Hi there I just paid for the above just wonder if the AUDIO FORMAT SELECTED IS IN ENGLISH ON TV ??>I can use English. >Is a headphone system. I know it’s a headphone system But my question is when you select audio decoding on the control unit it will be displayed on TV witch on you have selected is that in English…..
こんにちは、上記の支払を済ませたところで、AUDIO FORMAT SELECTEDがテレビ上で英語になるかどうかちょっと気になりました。>英語使用可能です。>ヘッドフォンシステムです。ヘッドフォンシステムなのだと言うことはわかっているのですが、お伺いしたいのはコントロールユニット上でオーディオデコーディングを選択したときテレビに表示される選択内容が英語になるのかどうかと言うことです…
WeChat has released a series of APIs and services to encourage all types of businesses and organizations to use the WeChat public account system or develop custom features for their accounts. While in the first days after the launch the WeChat system was seen as no more than a social marketing channel like Weibo, the largest Twitter-like service in China, the capabilities enabled by those APIs or services, such as mobile payment, have made WeChat way more than that. Earlier this year WeChat launched a mobile store platform for businesses.
WeChatはあらゆる事業や組織のタイプがWeChat公共アカウントシステムを使用したり自身のアカウントにカスタムフィーチャーを開発できるよう一連のAPIとサービスを販売開始した。発売後数日間はWeChatシステムは、中国最大のTwitterもどきのサービスを提供するWeiboのようなソーシャルマーケティングチャネル程度にしか見えなかったが、それらのAPI及びサービスによりモバイル決済といった機能が可能となり、WeChat独自路線がより深まった。今年初めWeChatはビジネス用モバイルストアプラットフォームを販売開始した。
スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)別途ドリンク代必要 /1枚※3歳以上有料新潟 GOLDEN PIGS RED STAGEキョードー北陸025-245-5100高崎 club FLEEZディスクガレージ050-5533-0888神戸 VARIT夢番地06-6341-3525広島 ナミキジャンクション夢番地(広島)086-231-3531仙台 RensaGIP022-222-9999福岡 DRUM LOGOSTSUKUSU092-771-9009
Standing numbered ticket / 5,650 JPY (incl. tax)Seperately a drink needs to be bought/ 1 ticket* Buy ticket for 3yo and olderNiigata GOLDEN PIGS RED STAGEKYODO Hokuriku025-245-5100Takasaki club FLEEZDisc garage050-5533-0888Kobe VARITYumebanchi06-6341-3525Hiroshima Namiki JunctionYumebanchi (Hiroshima)086-231-3531Sendai RensaGIP022-222-9999Fukuoka DRUM LOGOSTSUKUSU092-771-9009
なぜ返事をしてくれないのですか?返品した際の送料が返金されたということは、メールを見てるはずです。2度も不良品を送っといて無視するのはおかしくないですか?ebayにもメールをしています。証拠の写真も添付しています。paypalにも証拠の写真を提出することができます。返事がないのでpaypalにクレームを提出させていただきます。
Why don't you write me back?You must have read my email since the refund for the return shipping fee is settled.For having shipped defected items twice in a raw, isn't it strange that you ignore me?I have emailed eBay on this.Photos for proof were attached too.I could submit them to PayPal, too.I will file a claim with PayPal since no news from you.
ご連絡ありがとうございます!私が確認をお願いしている請求書は、6月分のものです。こちらは、7月末にお支払を頂く予定のものですが、入金されておりませんでした。お手数ですが再度ご確認をお願いいたします。念のため6月の請求書を添付いたします。それではよろしくお願いします。
Thank you very much for your contact!The invoice I am requesting for your confirmation is of June.This payment needed to be settled at the end of July, however we could not confirm the deposit.Sorry to bother you, but please confirm once again.Just in case, please find the attached invoice of June.Thank you and kind regards,
ご連絡ありがとうございます。この度はご不便おかけして申し訳ありません。返金の件ですが・・当商品をご落札頂いたので、ご存知かと思いますがかなりお安い価格で販売させて頂きました。正直赤字です。返金についてかなり厳しいのですが$50でご納得頂けませんか?厳しいようであれば、ご返品お願い致します。その際は商品が戻り次第ご返金致します。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for the contact.Apologies for the inconvenience caused.Regarding the refund...as you may know since you have bidded,I have actually sold it at a very reasonable price.In fact it goes into the red.Issueing a refund is quite tough, but would you accept a $50 refund?If this is not acceptable, please return the item.Upon receipt of the returned item, we will issue you a refund.
