Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

PULLMAN, WASHINGTON – The Trans-Pacific Partnership (TPP) trade negotiations are a major topic in Japan, but few Americans even know about it or understand it. Those who do know about it, mainly in the business world, are quite leery of it. The TPP is not a priority for the Obama administration or Congress, both of which, like Japan, are absorbed with jobs and security. That is one reason very little attention was given to it in discussions between President Barack Obama and Prime Minister Shinzo Abe during their recent summit. Strident calls for protection within the United States is a big reason for the Obama administration backing off from the “no exceptions to completely free trade” rule.

翻訳

PULLMAN, WASHINGTON発― 日本では環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の議論が過熱しているが、アメリカ人のなかにもそのことを知っていて理解している人たちがいる。主にビジネス業界でこのことを知らない人たちは用心深くなっているのだ。日本とは事情が異なり、雇用や安全により緩和を受けているオバマ政権及び議会の双方にとって、TPPは優先事項ではない。昨今のサミットにおけるバラク・オバマ大統領と安倍晋三総理大臣の会談でそれがあまり日の目を浴びなかった理由のひとつがここにある。「完全自由貿易に例外なし」というルールからオバマ政権が後ずさりしている大きな理由にアメリカ国内で保護を求める声が高まっているからだ。