名古屋:ボトムライン¥4,500キョードー東海
Nagoya: Bottom LineJPY 4,500KYODO TOKAI
Reason欄にIt's defective or doesn't workとかかれてますが、FDレンズはもともとEFマウントのカメラでは使用できません。不良品ではなくマウントを間違われたということですよね?返品理由が間違っていると思われるのですが、いかがでしょうか?
In the Reason section, you stated that "It's defective or doesn't work". But actually, FD lens cannot be used on EF mounted camera from the start. I believe this is not a defect, but a misunderstanding, isn't it?The reason for return seems wrong. What are your thoughts on this?
確認でご連絡しました。リターリクエストのReasonの欄にIt's defective or doesn't workとかかれてますが、もともとFDというのはマニュアルレンズですのでAFはありません。7DではAFは動作しません。もう1つのカメラMARKIIというのは5DマークIIでしょうか?どちらにしてもマニュアルレンズとしてしか使用できません。「不良品」「動作しない」というのはAF以外の他の部分でしょうか?
I wanted to contact you for a confirmation. In the Reason section of Litter Request, mentioned was "It's defective or doesn't work", howevver FD is a manual lens but not AF. In 7D, AF doesn't operate. The other camera you stated as MARK II, do you mean 5D Mark II? Either ones are available for the use as manual lenses. "Defective" and "doesn't work" are meant for parts other than AF?
I thought everything will be OK but email to day has left me a little concerned.Many thanks and really do appreciate anything you can do. The tracking number when used now identifies "not available".Regards
全てOKだとは思いますが、本日頂いたメールでちょっと不安になってしまいました。いろいろとありがとうございます。万事手を尽くしていただけると本当に助かります。追跡番号を今使用したのですが、「該当なし」と認識されてしまいます。宜しくお願いします。
Dear Sir/Madam,I would appreciate your kind assistance.Last week I checked with Amazon on status of Delevery and was advised "delivered and recieved" in UK. I recived a message from Amazon UK today that package has been dispatched and estimated delivery to the UK by 19 December 2014?I sent a previous email requesting if the delivery could be expedited to recieve by End November 2014. This is a Birthday present for my daughter on 9 December 2014. I offered to pay any additional costs. I received your reply advising not to worry, package will be given priority using international speed post (EMS).
ご担当者様、ご親切な対応ありがとうございます。先週アマゾンで配送状況を確認したところイギリスに「配達、受領済み」ということでした。本日アマゾンUKから目得せーじがきて、小包が発送され、イギリスまでのおおよその配達予定日が2014年12月19日までとなっていました。前回のメールで2014年11月末日までの商品受け取りを希望している旨リクエストさせて頂きました。2014年12月9日の娘の誕生日プレゼントなのです。追加送料がかかっても構わないということも伝えてあります。あなたからの返事では、小包が国際スピード郵便(EMS)の速達配送なので心配ないとおっしゃっていました。
We regret to inform you that the following merchandise is currently back ordered:We maintain a multi-million dollar inventory and take great pride in our order fill rate. However, other factors beyond our control sometimes play a role in delivery. We are working diligently to ship your order at the earliest possible date.
残念なお知らせですが、下記商品は現在お取り寄せ中となっております。弊社は何百万ドルもの在庫を保管し、受注充足率に自信があります。しかしながら、弊社の不可抗力により生じる要因が配送に影響を及ぼすことがあります。一刻も早くお客様に商品がお届けできるよう最善の努力を払っております。
リサ、あなたの記事(フェイスブック)今見てとてもうれしくなりました。日本語で書くなんて、なんてうれしくて素敵なアイデアでしょう!遠く離れていても日本語に触れる機会をオリヴィアに作ってくれてありがとう。作ってくれたお友達のセンスも素敵~♪白い本棚、とてもいいね♪これからたくさんの本が増えていくね。私からも日本のおすすめの本をいつか送るからね!
Lisa, I just checked your post (on Facebook), and it made me very happy.What a nice and pleasant surprise that you wrote it in Japanese!Thank you for providing an opportunity for exposing Olivia to Japanese from miles away.I think the artistic sense of your friend who made it is nice~♪ The white shelf is looking really good♪You will have more books to fill the shelf. From Japan, I will send a couple of recommendable books, too!
大阪:なんばHatch¥4,500夢番地 大阪
Osaka: Namba HatchJPY 4,500Yumebanchi Osaka
仙台:Rensa¥4,500GIP
Sendai: RensaJPY 4,500GIP
2011 UK BBOY CHAMPIONSHIPS ロンドンFINAL TOP42012 FREESTYLE SESSION JAPAN / 1st place
2011 UK BBOY CHAMPIONSHIPS LONDON FINAL TOP42012 FREESTYLE SESSION JAPAN / 1st place
★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003080(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003080★え~ショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298
* mu-mo shop(PC) http://shop.mu-mo.net/list1/200003080(MB) http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003080* E-shop(PC) http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298(MB) http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5298
★AAA Party OFFICIAL SHOP(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APT&categ_id=5299(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APT&categ_id=5299★Luvlit cosme(PC・MB)http://luvlit.jp/p/CMK/01/index.php
*AAA Party OFFICIAL SHOP(PC) http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APT&categ_id=5299(MB) http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APT&categ_id=5299*Luvlit cosme(PC・MB) http://luvlit.jp/p/CMK/01/index.php
もし注文と異なるアイテムが届いた場合、私はあなたへ返送します。これは私とあなたとの取引です。あなたが言うSouthern Californiaの人は私と何の関係もありません。もしあなたが私のアイテムをSouthern Californiaへ間違えて送ったのであれば、その人から回収し、改めて私へ発送してください。
In the case if I received a different item from my order, I will return it to you. This is a deal between you and me. Whoever the Southern Californian you refer to has nothing to do with me. If you shipped my item to Southern California, take it back from him/er and ship it to me again.
