ここまで完成度が高いScriptなのにどうしてresponsive対応してないのですか?ずっと前から要望がある見たいですが、あえて対応していないのでしょうか?
How come Script with such degree of perfection is not compatible with responsive?The demand has been there for a long time, but do you dare not to address the demand?
お忙しいところとは思いますが、もう少し連絡を密に取り合いたいです。音信不通ですと、とても不安です。また、商品の件についてですが、了解いたしました。入荷次第、すぐに発送宜しくお願いいたします。11月にはなんとか間に合わせたいです。お詫びとして4個追加していただけると聞いて、嬉しく思います。期待しています。入荷している分に関しては、本日発送宜しくお願い致します。年末にむけて、商品が良く売れます。追加発注も考えておりますので、迅速な対応を宜しくお願い致します。
I am sorry to bother you in the midst of your busyness, but I hope to get in touch with you more closely.I get very anxious without hearing any news from you.Also, regarding the item, I accept your request.Please ship it as soon as we receive it.I would like to make it in November somehow.I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.I have faith in you.As for those inventories you have received already, please ship them today.The item sells well towards the end of the year.I am considering to place an additional order, so your prompt actions are appreciated.
I received the No no and charged it for 24 hours. The item does not turn on and the light only flashes blue when it is plugged in and you push the power button
ノーノーを受け取り24時間充電しました。電源が入らず、電源プラグにさして電源ボタンを押しても青いライトが点滅するだけです。
If I were to buy 3 a week , would you have these available? So 12 skx007 watches a month.
毎週3こずつ購入する場合、販売して頂けますか?skx007腕時計購入が月単位ですと12個となります。
突然のご連絡で大変失礼をいたしました。ですが、我々は真剣にこの商品の仕入先を探しています。日本では人気がありますが、仕入先が見つけられません。是非ともあなたから卸価格で購入させていただけないでしょうか?あなたにご迷惑をかけることは決して致しません。もちろん他言は致しません。購入させていただけましたら、配送先は私のフロリダの住所へ送っていただきたいです。毎月10個以上を購入させていただきます。是非ともご協力をしていただけないでしょうか?あなたの連絡先を教えてください。
Please excuse me for having contacted you out of the blue.However, we are seriously seeking for the supplier of this item.It is a popular item in Japan, but we have not yet found its supplier.By all means, could we possibly purhcase it at a wholesale price from you?We shall never cause any inconvenience to bother you.And of course this shall not be disclosed, either.If you let us to purchase it, we would like you ship it to our address in Florida.We will purchase more than 10 quantities from you every month.Would you please cooperate with us regardlessly?Please let me know your contact information.
○○様こんばんは。連絡が遅くなってしまいもうしわけございません。かしこまりました、明日の営業開始時にできる限り早く発送するよう担当者に申し伝えます。よろしくお願いいたします。
Dear ○○,Good evening.I am sorry for my belated response.Certainly, I will notify your instruction to the person in charge at the begining of our business day tomorrow to expedite the shipment as much as possible.Thank you and best regards.
①私もその曲聴いたけど、クラッシックバージョンだったからか、その曲に聴こえなかった。フルバージョンは聴いていないけど、もうYouTubeとかにアップされてるかな?②まだ最後まで見ていません。③彼女は子供達の前では決して疲れた顔をみせません。彼女はいつも笑顔で私達を幸せな気持ちにさせてくれます。④私は疲れている時や落ち込んだ時、子供が笑ってる写真をみます。不思議と疲れてるのを忘れて私も笑顔になっています。⑤それは見たことがなかった。⑥まだ仕事中です。
1. I listened to the tune too, but it didn't sound like it maybe because it was in the classical music version. Haven't had a chance to listen to the full-version, but I was wondering if it is already uploaded on YouTube etc.?2. Haven't watched it through to the end yet.3. When I am tired or depressed, I take a look at the photo to see kids smiling. Wonderfully I forget my fatigue and find myself smiling, too. 5. I have never seen it before.6. I am still at work.