Amazon.co.ukでの販売許可を再開して頂きありがとうございました。恐縮ですがもう一つお願いがあります。我々にAmazon.co.ukでAのカテゴリーの商品の販売許可を頂けないでしょうか?私達の商品は正規品でありまったく問題はありません。検品や配送時の梱包にも十分に注意をしてお客様にお届けします。Amazonの顧客に満足をして頂きたいと思っています。ご検討よろしくお願いします。Amazon.deでAのカテゴリーの販売をしても問題ないですか?ご返信よろしくお願いします。
Thank you so much for resuming the sales privilege on Amazon.co.uk. I am afraid of asking you this, but I have another favour to ask you. Would you please grant us the sales privilege in category A on Amazon.co.uk? Our merchandises are authentic and have no issues. We shall pay extra and full attention upon inspection and packing at shipment in order to deliver them to our customers. We would like to satisfy Amazon customers. Your kind consideration is much appreciated. Could we sale in category A on Amazon.de? Looking forward to hearing from you.
情報ありがとうございます。そのサイトは知りませんでした。おそらくAとBの内容は一緒)だと思います。--すみません、ネイティブじゃないので言っていることの意味がいまいちわかりません。Google AnalyticsはAjaxの計測ができないのでAで計測した方がアクセス数は増えると思います。Aに関しての投稿が多くなると他のユーザーに迷惑がかかりそうなので控えたいと思います。
Thank you for the information. I did not know about the website. I would imagine the contents of A and B are the same.--I'm sorry but I don't quite understand your sayings since I am not a native English speaker.Since Google Analytics is not compatible with Ajax measurement, trying with A would gain more access.If the volume of posts commenting on A is increased, it may cause inconveniences to other users, so I will refrain from doing so.
Alipay Wallet, starting from a mobile payment service, now has all kinds of mobile features. It also has a platform similar to WeChat’s public account platform. So the eight categories, as shown below, will be the businesses the two Chinese Internet giants fight for.
モバイル決済からスタートしたAlipay Walletも、今ではありとあらゆるモバイル性能を取り揃えている。WeChatの社外向けアカウントプラットフォームに似たものを所有している。中国2大インターネット企業が今後競い合う事業は次の8カテゴリーだ。
商品が届きました。しかし届いた商品は、Webページに記載された商品とはまったく異なる物でした。返金、または正しい商品を送って下さい。・Webページには300mAと記載されていただが、実際には150mAしか流れなかった。・WebページにはAC85V-265Vと記載されていたが、パッケージにはAC110V-265Vと記載されている。・Webページに掲載されている写真とは違うものが届いている(写真を添付しました)
I have received the merchandise.However, the item I have received was completely different from that listed on the webpage. Please arrange a refund or reshipping the correct item.- On the webpage it said 300mA, but the actual current was 150mA only.- On the webpage it said AC85V-265V, but on the package it says AC110V-265V.- A wrong item was delivered to me, which is different from listed on the webpage (see attached photo).
Return and Exchange Policy Return Policy (refunds)International orders are not eligible for returns.Items must be returned within 30 days.Items must not be worn or altered, and should be in the same condition in which they were received.Items must be returned in original packaging. In the case you no longer have the original packaging it should be substituted by one of the same sizeSale items may not be returned.Shipping and handling charges are not refundable.If the return or exchange takes place due to a manufacturing fault or quality defect by Soludos®, the total amount of the shoes, including postage will be refunded.