メッセージ遅くなってすみません。商品に文字を入れることは可能ですが、アルファベットのみ可能の様です。申し訳ないがあなたの国の文字は入れることはできません。どうしますか?
Apologies for my belated message.Engraving characters on the item is possible, but it is in alphabets only.I am sorry but those characters of your country are not available.What would you like to do with this?
お返事遅くなってごめんなさい。今回送料は無料ということもあり、$300の値引きはできません。$2150が精いっぱいです。値下げして出品しなおしたので、もしよかったら取引してください。なお、この出品は、paypalで支払いを済ませると同時に落札できるオプションをつけているので、その点注意してください(支払いをしないと落札できないです)。
I apologize for the belated response. Since the offer comes with a free shipping, we are not unable to apply $300 discount. The best we could offer is $2,150. We have relisted the item after marked down the price, so please purchase it if you like. Also, please be aware that this item is set with an option that when you settle the payment via PayPal, you could bid it simultaneously (in other words, you cannot bid the item unless the payment is settled).
私もずっとその商品が欲しくて探しているのですが、市場に出ることはほとんどないようで手に入れることができません。手に入ったらお知らせします。2日後の支払いで大丈夫です。品物の発送についてもあなたの希望通りにできます。あなたが欲しい商品を教えてもらえますか?お取り置きもできます。お支払い方法の件ですがペイパルのみとなっております。日本にお住まいでしたら送料は無料にします。私の商品説明では商品の状態が悪いように書いていますがメッキの剥げや色褪せなどはほとんどなく綺麗だと思います。
I have been longing and looking for this item, but it seems rare to find it in the market and I cannot obtain it. I will let you know when I do so.Payment in 2 days is fine. I cann arrange the item shipment as you wish.Regarding the payment method, PayPal is the only available one. I will waive the shipping fee if you live in Japan. In my item description, the item is described as if it is in a bad condition, but I think it is beautiful as there is almost no gilt coming off or colour fade-out.
ほかにも下北沢にはたくさん好きなお店があります。例えば、ステッカーしか売ってないお店など、町を歩いて色んなお店を探すのも楽しいです。東京には色々個性豊かなお店が多くここでしか手に入らないものが多くあるのでとても楽しい経験が出来るでしょう。私はそんな東京が好きです。
There are many other shops I like in Shimo Kitazawa. For instance, it is fun to explore a variety of shops in town on foot such as a sticker-exclusive shop, etc. Because many shops in Tokyo are so unique and many items they sell won't be found elsewhere, I bet you will have a fun experience. I love Tokyo just the way it is.
商品到着しました有り難う御座いますサンプル品確認しました。 大変素晴らしいです高級デパートでの展示会決まりました世界中の逸品を紹介するコンセプトになります12月1日より2週間ですさらに、有名メンズファッション誌でのダブルネームの限定個数の企画のオファーが有りましたので、日本限定バージョンの件ですが数量は最低何個からになりますか今回のアルミ箱は、損傷がかなりありましたので緩衝材をもっと入れてもらうと助かります発送先が間違っていた為、次回より以下の住所へ発送宜しくお願いいたします
The item has arrived here, thank you.I have checked the sample item. It is awesome.The exhibition at the luxury department store is now fixed.Its concept is introducing the gem of the whole world collection.It will be held for 2 weeks starting from December 1.Furthermore, we received an offer from a famous men's fashion magazine for a double-named limited quantity project, and I was wondering how many would be the minimum starting quantity for the matter of Japan limited version?The aluminum box was found with quite a few damages, so I would appreciate if you could add more cushioning when packing.A wrong shipping destination was mentioned, so from next shipment, please direct it to the following address. Thank you.
お願いですが、日本の場合、今回のアルミの箱より紙箱の方が高級感を感じやすいので、黒い紙箱を作って頂けないでしょうか。今回の展示方法の打ち合わせでも紙箱が良いとお願いされました。原産国は、中国とアメリカでいいんでしょうか。それとも製品の一部分をどちらかの国で製造しているんでしょうか。 セレクトショップより問い合わせが有りましたので、詳しく教えて下さい。月の可能生産量をお聞きしたのは、それによりマーケティングを考えなければならなかった為です。
Please do me a favour. For the case of sales in Japan, instead of the aluminum box that came with the item this time, a paper box may appeal its luxury, so would you please create a black paper box? At the meeting for the exhibition method for this occasion, we were asked to replace with that of paper, too.Are the countries of origin okay as China and US? Or is a part of the product manufactured in either country? Please kindly advise because we have received an inquiry form a select shop.The reason I asked you about your monthly production capacity is because we need to come up with our marketing along the line.
そんな原宿はファッションもとても個性的な人も多く、そのファッションアイコンとなっているのがキャリーぱみゅぱみゅです。その人も行きつけの6%DOKI DOKI というお店は個性豊かで見ているだけでも楽しく、たぶん、ここでしか売っていないものばかりです。
Fashionwise, you will find lots of unique people in Harajuku; Kyary Pamyu Pamyu is the fashion icon. 6% DOKI DOKI, the store she goes on a regular basis is so unique and fun to browse. Items sold at this store won't be found elsewhere.