The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer
残念なお知らせです。本日追跡した結果得られたのは11月3日までこちらには入庫されないということです!お客様と同様のご注文を沢山頂いているので来週早々には発送できるものと期待しておりましたので、この件に関しては本当に申し訳なく思っております。ご注文頂いたGPS Pro商品を早速発送いたします。Lightning ドングル用GPSに関しまして、どのようになされたいかお知らせ下さいませ。下記いずれかの対応をとらせて頂きたいと存じます。製品が出荷可能となった際、ご注文頂いた分を調達分として順次配送させて頂きます。当方の遅延により追加4個を追加料金なしで対応させて頂きます。ご注文頂いた分をキャンセルし、電信送金にて返金します。
私は、あなたが発送時に使用したビニール袋でアイテムを包んだ。そして、テープで固定し、アイテムがむき出しにならないように保護した。あなたに届いた時、アイテムはビニール袋で包まれておらず、むき出しの状態でしたか?もしそうなら、それは税関で検査のためビニール袋の梱包を破いたのでしょう。その他、私はair cushionでアイテムを保護して梱包した。もし、アイテムに破損があるなら、それは輸送中の事故です。当然、保険で解決すべき問題です。あなたは地元の郵便局へ保険の申請をすべきです。
I have wrapped the item with the plastic bag that you originally used at the time of shipment. I have then fixed with a tape to protect lest the item should not be exposed. Was the item exposed without wrapped in the plastic bag when you received it? If so, I would imagine it was broken during the customs inspection. I even wrapped it with the air cusion for protection, too.If the item is broken, it must be an accident on passage. And it of course should be settled with the insurance. You sould go to the local post office and claim for the insurance.
ご連絡ありがとうございます。それでは商品を15%割引きしてください。商品と数量を間違えないように発送してください。よろしく。
Thank you for the contact.Well then, please give me 15% discount for the merchandise.Please be sure to send the correct item with the correct quantity upon shipment.Rgds,
こんにちわこの度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません商品は8月12日に発送されていますが、今回は提供価格を抑えるため追跡無しの発送となっており発送状況の確認ができませんそのため一点お願いがあるのですがこういった場合、お近くの郵便局に保管されていることがありますお手数ですが一度最寄りの郵便局に商品が届いていないか確認をして頂けないでしょうか万が一届いていない場合は速やかに返金対応致しますのでご安心くださいお取引の最後までしっかりとご対応致しますすみませんが宜しくお願い致します
Greetings,We are very sorry for the inconvenience caused this time. Your item was shipped on August 12, however since a tracking number was not attached to it for the purpose of cost reduction, we are not able to confirm the shipping status.For this reason, we would like to as you a favour. In such cases, the shipped item tends to be safekept at your local post office.We apologize to bother you, but would you please confirm with your local post office to see if the item has already arrived there or not?Please rest assured that we will issue you a refund immediately in case it has not been delivered there.We will fully take care of your transaction till the end.We are sorry, but your kind cooperation would be appreciated.
修理のお見積りを作成するのに時間がかかりますがお待ちいただけますでしょうか?ただお見積りは確実に100ドルは超えます。基本整備のみでも100ドル以上はしますので。もともと260ドルで購入したものですのでお安く100ドルとお伝えしたのですが?見積もりなしで100ドルご返金をいただくことはできませんでしょうか?よろしくお願いいたいします。お久しぶりです。以前MCINTOSHのガラスパネルを購入させていただいた**です。またガラスパネルを購入したいのですがよろしいでしょうか?
Would you please give us a moment to create the repair quote as it will take some time?However, the estimated amount will exceed $100 for sure.Even the basic maintenance alone will cost over the amount.It was originally purchased for $260, so I gave you the amount $100 to be on the cheap side.Would it be possible for you to refund $100 without quote?Thank you for your kind understanding in advance.Long time no see.This is **, and I purchased the glass panel of MCINTOSH in the past.I would like to order it again. Would it be okay with you?
こんにちわいつもサポートありがとうございますバイヤーの支払について教えてくださいここのところのオーダーが、・売り手保護・トラッキング指定が、連続してオーダーされていますこの状況は今までと違うのですが私のアカウントに何か変化があったのでしょうかそれとも気にせずにこれからもビジネスを継続すればよいでしょうか以上の事にご対応頂けると助かります私はこれからもebayを通じて世界の方に日本の商品を届けたいと思っていますいつもありがとうございます
Hello,Thank you for your continued support.Please explain to me about the buyer's payment. Lately we receive following orders consecutively:- Buyer's protection- Tracking number serviceThe situation is a new trend different from the past, and I was wondering if any changes were made to my account.Or, should I just keep continuing our business without worry?I'd appreciate your advice on the above concern.I would like to further continue providing Japanese items to the world through eBay.Thank you for your continuing support.
Hello m sorry for disturbance but i want to know that i send watch to uk but in sep 18 there is no any result for that can u tell me in detail
こんにちは、お忙しいところ恐縮です。イギリスまで時計を送ったのですが、9月18日の時点で何の結果も得られていません。詳細を知りたいので教えて頂けますでしょうか?
