nous sommes le30.08.2014 et toujours pas de colis?je désirais des explications, merci de votre compréhension
2014年8月30日現在まだパッケージが到着していないのですが。状況を説明してください。よろしくお願いします。
Cher Vendeur, Nous vous écrivons car vous n’avez peut-être pas respecté nos politiques de vente concernant l’obligation de fournir un support clientèle dans la langue officielle de la plateforme de vente Amazon.fr. Selon nos politiques, les vendeurs sont obligés de fournir un support clientèle en français sauf si un acheteur demande à recevoir un support dans une autre langue. Pour obtenir des informations sur cette règle de communauté, veuillez faire une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » à partir de la page d'Aide.
セラー御担当者様、本日ご連絡差し上げましたのは、弊社アマゾンフランスの公用語であるフランス語にて顧客サポートを提供しなければならないという規約に御社が抵触されたためです。弊社規約には、販売者は顧客からその他の言語によるサポートを要請されない限り、カスタマーサポートをフランス語で提供することとなっております。この規約に関する情報は、ヘルプページより« Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs (バイヤー/セラー メッセージページサービス»より御確認ください。
Sachez qu'une violation renouvelée des règles de la communauté pourra avoir pour conséquence une suspension permanente de votre privilège de vente sur la plateforme Amazon.fr. Nous apprécions votre collaboration et vous remercions de vendre sur Amazon.fr.Cordialement,
更新されたコミュニティー規約の違反が認められた場合は、アマゾンフランスにおける御社の販売権を永久に停止することも御座いますので予め御了承ください。御社の御協力と、アマゾンフランスでの販売に感謝いたします。よろしくお願いいたします。
Nous vous rappelons qu'annuler une vente est très ennuyeux pour les acheteurs concernés, qui ont notamment fait la démarche de passer commande et de saisir leurs coordonnées bancaires, pensant que vos articles étaient disponibles.Afin de nous assurer que cela ne se reproduira plus, nous avons besoin de connaître vos engagements et les solutions envisagées pour améliorer la situation. Dans l'attente de votre réponse, votre compte restera suspendu. Si après avoir débloqué votre compte, nous constatons lors d'un contrôle ultérieur un taux d'annulation supérieur à 5 %, nous pourrions être amenés à suspendre définitivement votre compte.
販売をキャンセルするということは、購入者にとって甚だ迷惑です。発注して銀行の詳細も入力して商品も販売されているものとばかり思っているわけですから。このようなことが二度と起こらないために、あなたの心構えとこの問題に対する具体的な解決策を聞かせてください。そちらから回答がくるまでの間は、あなたのアカウントを一時停止にします。アカウントロック解除後も、同じ問題でキャンセル率が5%を上回った場合は永久的にアカウントが凍結されます。
Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide. Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.
貴方の行動計画書の作成及び提出に関する全ての情報は、ヘルプページにある「ベンダーの先取特権を取り消す方法」より御確認ください。ご連絡をお待ちしております。
Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique qu’un certain nombre de vos acheteurs n’ont pas reçu leurs commandes. Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues dans le futur. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.
ご連絡ありがとうございます。しかしながら、御社のアカウントを審査したところ、一定のバイヤー数が実際に注文した商品を受領していなかったことが判明しました。御社のベンダー先取特権を再検討するために、将来的に未受注のオーダーに関する苦情を回避するためのステップを詳細に記したアクションプランを提出て頂く必要があります。御社のアクションプランを審査させて頂いた上で、御社のベンダー先取特権の再付与を決定いたします。
Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter les plaintes de toutes commandes non reçues et les ruptures de stock dans le futur dans le futur. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.
御社の販売特権を再検討するために、今後発注した商品の未到着や在庫切れといった苦情を避けるため、段階を踏んだ詳細な行動計画書の提出が必要となります。弊社と致しましては、御社の行動計画書を再検討させて頂いた上で、販売特権付与の可否を決定させて頂こうと考えております。御社の行動計画書の作成及び提出については、ヘルプページより「販売特権が解消された場合の手順」をご参考ください。ご連絡お待ちしております。