Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は9月に商店Aに同じ商品を注文しました。 商店Aは商店Bの配送システムを使って商品を発送しようとしました。 商店Bの配送システムは今回のように何度も...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mikang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/11/29 11:09:37 閲覧 1066回
残り時間: 終了

私は9月に商店Aに同じ商品を注文しました。
商店Aは商店Bの配送システムを使って商品を発送しようとしました。
商店Bの配送システムは今回のように何度も配送スケジュールを変更しました。
しかし、結局11月まで待っても商品は届きませんでした。
そして、その注文はキャンセルされてしまいました。
私はFedexやUPSでの発送ならば必ず商品を受け取れます。
しかし、どういうわけか商店Bの追跡番号の無い配送システムだと商品を受け取れません。
今回も同じことが起こるような気がして連絡しました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/29 11:22:38に投稿されました
I have ordered the same item from shop A back in September.
Shop A has attempted to ship items via Shop B's distribution system.
However, it has changed the delivery schedule many times just like it did this time.
I had waited until November, but it never arrived.
The order was then cancelled.
If it was shipped via FedEx or UPS, I can receive the item without failure.
Nonetheless, for some reason, I cannot receive the delivery system of shop B without a tracking number.
I wanted get in touch with you because something bad like that might happen again this time.
★★★★☆ 4.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/29 11:25:02に投稿されました
I have ordered the same product at store A in September.
Store A tried to ship the item using a delivery system of store B.
Delivery system of store B changed the delivery schedule many times as this time.
However, the product did not arrive even until the end November.
And the order had been cancelled.
I can definitely receive parcels from Fedex or UPS.
However, I cannot receive the parcels from the delivery system of store B without tracking number.
I am writing because I felt the same thing will happen this time again.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。