set restriction on their site (for avoiding SPAM abuse).
メッセージありがとうこちらの商品は国際eパケットを使って配送させて貰う予定です。追跡番号はついております。あとで追跡番号については送らせて頂きます。よろしくお願いいたします。かしこまりました。この商品は国際Eパケットで送らせて頂きます。追跡番号はついておりますので安心してください。メッセージありがとうございます。こちらの商品は1KG18ユーロで1配送ごとに4ユーロの手数料をとっております。よろしくお願いいたします。
Thanks for your message.This item will be shipped via registered air small packet.Tracking number is alotted to it.Will notify your tracking number later on.Thank you for your kind regards.Certainly, we will send your item via registered air small packet.No worries, the tracking number is attached to your order.Thank you for your message.This item is 18 euro per kg and the handling charge is 4 Euro per delivery.Kind regards.
メッセージありがとう商品について答えさせてもらいます。こちらは本物の商品です。保証についてはメーカー保証含めて1年はあります。写真については送付させて頂きます。メッセージありがとう満足していただき大変うれしいです。すいませんが送料についてはシステム上の理由で個別ごとに設定を指定ません。申し訳ございません。メッセージありがとうこの商品の在庫はあります。買って頂けると幸いです。商品について説明などが必要であれば答えますのでよろしくお願いします。
Thanks for your massage.Please let me answer your question.The subject item in question is genuine.It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.I will send you the photo accordingly.Thanks for your message.We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration. Thank you for your message.Yes, we have this item's inventory is available.It'd be great if you decide to order them.Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.Best regards,
PriceMinister 担当者様この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。前回もお伝えした通り、弊社では在庫管理専門のスタッフを採用し、これに伴い商品数を増加致しました。現在在庫数は正しく、確実に販売できる状態です。今後在庫データを日々最新化するため、在庫不足によるキャンセルは発生しなくなります。私たちに販売再開を許可頂けませんか?または、販売再開するために具体的に何をすれば良いか教えて頂けませんか?
A qui cela peut concerner au Price Minister, S'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour l'incohérence de notre gestion des stocks qui ont été causés à vous et vos clients. Comme nous vous informions dans notre communication précédente, nous avons comblé un spécialiste de la gestion des stocks. Pour ce faire, nous sommes maintenant en mesure de faire face avec plus d'articles. Maintenant, nos stocks sont correctement manipulés à vendre. Maintenant nos données d'inventaire est mis à jour sur une base quotidienne, donc l'annulation de la pénurie des stocks ne se reproduira pas. Avec ce qui précède, auriez-vous s'il vous plaît nous accorder à redémarrer nos ventes? Ou pourriez-vous au moins nous dire ce que ce qu'il faut faire pour redémarrer?
1. YOUR BAND MEASUREMENTStanding in front of a mirror, wearing a non-padded bra and using a soft measuring tape, bring the tape across your back at band level, under each arm, around the front and measure just above the bust (a good guide is where your bra strap meets the bra).TIP: Odd number? Round down to the nearest even number.YOUR BUST MEASUREMENTMeasure completely around the fullest part of the bust being careful that the tape isn't too tight and binding or too loose and pulled away from the body. With the tape in position, take a breath in and out, allowing it to slide to its most comfortable fit.