返品交換ポリシー返品ポリシー(返金)海外からのご注文分は返品対象外。返品は30日以内有効。商品は着用および改造不可、受領時と同じ状態であること。商品は元のパッケージの状態で返品すること。万が一元のパッケージを処分してしまった場合は、同サイズのものを代用すること。セール品の返品は不可配送料及び手数料は返金対象外。Soludos®による製造時の(初期)不良あるいは品質不良による返品または商品交換が行われた場合は、靴の代金及び送料が返金される。
Exchange Policy International orders are not eligible for exchanges.Items must be returned within 30 days.Items must not be worn or altered, and should be in the same condition in which they were received.Items must be returned in original packaging. In the case you no longer have the original packaging it should be substituted by one of the same size.Sale items may not be exchanged.The customer is responsible for paying the return shipping costs back to Soludos but we will pay to post any goods we send back out to you.In the case of exchanges Soludos does not guarantee that the same style in a different size will be available. If the requested size or style is unavailable, you will be given store credit.
交換ポリシー海外からのご注文分は返品対象外。返品は30日以内有効。商品は着用および改造不可、受領時と同じ状態であること。商品は元のパッケージの状態で返品すること。万が一元のパッケージを処分してしまった場合は、同サイズのものを代用すること。セール品の交換は不可返品にかかる配送料はお客様の負担となりますが、Soludos®よりお客様に宛てて返送する商品はその如何を問わず配送料も当社負担となります。商品交換の際、Soludos®は同スタイルの靴や異なるサイズの在庫を保証していません。もしご希望のスタイル及びサイズの在庫がない場合はストアでの利用が有効な金券を差し上げます。
Domestic Returns (USA only)Log into your Account and select My Account. Select the Order that you would like to return and choose 'Return'. Fill in required fields on the Return Page. If you ordered multiple items and are returning multiple items, you can select 'Add Item to Return' and fill in the required fields. You may write in comments if desired and click 'Submit' when finished.Securely repackage your items. Cover or remove any original mailing address label or carrier barcodes from the package. NOTE: Please do not use the original shoe box as your shipping box.Please write the following address on the package: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355
国内返品(米国のみ)お客様のアカウントにログインしMy Accountを選択します。返品希望の注文を選び、「Return(返品)」を選択します。ReturnPageの必要事項を記入します。もし複数のアイテムを注文して複数返品する際は、「Add Item to Return(返品商品を追加する)」を選択し必要事項を記入します。ご希望であればコメント欄への記入も可能ですので、終了しましたら「Submit(送信)」ボタンをクリックしてください。お客様の商品を丁寧に再梱包してください。元の配送ラベルや配送会社のバーコードは覆い隠すかパッケージからはがすなどして下さい。注意:オリジナルの靴箱を梱包用の箱として使用しないで下さい。パッケージには次の住所をご記入下さい: AMS Fufillment (Soludos Returns), 27801 Avenue Scott, Valencia, CA 91355
Take your package to a U.S. Postal Service post office and request to send your package via USPS Priority Mail OR take your package to your local FedEx pick-up location and request to send your package via FedEx Ground.If the conditions of our Return and Exchange Policy are met, Soludos will refund the cost of the goods, minus the delivery cost. If the return or exchange is due to a manufacturing fault or quality defect, the total amount of the shoes, including postage, will be refunded.You will receive an email confirmation once your refund or exchange is processed.
お客様のパッケージをU.S. Postal Service の郵便局へお持ち頂き、USPS Priority Mail での配達をリクエストするか、あるいはお近くのFedEx の集荷場所までお持ち頂きFedEx Groundでの配送希望である旨お伝え下さい。弊社の返品交換ポリシー条件を満たした場合、Soludos®より商品代金から配送コストを差し引いた金額を返金いたします。製造時の(初期)不良あるいは品質不良による返品または商品交換の場合は、靴の代金全額および配送料金を返金いたします。返金および交換手続き実施後、確認のメールをお送りします。
私達は2013年4月から事業を行っている。現時点の予想されるAmazonの月間売上は20000ユーロです。日本郵便のSAL便とEMSを使って迅速に発送していきます。Amazon以外での販売サイトはないです。領収書を添付ファイルで送ります。私たちはすべての評価がポジティブ・フィードバックであるように、お客様への対応には自身があり、さらにAmazonを通してお客様に満足して頂けるように努力をしていきます。
We have started our business since April, 2013.At present, the expected monthly revenue we would achieve at Amazon is €20,000.We ship our merichandise promptly via SAL and EMS of Japan Post.Besides Amazon, we do not offer other sales website.Please find the invoice in the file as per attached.As you can see with all the positive feedback/ratings being received, we are confident about our customer service, and we will further strive to sustain the customer satisfaction.
