Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] PULLMAN, WASHINGTON発― 日本では環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の議論が過熱しているが、アメリカ人のなかにもそのことを知っていて理...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/28 11:26:13 閲覧 1414回
残り時間: 終了

PULLMAN, WASHINGTON – The Trans-Pacific Partnership (TPP) trade negotiations are a major topic in Japan, but few Americans even know about it or understand it. Those who do know about it, mainly in the business world, are quite leery of it. The TPP is not a priority for the Obama administration or Congress, both of which, like Japan, are absorbed with jobs and security. That is one reason very little attention was given to it in discussions between President Barack Obama and Prime Minister Shinzo Abe during their recent summit. Strident calls for protection within the United States is a big reason for the Obama administration backing off from the “no exceptions to completely free trade” rule.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/28 12:08:04に投稿されました
PULLMAN, WASHINGTON発― 日本では環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の議論が過熱しているが、アメリカ人のなかにもそのことを知っていて理解している人たちがいる。主にビジネス業界でこのことを知らない人たちは用心深くなっているのだ。日本とは事情が異なり、雇用や安全により緩和を受けているオバマ政権及び議会の双方にとって、TPPは優先事項ではない。昨今のサミットにおけるバラク・オバマ大統領と安倍晋三総理大臣の会談でそれがあまり日の目を浴びなかった理由のひとつがここにある。「完全自由貿易に例外なし」というルールからオバマ政権が後ずさりしている大きな理由にアメリカ国内で保護を求める声が高まっているからだ。
★★☆☆☆ 2.0/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/11/28 12:13:46に投稿されました
プルマン ワシントン
環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の貿易交渉は日本ではメジャーなトピックであるが、アメリカ人のほとんどはこのトピックに関して無知であり、理解していないようだ。この件を知っている人はビジネス社外にいる人で疑い深い人である。
TPPはオバマ政権下、会議では優先されるものではなく日本のように仕事と安全に浸されている。これが原因で最近のサミットで大統領バラクオバマと総理大臣 安倍晋三の間にこの話題があまり取り上げられなかった理由のひとつである。
耳障りなアメリカ国内の保護はオバマ政権の「無料貿易に例外なし」のルールから離れている大きな要因と言える。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。