お尋ねの件。1か月か1か月半、最悪でも2か月はかけたくないのが私の本音です。今は、業者からの提案を待っている段階ですので、スケジュールに関してはまだ何とも言えません。なるべく急ぐように業者に催促はします。進捗はお知らせするようにします。ちなみにメールに書いてあった”topper ”と”s'th”って何ですか?
This is a reply to your inquiry.1 to 1 1/2 months, or no more than 2 months would be my honest opinion.For now, I am awaiting the business partner's proposal, so I cannot speak about the schedule for sure as of yet.I will urge them to get it done quickly.I will keep you posted with the progress.By the way, what are "topper" and "s'th" supposed to mean?
温かいメッセージをありがとうございました。初めての母子分離ですので、親子共々不安でいっぱいです。でも、娘は「学校は楽しい」と言っているので、もうすぐ慣れてくれるとは思っています。ご迷惑をお掛けすることもあろうかとは存じますが、どうぞ宜しくお願いいたします。ハロウィンパーティーは私たち夫婦も参加させていただこうと思っています。皆様とお会いできますことを、楽しみにしております。
Thank you for your heartwarming message. Since it will be our first time mother‐infant separation, we are both anxious. But my daughter tells me "School is fun", so I guess things will come along before long. We appreciate your kind support though we might bother you. My husband and I are planning to join the Halloween party. We look forward to seeing all of you.
私はpaypalのアメリカ住所を持っているので代金のお支払いはできます。支払い後に、発送先を連絡しますので、発送先をアメリカではなく日本に変更することはできますか?
Because I have a PayPal account with a registered address in the US, I can make a payment.After payment, I will let you know the ship-to address, so could you please change the ship-to address from US to Japan?
Bank Transfer Instructions for Incoming International Wire: ABA Routing # 254070116 Client Account #9107022825 Name on Account: Surya Carpet Swift Code: CITIUS33 Address: Citibankv 6500 Baltimore National Pike I am an authorized representative of the above named company, have read this credit card authorization form, and give permission to charge the above card. I acknowledge that Surya does not accept third-party credit cards and that all Surya Terms and Conditions apply. (X) SignatureDateINTPR 0814
国際電信振込み銀行送金指示書: ABA Routing # 254070116 お客様口座番号 #9107022825 口座名: Surya Carpet Swift Code: CITIUS33 住所: Citibankv 6500 Baltimore National Pike 私は上述の企業より承認を受けた代表として、このクレジットカード認証フォームを読み、上述のカードへの請求をここに許可する。Suryaは全てのSuryaの規約条件に該当する第三者発行のクレジットカードを承認しない。(X) 署名日付INTPR 0814
Legal Business Name Billing Address City, Postal Code, Country PhoneFaxBuyer Name E-mail Accts. Payable NameE-mailFreight Forwarder Address City State ZipForwarder Contact NamePhoneOR: Check here if you wish to arrange pickup at Surya. Contact to arrange pickupPhone SURyA.COM ACCOUNT ACCESS: NameE-mailEMAIL ADDRESSES FOR DIGITAL NOTIFICATIONS (MAx OF ThREE): Order Acknowledgements Invoices (Shipment Notifications) Return Authorizations Accounts Payable Statements
法人名 請求書送付先住所市町村区、郵便番号、国名 電話番号Fax購入者名E-mail 支払勘定名E-mail運送取り扱い会社住所 市町村区 州 郵便番号運送会社担当者名電話番号または: Suryaでの荷物の受け取りを希望する場合はここにチェックを入れる。荷物受け取り希望の際の連絡先電話番号SURyA.COM アカウントアクセス: 氏名E-mailデジタル通知用メールアドレス(最大3個まで)注文確認請求書(配送通知)返送保証支払勘定取引明細書
I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.
弊社がアカウント開設用に使用可能な、お客様のアメリカの請求書送付先住所と配送先住所をお持ちかどうか確認したく、前回のメールのフォローアップをお送りしております。芸術家品質の色鉛筆はそれぞれのレベルの専門性に合わせてデザインされています。色の配合も簡単でゆっくりとなじみ、防水性です。分厚い鉛はひび割れにも強いです。やわらかく厚みのある芯はより優れたブレンド力と陰影をつけるためにスムーズな色の寝かし付けを生み出します。高品質な顔料は、厚みがあり、やわらかい芯で豊かな彩度をもたらします。鉛筆は削っていません。人気の色鉛筆は素晴らしい耐光性顔料を原料とする厚みのあるやわらかい芯を採用しています。