エスパドリーユのサイズについての質問です。24.5cmのサイズのものを探しています。これはUS9に相当するものですか?よければ、貴方の店で取り扱っているエスパドリーユのUSサイズとcmのサイズの対応表をください。できるだけ早いご回答をよろしくお願いいたします。
I have a question regarding the size for the espadrille.I am looking for the size 24.5 cm. Does this correspond with US size 9?If possible, please send me the size chart for the US and cm sizes of the espadrille sold at your store.Your prompt reply is appreciated.
#abitお世話になります。7/5に購入したJet speed 10.5度のうち1点で初期不良が発生致しました。練習場で50球ほど打った後、ヘッド内部から「カラカラ」という異常音が発生しました。写真を貼付しますのでヘッドの状態をご確認願います。在庫があれば、交換をしたいです。もしなければ返送後に返金をお願いします。また、別件ですが、メーカーからTourIssue商品は到着しましたでしょうか?もし、到着商品の名前と値段が事前に分かれば教えて欲しいです。宜しくお願い致します。
#abitOne of those Jet speed 10.5 degree purchased on July 5 has turned out to be with an initial defect. After having hit for about 50 times at a golf practice range, an abnormal sound was heard from inside the head like something is rolling around. Please confirm the head condition with the attached photo.I would like to have it replaced if you have an inventory for it. If not, please issue a refund after I return the product.Aside of this, I was wondering if you have received those Tour Issue items from the manufacturer?If you happen to know the product name(s) and price(s) prior to arrival, kindly advise.Thank you and best regards.
Dear Seller,Thank you for contacting us.Unfortunately the invoice provided cannot be used to progress your registration, as it is not an invoice for the purchase of your stock.We kindly request that you provide invoices showing the purchase of your inventory from your supplier.Please provide these documents by replying directly to this email.We look forward to hearing from you.The Amazon Payments Team
販売御担当者様、ご連絡ありがとうございます。残念ながらご提供頂いた請求書は、在庫を購入したことを示す請求書ではないため御社の登録手続きを進めることができません。サプライヤから在庫を購入したことを示す請求書をこちらにご提出下さいますようお願い致します。こちらのメールに直接返信する形でそれらの文書をお送り下さい。ご連絡お待ちしております。The Amazon Payments Team (アマゾン支払チーム)
こんにちは、ご機嫌いかがですか。そして、あなたのお子さんも元気ですか?貴方と連絡が出来なかったことをお詫びします。怪我をして入院していました。貴方はまた私の仕事を手伝ってくれますか?もし、私の仕事を手伝って頂けるのでしたら返事を下さい。待っています。先ず、ドロップボックス内に40個の商品情報をエクセルファイルで設置しておきます。そして必要と思うファイルも箱に設置しました。この商品情報を必ず5個ずつコマースにアップロードしてください。以下が、貴方のログインIDとパスワードです。
Hello and how are you?And is your child doing well, too?I apologize for my long absense. I got injured and have been hospitalized. I was wondering if you would work with me again?If so, please write me back. I await your reply.First of all, I put an excel sheet with 40 pieces of product information in dropbox.I have also established the necessary files in the box, as well.Please be sure to upload 5 each of the product information on the commerce.Please use your login ID and password as follows.
なぜ5個ずつの商品情報しかアップロードしか貴方にさせないのか貴方は疑問に思うかもしれませんが。私としては何を貴方が間違えるかそれを見極めて、貴方に指摘して間違えた所を理解してもらい次の5製品をコマースに出品する時には指摘した所は間違えなく出品してもらいますそして、最後の40製品を出品するときには間違えなくコマースに出品できるようにして貰いたいのです。そして間違えなく出品できるようになったら次の段階に進もうと思っています貴方が理解できない時は具体的に何が解らないか教えて下さい。
You might be wondering why you are allowed to upload only 5 each per product information.As for my part, I need to figure out your tendency of failure so that I can help you understand the areas of your improvement and list the subsequent 5 products on the commerce without repeating the same mistake.Then, once you become accustomed to listing without mistakes, we could proceed to the next level.Please let me know exactly what you are not clear about if I didn't make myself understood well to you.