1. あなたが計測に使うメジャーについて鏡の前に立って、パッドの入っていないブラを身に着けてやわらかいメジャーを使い、あなたの背中や、両腕の下、前面バストラインのちょうど上のところまで(ブラのストラップとブラの接点あたりがいいでしょう)のバンドレベルを超えるようにメジャーを持っていきます。ヒント: 計測値が奇数になっていますか?その場合は(アメリカのサイズは偶数表記なので)一番近い偶数値に減らします。あなたのバストの計測一番バストラインの高い位置でメジャーを一周させます。その時にメジャーがきつくないか、締め付けていないか、あるいはゆるすぎて体から離れてしまわないように御注意ください。メジャーを正しい位置にあてて息を吸ったりはいたりしながら、一番楽で自然にフィットするようにスライドさせます。
何点か質問があるので、ミーティングの前に伝えておきたいと思います。1.今回のプロジェクトローンチのスケジュールをメールで送信していただけますか?2.時間の経過とともに、Amazon上に新しい商品を出品しています。在庫のデータを追加で更新する必要はありますか?何度も商品情報を追加するのは手間なので、ベストな追加のタイミングと方法を教えて下さい。3.御社のシステムへの移行が完了した場合には、eBayやAmazonの管理画面へのログインや、新規商品の登録方法に変更は生じますか?
I would like to pose some questions prior to the meeting:1. Would you please email me the product launch schedule for this time?2. We contribute new items on Amazon as time passes by. Do we need to update the additional inventory data? Since adding the same item infor over and over is too much trouble to handle, kindly let me know the best possible timing for revising with additional info and its method.3. Upon completion of our transfer to your system, would there be any changes made to the login process for eBay/Amazon admin screen, as well as registration method for new items?
4.現在eBayに出品中の商品は、AutoMCFのサービスを利用して全自動で発送しています。御社のシステムが本番稼働すれば、同じことが実現できると思いますが、現時点ではAutoMCFのサービスを稼働させても問題はありませんか?5.eBayに出品する商品について、日本から発送する一部の商品については、これまで同様にeBayの管理画面から出品することになりますか?それとも御社システムからになりますか?これらについては電話ミーティングではなくメールでいただけると助かります。
4. At the moment, those items contributed on eBay are automatically shipped via AutoMCF services. In my understanding we could be realized once your system starts running for real. The question is, is it too early to run AutoMCF services at this stage?5. Regarding the items contributed on eBay, would some of those items shipped from Japan be provided from eBay admin screen as before?We'd appreciate if you could email back to me with your answers to a forementioned questions rather than a conference call.
それはあなたのためにです。関税は申告額に対して発生するので、申告額が少ない方がもし関税が発生した場合に有利に働きます。アマゾンの領収書も商品と一緒に入っているので発見されるかもしれませんが、その場合は発送した売主が原価を書いたと主張すれば大丈夫です。ただしあまりにも少ない額を申告するとその主張ができないと思ったので約7割の値段にしました。もし必要なら今から申告額を元の$255.70に増額する手続きを日本郵便に急いで申告します。
It's for your own sake.The tariff is applied to your item in proportion to the declared amount. Hence the lower the declared amount may be, the cheaper the tariff would be charged in your favour in an event your item is picked for the customs inspection.The inspectors may find the invoice enclosed with the item, but in such cases you could simply explain that's the original retail price set at the end of the sender. With this being said, however, we have set the amount for declaration to be 70% of the original price lest you should not get in trouble for declaring unrealistically small amount. If necessary, we could revise our declaration amount back to its original $255.70 through Japan Post ASAP.
ご注文商品について一点ご確認がございます。メーカーの仕様変更により、商品品番が変更となっておりました。商品箱のデザインが変更になっておりますが、商品本体の仕様に変更はございません。問題ございませんでしょうか。尚、色違い(ミントグリーン)の商品であれば、旧品番のものを2営業日以内に発送することが可能です。新品番の商品は赤色をご用意できますが、発送までに3〜5営業日お待ちいただく可能性がございます。お手数ですが、どちらの商品をお選びになるかお返事をお願い致します。
Please be informed about your ordered item.The item number has been replaced due to the manufacturer's specification change.The only change made to the design is its package, but not its item itself.I hope this is okay with you. If you wish to order the same item in different colour (mint green that is), we are able to ship it under the previous item # within the next 2 business days.For the one under the new #, you could select red, but it will take 3 to 5 business days prior to shipment.Sorry to trouble you, but kindly pick your colour and let us know.